为您找到课程结果约 380

玩转越南语零起点快车道
开课中

云南师范大学
0人评价(83)人学习
课程教学资源丰富多元,适合展线上线下混合式教学,学生可利用碎片化时间学习越南语语音、常用生活词汇、简单对话和越南文化,补充赴越南必需的旅游、美食和签证常识,轻松掌握越南语入门基础和跨文化交际能力。   【课程特色】 语音基础是学习越南语必修的入门课程内容,对越南历史文化的了解也是用好越南语,走进越南的必备前提。本门课程运用直接拼读法和文化环境感应法,教学越南语的元音、辅音、声调、音节等最基础语音概念和发音原理,结合语音单元教学配套常用词汇和日常基础对话,做到会发音就会拼写单词,会拼写单词就会说简单对话。同时结合语音教学内容,介绍相关越南文化特色、旅游、货币、美食和签证必备常识,让学生在富有趣味性的文化环境中感应并记住相关语音和词汇。该门课程也是从事与越南相关研究的必备入门课程,为不同专业的学生在中级、高级越南语的学习和相关研究提供必要的知识和能力储备。本课程在已经完成的云南省级精品课程“基础越南语”和云南省十二五规划教材《大学越南语入门篇》基础上精心发,现为云南师范大学校级在线放精品课程,可供越南语专业学生作为学科基础课选修,同时也可供其他相关专业学生作为增加复合技能和知识的通识课程选修。 课程由国内越南语著名专家承担课程顾问,增加越南知名文化学家做的专访,课程主讲老师中青年教师搭档,中外教配合,课程内容具有时代感和吸引力。   【主讲团队】 杨健:云南师范大学华文学院(国际汉语教育学院)越南语系系主任,教授、博士、硕士生导师,云南省非通用语教学指委会副主任委员、云南省社科院越南研究所特聘研究员。研究领域:越南语语言与文化。先后在国内外发表论文近20篇,其中核心期刊论文6篇,3篇咨询报告被省哲社规划办采纳;出版专著1部、教材3部;主持2项国家社科课题,参与2项国家社科重大课题;1篇论文荣获第21次云南省哲学社会科学成果奖“二等奖”,专著《交融与内聚:越南文化流变的多维透视》2017年中国非通用语优秀成果专著一等奖,主编的《大学越南语》系列教材获云南省十二五规划教材,完成1项省级精品课程《基础越南语》,主持1项省级虚拟仿真实验项目《(越南)汉喃文学经典与中华传统文化》并1项同名软著作权。积极投身社会服务工作,多次承担省级及以上中越政府官方往来活动翻译。   何艳红:云南师范大学华文学院(国际汉语教育学院)越南语系教师,讲师、硕士,具有丰富的越汉翻译实践经验:担任澜沧江-湄公河跨境艾滋病联防联控项目、联合国反拐合作行动、广西壮族自治区博物馆与越南国家博物馆业务交流合作研讨会同传译员。著有1本译著《中国社会文化-越南语版》,1个计算机软著作权《越南语字母发音与翻译软》,主编《大学越南语初级篇》,获2019年云南省高校教学大赛三等奖。   陈氏青娥:云南师范大学华文学院(国际汉语教育学院)越南语系外教。本科毕业于越南河内大学中文专业,硕士。云南日报报业集团外聘越南语翻译;办“跟青娥学越南语”在线学习平台;创办“跟青娥学越南语”信公众号以及网络上的多种媒体平台;具有丰富的越南语教学实战和网络主播经验,教学方法灵活,颖活泼,富有创造性;授课细致,理清晰,教学效果优秀。   杜文会:云南师范大学华文学院(国际汉语教育学院)越南语系外教。河内人,博士研究生在读。熟练掌握 Photoshop、Lightroom、Adobe premiere,具有丰富的课教学经验,创制越南语快乐园地系列课,教学效果得到学生广泛好评。

英语漫谈巴蜀文化
开课中

四川文化产业职业学院
0人评价(8)人学习
【课程基础】 院校近年来已设巴蜀文化特色线下通识课程,包括《品味巴蜀》《逆旅行人苏东坡》等。课程于2022年申报外研社横向课题《文化产业类高职公共英语课程教学融入课程思政教育资源库建设》并结题。   【课程考核方式】 本课程考核方式为:总分100分。 视频和文档观看50%; 在线作业30%; 期末考试15%; 主题讨论5%。

英语文学导论
开课中

青岛大学
1人评价(20)人学习
【课程简介】 文科背景下,时代的英语专业学生不仅要掌握外语技能,更要具备全球视野和文学叙事能力,用英语“讲好中国故事”。《英语文学导论》是英语专业指南中增的一门专业核心课程,本课程立足文学能力培养,将英语文学叙事要素知识习得、英语作品思辨鉴赏、“讲好故事”文学实践三者有机结合,培养具有家国情怀、全球视野、胜任国际传播任务的时代外语人才。   【课程特色】 (1)思政理念渗入化  本课程坚持立德树人,引导学生进行中外文学比较与思辨,渗透丰富的文化素质教育元素和立德树人的价值观元素,搭建“讲好中国故事”价值观参照体系,有助于学生在广阔的文学视野中树立中国文化自觉与民族文化自信。 (2)专业知识系统化  本课程以夯实学科基础为首要任务,每个知识点的教学由文本要素概述、英语经典作品选鉴、阐释与创实践三个部分构成,实现碎片化知识的有机串联,有效解决了多数线上课程常见的知识分散、缺乏整体性、系统性等问题。 (3)混合设计合理化 本线上课程在知识点中融入多模态内容、多层次思考题等教学环节,力求实现“线上与线下有衔接、课内与课外有互动、学校选课与社会选课有交流”的混合式教学设计,有效解决了线上课程与线下课程难以实现有效互动的问题。 (4)适用范围差异化  本课程适用于本科、研究生、社会学习者不同层次学习者,既能助力本科学习者其他先修或后续文学类线下课程的学习,又启发研究生进行由表入里、由浅入深的学术探究。本课程以差异化、层次化的讨论话题引导、兼备基础习得与理论深化等特点,克服多数线上课程教学目标过于聚焦、适用对象单一的问题。   【主讲团队】 王薇:文学博士,青岛大学外语学院英语系教授,系副主任,兼任中国外国文学学会文学教学与研究分会理事、山东省外国文学学会理事,主要承担英语专业本科课程《英语文学导论》《美国文学》《学术英语写作》及研究生课程《英国文学专题研究》《英美诗歌研究》《文化研究与批评理论》等教学任务,主讲课程《美国文学》曾获批青岛大学课程思政示范课程。主要研究领域为当代美国小说及文化研究,2014年至今,先后主持国家社科基金后期资助项目1项,教育部人文社会科学青年项目2项,在CSSCI外国文学专业期刊发表论文十余篇,曾获青岛市人文社会科学优秀成果奖秀奖。 徐平:文学硕士,青岛大学外语学院英语教育系讲师,主要承担英语教育专业本科课程《英语文学导论》《英国文学史及作品选读》《英语短篇小说选读》《英语视听说》等教学任务。主要研究领域为英美文学及文化研究,主持市厅级项目3项,发表专业学术论文9篇,导读、注释出版《简爱》等英美文学经典丛书五本。指导学生多次获省级、校级奖项。 吕云:文学博士,青岛大学外语学院副教授,英语系副主任,英语口笔译负责人;主要承担英语专业本科课程《基础英语》《英语短篇小说选读》《圣经文化入门》《学术论文写作》及研究生《非文学翻译》《外国文学研究》《外国文学经典著作选读》《中西元典文化》。主要研究领域为文学与文化,主持省市级项目3项,参与国家、省部级项目多项,发表专业论文10余篇;指导学生多次获省级、校级写作、阅读奖项。 张驰:青岛大学外语学院英语系讲师、硕士研究生导师,北京大学文学博士,美国康奈尔大学访问学者。主讲本科生课程《英国文学I》《英语写作(一)》、研究生课程《英国文学专题》《文化与批判理论》,曾获青岛大学第十届青年教师教学大赛三等奖、青岛大学课程思政优秀教学设计案例,连续两年获得外语学院青年教师大赛一等奖。主要研究领域为媒介与电影研究,主持山东省及青岛市社科规划研究项目两项,并在《电影艺术》《外国文学》等CSSCI期刊发表多篇学术论文,另有文章、时评散见于《北京青年报》《上海艺术评论》等报刊杂志。 杨晓雯:英语语言文学在读博士,青岛大学公共外语教育学院讲师,隶属青岛大学公共外语教育学院教工第一党支部;主要承担公共英语本科课程《大学英语读写译》、《大学英语视听说》以及核心选修课《美国文学与文化》等教学任务。主要研究领域为当代美国族裔小说及文化研究,参与教育部人文社会科学青年项目1项,发表专业论文数篇;获2021年度高教社杯大学英语课比赛山东省二等奖。 张宝岭:英语语言文学硕士,青岛大学公共外语教育学院讲师,隶属青岛大学公共外语教育学院教工第二党支部,曾获“优秀党员”称号;主要承担非英语专业本科课程《大学英语读写译》《大学英语视听说》《学术英语写作》及英语二专的《口语》等教学任务。主要研究领域为当代美国族裔小说及文化研究,参与教育部人文社会科学青年项目1项,发表专业论文2篇;积极参加社会实践,曾从事2008年奥运帆船赛竞赛部志愿者工作。

汉语译印地语教程
开课中

北京大学
0人评价(22)人学习
习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体学习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。为此目标,培养汉语、印地语互译和跨文化交流的高水平人才势在必行,此举有助于提升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无汉语印地语翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即学即用;3.语言翻译与文化交流并重。 三个关键词:(1)学本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY三个关键句:(1)明确汉印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用汉印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)提升汉印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   汉语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两大亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望大家通过学习本课程,能够筑牢语言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流做出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京大学外国语学院南亚学系助理教授。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文学、印度宗教文学、女性文学,发表论文、译文数十篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文学研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重大项目十余项,出版译著《印度现代诗选》、《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京大学“黄廷方/信合青年杰出学者奖”、“教学优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

理解当代中国·日语演讲
省级
开课中

海南师范大学
1人评价(103)人学习
【课程简介】 本课程依托于外研社出版教材《理解当代中国:日语演讲教程》设计而成,将习近平时代中国特色社会主义思想的学习与日语演讲能力的培养有机融合,课程分为日语阅读主题内容、理解主题内容、主题演讲三大模块,旨在培养学生用日语讲好中国故事的能力,让世界更好地了解中国。 培养理解当代中国讲好中国故事的高水平外语人才,服务国际传播能力建设是外语教育的使命。日语演讲课不仅训练学生的日语语言水平,还能提升学生的文化修养、批判性思维能力、责任意识和正义感,在高校外语专业课程中具有其特殊性。   【课程特色】 本课程教学内容依托于外语教学与研究出版社出版的《理解当代中国:日语演讲教程》,每章设有日语阅读主题内容、理解主题内容、主题演讲三大模块,为学生提供全面丰富的学习资源库,以便学生更好地展自主学习。让零起步的日语本科生在短短两到三年间,系统掌握日语演讲学科知识的同时,更好地用日语传递中国特色社会主义核心价值观。   【主讲团队】 汤伊心:海南师范大学外国语学院副教授,日语笔译硕士生导师。获日本横滨国立大学博士学位,主要从事日语教学、日本史研究等工作。在国内外发表学术期刊论文10余篇,专著2部,参与部级项目一项,主持省级教改项目1项。本科教学主要负责日语演讲、日语口译、日语视听说、研究方法与学术论文写作、日本历史、日本文化概论等课程。研究生教学主要负责应用翻译、交替传译、文化传媒翻译课程。 分别在第4、5届人民中国杯日语国际翻译大赛、首届人民中国杯日语国际写作大赛、第18、19届中国人日语作文大赛、“笹川杯征文大赛2017-感知日本”作文大赛中获得优秀指导教师奖。在第12届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(日语专业组)中荣获海南赛区二等奖。

体育英语 I
开课中

华东师范大学
7人评价(10)人学习
韦玮:华东师范大学讲师,主要设课程:学术英语写作、剑桥商务英语体育专业英语。王珏:华东师范大学讲师,主要设课程:大学英语、学术英语听说、学术英语写作、英语畅谈中国文化,教学获奖情况:上海市优秀教学成果一等奖、华东师大本科教学成果一等奖、华东师大本科教学年度贡献奖等。张海明:华东师范大学副教授,主要设课程:大学英语、英文歌曲文化赏析美术英语。夏萍:华东师范大学讲师,主要设课程有大学英语、学术英语读写、美国社会与文化、音乐英语。石兰:华东师范大学讲师,主要设课程有大学英语、学术英语听说、英语短篇小说赏析。

初级韩国语2(上)
开课中

北京外国语大学
4人评价(105)人学习
编写出版有《经典韩国语精读教程》系列教材(外研社)和《韩国语实用语法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《经典韩国语(精读教程)(2)》(高红姬、汪波等,外研社,2020)。该教材由国内外32所高校韩国语专业的50多位一线教学名师共同编写,对标韩国语能力考试,主题颖全面,生动有趣,简洁实用,同时注重跨文化能力的培养,注重文化素养的提升。   课程结构 课程共分为15个单元,每个单元3课,每课3-4个课时,每个课时包括预习(单词)、课前测、视频课和课后练习四个部分。大家首先通过预习部分熟悉该课时所需要用到的单词,再通过课前测检查单词记忆效果;然后通过视频课对该课时的教学内容进行学习,最后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。

汉西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(33)人学习
【课程简介】 “汉西翻译理论与实践"课程是文科背景下,本科西班牙语语言文学专业的专业必修课,是西班牙语语甬能力培养的核心课程之一。该课程可与《汉西翻译教程》配套使用,课程通过教师讲授、学生练习,使学习者对汉语和西班牙语的差异有进一步的认识,基本掌握汉西笔译的技巧,具备一定的汉西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合学习者认知能力提升的过程,可帮助学习者进一步了解汉西翻译的理论、汉西实践中的难点,为更高阶段的笔译学习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程的主讲教师为外研社出版的《汉西翻译教程》的主编,该教程己经在所在院校使用多轮,主编相关教学经验丰富。每个教学单元都是在理论讲解的基础上,进行语段和语篇的翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该教程的配合使用,便于学习者对相关理论的理解,同时为学习者的翻译实践提供了大量的素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量大且涉及主题丰富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文学等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为时代背景下,学习者的自主学习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,教授,硕士生导师。现任北京第二外国语学院欧洲学院副院长。教育部西班牙语专业分委员会副主任委员,中国高等教育学会外语教学研究分会理事。主要从事西班牙语语言教学和拉丁美洲文学研宄。主要教授的课程有,汉西笔译,汉西翻译理论与实践,拉丁美洲文学研究等。2021年,获得校级研究生教育教学成果奖一等奖;2022年,主编的《汉西翻译教程》获得北京市“优质本科教材”项目。出版专著和译著4部,发表学术论文30余篇,参编字典1部,教材2部,主持完成省部级项目1项。

汉英翻译——理解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(58)人学习
第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性解析,还从观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使学生能够全面理解中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国语学院翻译系教师,浙江大学英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学,具有丰富的翻译教学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇学术论文,参编多部教材,参与录制《英汉笔译》慕课(2024年8月已在超星学习通和学银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教学成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本科生导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国语学院副院长,副教授,英语语言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国语言文学博士,四川外国语大学英语语言文学硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大学教学名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(一流课程)及其他教改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大学外国语学院英语笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英语系访问学者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育周、国际生态会议、国际拳击公赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英汉笔译》,编写翻译教材一部,有丰富的翻译教学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软Discus的汉化项目和情绪心理学著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国语学院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟教育合作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

拉美文学史
开课中

外交学院
0人评价(28)人学习
本课程旨在通过对拉丁美洲文学发展各个历史时期的状况、主要文学流派、主要代表作家和作品的介绍,适当融入教师最的研究成果和学术前沿动态,培养学生对拉丁美洲文学基本知识的了解和掌握,培养文学修养,从而提高对西班牙语和西语世界的感性认识,结合时代赋予的独特资源,适当对比阅读世界文学和中国文学文本,对文化差异和文化现象有理性的客观认知,理解拉美文学文本所展示的文化现象。   【课程特色】 相比于俄罗斯文学史、美国文学史、日本文学史等同类型课程,《拉美文学史》课程以其独特的区域性、丰富的文化内涵以及对文明对话的强调,具有明显优势,填补了高校课程体系中区域文学研究的空白。尤其在全球化语境下,拉美文学所体现的多元文化融合与对抗的议题,与当代文化研究的核心问题高度契合,为学生提供了独一无二的学术视野。此外,拉丁美洲是中国“一带一路”倡议的重要合作伙伴,本课程通过文学视角解读拉丁美洲社会文化,帮助学生理解中拉关系背后的文化因素,为服务国家对外放战略培养语言与文化复合型人才。课程还将文学与国际传播结合,引导学生在对外文化交流中将文学作为桥梁,促进中拉之间的文明互鉴。   【主讲团队】 孟夏韵:外交学院西语国家研究中心主任、外交学院“一流学科”卓越人才,中国拉丁美洲学会理事,欧美西葡同学会拉美分会国际教育和文化交流专业委员会常务副秘书长。北京外国语大学拉美文学博士,曾求学古巴哈瓦那大学、西班牙马德里自治大学及墨西哥学院,访学智利、阿根廷、秘鲁等。参加国家及省市教学大赛,共荣获全国及省部级五项教学比赛奖项:先后两次获得2022、2023年第二届、第三届北京高校教师教学创大赛优秀奖,2022年外研社多语种“教学之星”大赛西班牙语专业组二等奖,2023年北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛二等奖及最佳教学回顾奖;外交学院2024年教师教学荣誉体系教学骨干奖;中央电视台CGTN西语频道多档节目特邀评论嘉宾。 出版专著译著3部,在《出版科学》、《外语教学》等中外文核心及各类学术期刊发表30余篇论文,重要报纸《光明日报》、《人民日报》等发表40余篇文章,其中多篇论文获学术年会及会议论文奖,多篇文章收入“学习强国”;主持4项中央高校项目,2项教学改革项目,参与2项国家社会科学基金重大项目;参与国家精品在线课程《西语国家国情文化概况》,主持东方《旅游西班牙语》慕课及中国外文局教育培训中心《西班牙语零基础课程》慕课;主持墨西哥国家科学技术委员会系列科教片《古玛雅的天文:宇宙的观测员》、《墨西哥考古天文学:时空之间》中文翻译和配音工作,主持中国国家大剧院大型歌剧走入拉美之《赤壁》和《风流寡妇》的中译西审校工作等。