为您找到课程结果约 601

初级法语1
开课中

北京大学
39人评价(154)人学习
初级法语课程,依托《走遍法国1(上)》教材和视频素材, 三个主题带你入门法语习: 会如何打招呼,自我介绍,运用礼貌用语; 配合基础的语法讲解: 名词、形容词、代词以及数字的使用等; 帮你掌握日常活中基本的法语句式。 原版DVD视频辅助习: 情景习、剧情理解, 让你会法国日常对的地道应答方式。

国际商务谈判
开课中

外交学院
0人评价(119)人学习
【课程简介】       随着国际间商务交往日趋深入化、专业化和复杂化,急需复合型专业人才参与其中。不仅需要良好的语言能力,还需要扎实的国际经济相关理论、政策与实务以及相关惯例和法律等专业知识,更需要处理复杂议题的谈判能力,《国际商务谈判(英语授课)》课程的重要性也日益突显。      《国际商务谈判(英语授课)》课程是国际经济与贸易专业开设的一门全英文、专业实践类课程。课程旨在为参与经济外交和全球经济治理、促进国内经济发展培养国际经贸理论和知识扎实、具备全球视野、英语水平突出、对外交流能力强的素质复合型专业人才服务。在掌握有关国际商务谈判基础理论、策略技巧和应用的基础上,使能够运用国际贸易、国际商务、国际金融、商务英语等所国际经贸专业知识,针对国际商务交往中的实际情况分析问题、解决问题,从事国际商务谈判工作的实际能力。   【课程特色】 解析商务谈判理论策略  课程结合中外相关研究和教材,对国际商务谈判的理念、流程、策略、技巧,以及文化等影响因素做了全面系统的介绍,在中美经贸摩擦和谈判的大背景下,了解和对比中西方谈判理念、流程、策略和技巧等有着重要意义。 综合应用实践能力  课程全英文授课,结合国际商务交往中的具体案例分析和解决问题,从事国际商务谈判工作的实际工作能力。 打造复合型专业人才  课程综合培养的全球视野、国际经贸专业知识使用、英语应用、处理复杂议题的谈判能力。   【主讲团队】 何敏:外交院国际经济院副教授,研究领域包括国际贸易理论与政策,亚太区域经贸合作、经济外交等。曾赴美国、英国、德国、瑞士、日本、韩国等地访问或参加国际术会议。  

英语语音
开课中

湖北大学
15人评价(30)人学习
【课程简介】 本课程介绍英语发音的基本特征与规则,课程由5个章节共22讲构成。课程内容包括:前元音、后原因、中原因、双元音、爆破音、爆破、 摩擦音、 破擦音、鼻音、通音、连读、弱读、同化、简单词重音、合成词重音、词缀词重音、短语重音、句重音、节奏、调群划分、语调位置、语调类型。课程将在概要介绍英语发音的基本特征与规则的基础上,帮助习者了解英语语音的特征,并通过练习帮助习者改进英语发音习惯,增强英语沟通能力。 【课程特色】 系统梳理  课程系统梳理英语语音发音的基本特征与规则,每一讲涉及英语发音的基本知识点。 实例丰富  通过英汉语音体系的差异对比及发音问题的案例分析,带领从错误发音走向标准发音。 讲练合一  课程包括相关知识点练习题与测试题,讲练测合一,激励改进发音习惯,增强英语沟通能力。 【教团队】陈培:湖北大外国语院英语专业讲师;研究方向为语言、英语教育;主讲课程包括《英语语音》、《实用英语语音》、《英语课程与教论等》,主讲英语语音课程近十年;主持、参与多项教科研项目及教材编写,主持2门湖北大校级精品课程;多次指导在全国大英语演讲/辩论比赛中获得国家级/省级奖项。 常言:天津外国语大英语同声传译方向硕士,湖北大外国语院翻译专业讲师、校口译队指导教师;湖北省翻译协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践;主讲《英汉交替传译》、《同声传译》、《口译与听力》、《口译工作坊》等翻译专业本科和研究阶段课程,具有丰富的教经验;参与科研项目4项、参加翻译本科与研究翻译精品课程3门,主编教材《中级口译口语培训教程》1部、参编4部翻译教材;具有丰富的国际会议和培训项目的交传、同传经验;指导国家级以及省级大创新创业项目两项、带领校口译队参与大型语言服务实践30次,指导在口译比赛中获省级以上奖项共15人次,本人连续五年获得湖北省赛区“口译大赛优秀指导老师”称号。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

口译与听力
开课中

湖北大学
20人评价(81)人学习
【课程简介】  听懂讲人内容是顺利完成口译任务的先决条件,本课程旨在帮助通过升听力水平更好地完成口译任务,是一门帮助习者升听力和口译能力的专业基础课。课程分为听力口译关系梳理、听力模块、口译模块三大部分:课程首先梳理听力与口译的关系,然后在听力模块先讲解了英语听力单项技能与技巧(包括:识别语音、口音、语流,推测与预判,积极听辨,听主旨与细节,听力障碍,听言外之意等),接着介绍了在听新闻和演讲时如何综合运用各单项听力技能;在口译模块中,课程讲解了如何进行口译逻辑分析、捕捉关键词、口译记忆与笔记等,帮助切实完成口译任务。课程内容循序渐进、逐步推进,培养习者会像译员样听,从而更效地增强口译能力。   【课程特色】 循序渐进,能力全面 课程融合了听、说、写、译多项技能,循序渐进、全面的综合语言运用能力。课程内容丰富,包含视频教、作业、讨论、单元测试、拓展修资料等内容,环环相扣、系统科。语料真实,听译结合 课程听力材料真实、典型,具有实用性,突破了传统教中听力与口译割裂的局面,把听与译巧妙结合,助力真正听懂并能够准确翻译。手段丰富,趣味性强 课程采用讲解、示范、点评等多样化的教方式激发习兴趣,保持习的新鲜感和积极性。   【授课老师】常言:天津外国语大英语同声传译方向硕士,湖北大外国语院翻译专业讲师、校口译队指导教师;湖北省翻译协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践。常言老师常年教授英汉交替传译、同声传译、口译与听力、口译工作坊等翻译专业本科和研究阶段课程,具有丰富的教经验;同时她参与科研项目4项、参加翻译本科与研究翻译精品课程3门,主编教材《中级口译口语培训教程》1部、参编了4部翻译教材。常老师具有丰富的国际会议和培训项目的交传、同传经验,曾指导国家级以及省级大创新创业项目两项、带领校口译队参与大型语言服务实践30次;她指导的在口译比赛中获省级以上奖项共15人次,她本人连续五年获得湖北省赛区“口译大赛优秀指导老师”称号。 邢星:厦门大口译研究方向博士,湖北大外国语院副教授、翻译研究所副所长;湖北省翻译工作者协会口译委员会副主任委员。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语测试与教》等中文核心期刊发表论文数篇。主持教育部人文社会科研究青年基金项目1项、 全国翻译专业位研究教育指导委员会教育研究项目1项、湖北省教育科“十二五”规划课题1项、 湖北大青年科基金项目1项。 主讲课程包括基础口译、汉英交替传译、同声传译等。 陈培:上海外国语大英语语言文硕士,湖北大外国语院英语专业讲师、校英语演讲与辩论队指导老师;主要研究方向为世界英语、英语语音。主讲英语语音、实用英语语音、基础英语、英语演讲与辩论等课程,主讲湖北大精品在线开放课程英语语音,具有丰富的教经验。曾获第三届“外教社杯”全国校外语教大赛湖北赛区决赛二等奖。 熊紫瑞:香港中文大翻译硕士,湖北大外国语院教师、校英语剧团指导教师;研究方向为英语口笔译、翻译教育等。持有CATTI二级证书(笔译、口译)和上海级口译证书,口笔译工作经验丰富。主讲大英语、西方经典阅读、实用翻译、西方文化等课程。参与湖北省教育厅人文社科项目“慕课环境下大英语混合式教研究”、全国校外语教科研项目“大英语框架下的‘西方经典阅读’教材研究”等,参编《CATTI二级口译真题解析》,发表术论文多篇。 陶然:巴斯大口笔译硕士,湖北大外国语院教师。曾为200余场国际会议担任口译员,具有丰富口笔译经验。在第七届海峡两岸口译大赛湖北省赛中获特等奖;曾为国家领导人、Facebook创始人马克·扎克伯格等人担任翻译,还曾为多个国家部委、大型企事业单位和机构以及多国驻华使馆担任翻译。 步婧,香港理工大应用语言科博士,湖北大外国语院翻译专业讲师,英国杜伦大访问者;湖北省翻译工作者协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官。多年来一直从事翻译本科专业教工作,主讲课程包括基础口译、联络陪同口译、视译、写作等,曾获湖北大青年教师教竞赛二等奖。参与省级教改项目“英汉口译立体化教材建设”、校级研究教改项目“翻译专业硕士口笔译教案例库建设研究”等多项教科研项目;主编和参编了《联络口译》、《汉英同声传译》等多部翻译教材。曾为近百场次国际会议、商务洽谈等外事活动供口笔译服务,翻译实践经验丰富。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

初级汉语口语入门
开课中

北京语言大学
14人评价(16)人学习
课程共计八个单元,三十二讲。前四讲以讲解汉语拼音为主,帮助零基础习者快速掌握汉语拼音的构成及拼写规则,轻松拼读词和句子。同时教授一些简单的日常用语。后七个单元以功能为纲,以任务教法围绕初级汉语习者必备的活交际项目展开,取必备的词汇及语法点,以交际为主线,强化功能表达,帮助习者会交际中的基本句型,助力顺利完成交际。即即用,实用性强。内容包括询问、介绍、时间、方位、购物、饮食、交通、爱好、旅行等多个交际单元,内容丰富。完成习后,习者能够进行日常活交际。

趣味英语与翻译
国家级
开课中

湖北民族大学
149人评价(571)人学习
本课程是面向校各专业开设的一门英语与翻译习的基础课程,共有10章,40讲,主要介绍何为译、为何译、如何译、谁来译等问题。通过英汉双语实例训练与主讲教师幽默风趣的讲解,培养习兴趣,使熟悉英汉语言特点,从而英语写作与翻译能力。课程素材大多来源于活中,通俗易懂,极具趣味性,涵盖了文、广告、旅游、公示语、影视、诗歌、歌曲、机辅翻译等领域。

汉语译印地语教程
开课中

北京大学
0人评价(22)人学习
【课程简介】 汉语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两大亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,作为地理位置和地缘政治中联系紧密的邻国,中印两国之间的语言和文化交流不可或缺。 习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。为此目标,培养汉语、印地语互译和跨文化交流的水平人才势在必行,此举有助于升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无汉语印地语翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即即用;3.语言翻译与文化交流并重。 三个关键词:(1)本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY三个关键句:(1)明确汉印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用汉印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)升汉印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   汉语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两大亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望大家通过习本课程,能够筑牢语言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流做出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京大外国语院南亚系助理教授。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文、印度宗教文、女性文,发表论文、译文数十篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重大项目十余项,出版译著《印度现代诗》、《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京大“黄廷方/合青年杰出者奖”、“教优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说”的翻译与研究工作。

英语变体听力
开课中

外交学院
5人评价(11)人学习
【课程背景】 英语是国际通用语言,在使用过程中产了多种变体。这些变体典型的特征是口音与标准英语不同。中国英语教普遍以标准英语为素材,很少接触其他变体,这不利于他们未来参与多边谈判、商业贸易、术交流等国际活动。为了培养对主要英语变体的适应能力,特设计“英语变体听力”课程,旨在参与国际事务所需的英语听力基本技能。 【课程设计原则】 (1)采用科与语言相结合的原则使掌握主要英语变体知识 (2)采用内容依托式教原则主要英语变体听辨能力 (3)采用综合策略训练原则运用多种策略解决变体听力中的问题   【课程团队】 许宏晨,外交院教授,英语语言文博士。研究领域为社会语言与外语教、应用语言量化研究方法。主要从事英语专业本科和研究工作,教授课程有《英语精读》、《英语听力》、《英语演讲》、《方法论与术写作》、《量化数据分析理论与实践》等。近年来在国内外核心期刊发表论文40余篇,出版专著4部,译著1部,参编教材1部,主持省部级以上项目3项。

英语报刊阅读进阶
开课中

外交学院
5人评价(22)人学习
【课程简介】 百年未有之大变局新形势下,世界格局和全球秩序正在重塑,国际语权之争日趋激烈。有效应对西方语霸权、维护国家意识形态安全,是我国当前面临的重大现实问题。受特定权力关系影响,外媒报刊主流语常为西方意识形态的传播推波助澜。《英语报刊阅读进阶》课程,通过系统介绍社会建构主义理论和语分析方法,逐步培养大和英语习者对大众传媒中的权力、语、意识形态三者关系的敏感度,进而升他们对外媒报刊文章进行批判性阅读和分析的能力。   【课程特色】 讲练结合,以致用  课程设计原则是:社会建构主义理论习和语分析方法实践相结合;经典著述深度理解和英语报刊时文阅读分析相结合。 内容系统,循序渐进  本课程从社会建构主义理论视角出发,结合语分析方法和实践,系统性地引导全方位审视外媒报刊文章的语言,升批判性阅读和分析外媒报刊的能力。   【主讲专家】 和媛媛:外交院美国研究教研室副主任,北京大英语语言文博士,研究方向为跨文化交际、语分析,并长期从事该领域的教和科研工作;教授的课程主要有《英语报刊读》、《普通语言》、《西方文明史》、《中西文化对比》、《英语精读》等,授课对象为英语专业和非英语专业本科;近年来在国内外术期刊发表论文10余篇,主持校级项目2项、参与北京市社科项目1项。

旅游翻译
开课中

湖北民族大学
1人评价(119)人学习
【课程简介】 旅游翻译课程旨在通过AI赋能旅游翻译实践,的翻译效率和质量,培养适应智能化翻译环境的能力,为搭建起一座连接传统翻译智慧与现代科技应用的桥梁,助力以更加效、精准的方式传播旅游文化,促进国际交流与合作。本课程为全国翻译专业位研究教指委建设课程。   【课程特色】 弥补课程资源紧缺:本课程主题为“旅游翻译”,弥补这一方面在线课程资源。 权威机构设计打造:全国翻译专业位研究教指委建设,为MTI翻译硕士开设的课程。   【主讲团队】 覃军:博士,副教授,硕士研究导师,曾为国际多语种诗刊《世界诗人》客座副总编,国家级一流本科课程评审专家。主持建设国家级一流本科课程 1 门,湖北省一流本科课程 2 门,获教成果奖一等奖 1 项,外研社“教之星”分赛区冠军 1 次,“外教社杯”教大赛特等奖 1 次,校“青教赛”一等奖两次,校“十佳教师”1 次,主持国家社科基金项目 1 项,主持教育部人文社科项目 1 项,厅级项目多项,在《中国翻译》《外语界》《外语化教》等刊物发表术论文 20 余篇,出版专著 2 部、译著 2 部。