为您找到课程结果约 418

走向世界的人文中国
省级
开课中

广东外语外贸大学
23人评价(18)人学习
【课简介】 随着综合国力不断提升,中国已稳居世界第二大经济体, 在国际事务中扮演重要角色。面对复杂的地缘政治和经济关系,中国积极推动效的跨文化交流,以更好地承担其国际责任。本课涵盖“中国传统文化与当代世界”、“中国电影的跨文化传播”、“中国文学与世界文学”、“中国语言、媒介与文化”四大主题模块,讲授中国与世界的多元化交流,提高学生对中国哲学、文化、文学、社会和生活的认知度。通过分析中国经典作品和多样的社会实践,本课将巩固学生既知识,加深其对中国文化思想内涵与外延的理。此外,通过读中国文学、文化、哲学、电影等英译作品,不仅可以让学生掌握相关术语的英译表达,探究背后的中西文化差异,同时亦能提高他们的跨文化分析与批判能力。本课响应推动中华文化走出去的号召,力图促进海内外学习者对中外文化的认识和理。 The continuously rising power has secured China as the world’s second largest economy and an influential global player. In the complex geopolitical and geo-economic relations, China seeks to shoulder its global responsibility via effective cross-cultural and inter-cultural communication. This course teaches Chinese and foreign students the following thematic topics: traditional Chinese culture and the contemporary world, cross-cultural communication of Chinese cinema, Chinese literature and world literature, Chinese language, media and culture. It is designed to help students understand the multilayered exchanges between China and the world, and to improve their cognition of Chinese philosophy, culture, literature, society and life. By analyzing Chinese masterpieces in comparison with various local experiences, it will consolidate the students’ existing knowledge and expand their understanding of the connotation and denotation of Chinese culture. The discussion of classic Chinese works in multiple media platforms will help the students master the relevant English equivalents of technical terms, explore the underlying cultural differences, and improve their critical thinking of cross-cultural communication. The ultimate goal of this course is to enhance cross-cultural understanding in accordance with the enterprises of “Globalizing Chinese Culture”.   《走向世界的人文中国》从四个专题出,全方位介绍中国人文价值与世界的互动交融: Humanitarian China in the Global Era seeks to enhance cross-cultural understanding through multiple themes:   中国传统文化与当代世界 (郭岚) 这专题包括饮食文化、“面子”和人际交往、建筑和风水等,全方位探究中国传统文化与物质生活、社会生活、精神生活的联系。“饮食文化”讨论中国人对饮食的择和热情背后的文化成因,及饮食文化在语言、思习惯中的体;“面子”为学习者揭开人际交往的层层面具及其社会功能;等等。学生观照自身文化传统,探讨与中国传统文化异同,并探索求同存异之道。 Traditional Chinese culture and the contemporary world (Lan GUO) This section includes food culture, “face” and social contact, architecture and fengshui by examining the material and the intangible heritage of Chinese culture. “Food culture” embarks on a quest for the cultural explanation of people’s preference for food, and delves into its impact on the Chinese language and the Chinese way of thinking. “Face and social contact” sheds light on the manifold meanings of “face” and their functions in social network. “Architecture and Fengshui” probes into the Chinese approach to man-nature relationship, and explores the dynamics between architecture, poetry and literature. Students are expected to introduce their own traditional cultures so that cross-cultural comparison can be made in class, and mutual understanding achieved.   中国电影的跨文化传播(杨静) 结合电影展史,讨论当代中国电影业在体制、美学、体裁等层面的变革,影响力的代表作品,讨论其对传统的承继与改革,对好莱坞的借鉴与创新,以及在银幕上建构的新型国族形象,探讨中国电影走向世界的效路径;这专题旨在帮助学生通过精的代表作品了中国电影的过去与在,知晓中国电影产业的体系和美学的展,以及如何向世界推广中国电影文化。 Cross-cultural Communication of Chinese Cinema (Jing YANG) In view of the historical development of Chinese cinema, contemporary Chinese films manage to address to the world by re-structuring the conventional narrative paradigm, adopting Hollywood tales and genres, and constructing a new China image for global audiences. This section aims to help students understand the past and present of Chinese cinema through selected masterpieces, the systematic and aesthetic transformation of Chinese film industry, as well as the methods and strategies of promoting Chinese film culture to the world.   中国文学与世界文学(蒋竹雨) 翻译中的中国古代文学,例如古代诗歌的翻译实践及其翻译思想的比较与评鉴;文学批评思潮中的中国角度及其与西方文学评论的对话;西方文学文化作品中中国形象的建构与改变等。探讨如何让世界更深入更完整地了中国文学,如何在中国文学对外传播过中消除沟通壁垒,避免对立思,寻求中国文学与世界文学的良性互动。 Chinese literature and world literature (Zhuyu JIANG) To read traditional Chinese literature (especially poems) in translation; to examine the theoretical ideas behind the translating practice; to understand the Chinese perspective in conversation with western thoughts in certain streams of literary criticism; to trace how the image of China/Chinese in western literary works changes. The aim is to make Chinese literature more accessible to global readers, and to promote meaningful exchange between Chinese literature and world literature across the cultural barriers and the clichéd dichotomies during the exchanges of literary criticism.   中国语言、媒介与文化(朱红强) 介绍当代中国语境下,语言和媒介与当代文化之间的表征和互动。结合媒介和语言研究理论如:媒介修辞、媒介叙事、多模态等理论资源,阐释广告、歌曲、名人访谈、新闻报道、网络语言等多元媒介话语。引导学生了多种媒介与文化话语分析方法、理媒介话语和“自我”的关系、认识中国媒介在世界全球化语境中影响和特点。 Chinese language, media and culture (Hongqiang ZHU) This section introduces the dynamic interaction between language, media and contemporary culture in China. With reference to theories of media rhetoric, media narrative and multimodality, it explores social discourses like popular songs, advertisement, celebrity interviews, news report and web communication. Students will learn how to analyze multiple media and cultural discourses, understand the relationship between media discourse and the "self", and recognize the influence of Chinese media in the global context.    学材料:自行编辑的电子材料、PPT讲义、视频材料和电影 (数字化材《寰球人文中国》编纂中,预计2024年出版) 学方法: 采用“翻转课堂”的学模式,学生在课前检索和阅读相关文献,并积极参与授课过: ①参与以主题为基础的平台讨论。 ②以良好的书面英语分享观点。 ③课后进行广泛的阅读和电影/媒体研究。 Teaching Materials: Self-edited e-materials, PPTs, video materials and films  (digital textbook Humanitarian China in the Global Era in compilation, to be published in 2024) Teaching Methods: It adopts the “Flipped Classroom” model of teaching and learning, expecting the students to conduct the archival search and reading of relevant pieces before class, and encouraging the students: ① to participate in topic-based platform discussions and debates. ② to share their opinions in the form of well-written English. ③ to carry out extensive reading and cinema/media studies after class. Course Assessment:  1)coursework (55%): the average score of all coursework, zero for no coursework; 2)final exam (30%); 3)video watching (10%): full mark for those watching all videos; 4)platform discussion (5%): full mark for those whose discussion is “liked” once; The passing grade is 60. The results will be available on December 25, 2023. Wish you enjoy learning!   【课特色】 知识模块的完整性和独立性  结合授课师的最新研究成果,建构知识模块的完整性和独立性,让学员体验丰富的内容和学术前沿问题。 交叉学科的批评性思培训  跨界融合英语文学、语言学和比较文化的学科传统,置小测试、讨论区和延伸阅读资料,启批判性思。 【Course Feature】Independence and interdependence of knowledge modules to integrate the latest research of scholars; to construct inter/independent knowledge modules; and to provide multi-layered studies and cutting-edge research on cross-cultural communication.  Development of critical thinking via multiple academic disciplines to merge disciplines of English literature, linguistics and comparative culture; to develop critical thinking with after-class quizzes, platform discussion and comprehensive reading materials.   【师团队】 杨静:广东外语外贸大学英语语言文化学院授、博士生导师,香港大学博士,英国西敏斯特大学硕士,广东省外国文学学会会员。课负责人潜心钻研中国文化产品的国际传播,主要从事比较文化和中美电影研究,主持“香港新武侠电影的文化身份研究”、“当代美国华裔电影身份政治研究”等项目,在《学术研究》、《文化研究》、Cultural Studies, Critical Arts, The Journal of Popular Culture, Literature/Film Quarterly等核心期刊表论文30余篇;多次荣获科研奖、学奖和先进师等荣誉。其他更加详尽的个人履历及科研成果信息,请参照广东外语外贸大学官网的链接https://felc.gdufs.edu.cn/info/1462/3853.htm 朱红强:澳门大学英语语言学博士,暨南大学外国语学院授,硕士和博士生导师。主要研究方向为媒介话语、社会语言学、跨文化传播。在Visual Communication, Multilingua, Semiotica, Discourse, Context & Media,《外语学》、《暨南学报》、《外国语言与文化》等国内、国际学术期刊表文章近30篇;专著、译著4部;主持和完成国家级、省级、校级科研、改项目若干。国家级流本科专业建点负责人,中国高学会数字化课资源分会理事、副秘书长等。担任国内、国际多个学术期刊和出版社Routledge的匿名审稿人。 霍胜侠:广州美术学院跨媒体艺术学院授,香港城市大学博士。主要从事华语电影、大众文化、城市空间文化研究。出版专著《南方影像:中国电影与城市空间》。主持国家社科基金项目、育部人文社科项目、广东省社科规划项目各项。表论文于《电影艺术》《北京电影学院学报》《文化研究》《社会科学研究》等学术期刊。获得中国高等院校影视学会“学会奖”、广东社会科学学术年会优秀论文等荣誉。 郭岚:广东外语外贸大学英语语言文化学院讲师,获广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学硕士,在广东外语外贸大学任近 20 年,多次荣获优秀学奖和优秀本科生导师;参与两本材的编写、多个课项目。 蒋竹雨:广东外语外贸大学英语语言文化学院副授,香港城市大学比较文学博士学位。曾获外研社“学之星”大赛全国复赛等奖、广东外语外贸大学第二届微课比赛语言组优秀奖和广东外语外贸大学首届课思政学大赛外语组等奖等奖项;参与主持多个项目研究。

跨境电商实践
开课中

重庆第二师范学院
75人评价(250)人学习
【课简介】 本课由八个单元构成,课涵盖跨境电商简介、物流、支付、第三方服务平台、跨境电商品、跨境电商产品定价、海外市场研、跨境网络营销、跨境客服服务、跨境知识产权等内容,涵盖跨境电商实务的各方面内容,课旨在帮助和引导学习者了跨境电商行业的基础知识与运营原理,同时具备运营各主流跨境电商平台的能力,提高对跨境贸易展趋势的认识,培养学习者的国际商务识和跨境交易实务处理能力,跨文化沟通能力和思辨能力,提升国际视野和商务素养,为国际贸易和跨国交易培养实务性人才。   【课特色】 深入浅出   课涵盖八个单元,涉及跨境电商的各方面内容,讲细致,各类知识点都采用动画的方式展示,清晰明了,通俗易懂。 开放灵活   课每个单元都配备讨论或案例研讨,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也能在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深印象和理,进步提升自己。 专业团队   课团队是支年轻、充满活力的师队伍,均曾企业职经历,在跨境电商实务上独到的见,老师们从事商务英语专业的专业课学多年,经验丰富,专业扎实。   【课团队】 蒋艳(课负责人):重庆第二师范学院外国语言文学学院院长助理、副授,硕士,重庆市商务英语研究会理事。研究方向为ESP、商务英语、外语育、应用语用学等。主讲课为商务英语、大学英语等。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及研课题。近几年参编部,表论文20余篇。2020年获全国高校学创新大赛——第六届外语微课大赛全国决赛三等奖,重庆市等奖。2020年晋级全国首届外语思政学大赛全国决赛。   李慧:重庆重庆第二师范学院外国语学院师。承担国际电子商务、国际商务等课学工作。研究方向为商务英语话语研究、语料库语言学研究。近年来主持科研和改项目三项,参与科研和改项目三项。表学术论文十篇。近年来参编材四本,包括《电子商务》、《综合商务英语1》、《国际营销实践》。2020获得第六届外语微课比赛重庆市二等奖。   杨璐:重庆第二师范学院外国语言文学学院师。研究方向为英语语言学,商务英语学,商务英语展。主讲课为商务综合英语、高级商务英语等。曾主持和参与多项研究项目。近几年参与编著材《新思英语专业听力材》1本,表论文3篇。   刘丽:重庆第二师范学院外国语言文学学院副授。主讲课《大学英语》、《商务英语》、《酒店英语》。多年来以二语习得、专门用途英语、计算机辅助英语学作为主要学研究领域,致力于材开、课学改革的研究与实践,并取得定成果。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及研课题。近几年参编部,2020年11月,获全国高校学创新大赛---第六届外语微课大赛全国决赛等奖。2015年获重庆市微课学比赛二等奖。2014年获校级学成果奖二等奖。2013年,担任《酒店英语》校级精品课负责人。

白俄罗斯文化之旅
开课中

西安外国语大学
21人评价(2)人学习
白俄罗斯是“路”倡议向欧洲延伸的关键节点,中白关系已提升至全天候战略协作伙伴,但由于白俄罗斯长期隶属于苏联,目前国内大众对白俄罗斯国情文化的了并不多。本课是国内首门对白俄罗斯国情文化进行专题读的通识课,是从学角度对 “路”倡议的积极响应,既符合国内正在兴的白俄语专业课的需要,又为对白俄罗斯国情文化感兴趣的各专业学生和社会各界人士提供了白俄罗斯的窗口。

数码摄影艺术与技法
开课中

天津外国语大学
8人评价(12)人学习
【课简介】 本课共计十二个章节,学内容从摄影和摄像美学原理出,分别讲数码单反照相机的性能结构、镜头造型、曝光原理、光线知识、色彩原理、景深原理、构图知识以及摄影历史、本质和社会功能等,课内容还包括摄影技能(如:对焦、用光、运动拍摄、景深控制、构图技巧等)和主题摄影(如静物、风光、人像、广告、新闻、体育、纪实等题材拍摄)。课内容新颖而全面,理论与实践并重,突出应用型培养目标。    【课特色】 内容全面,讲细致  课涵盖数码摄影的理论和拍摄实践主题,内容全面、讲细致,让学习者在理论和实践结合中学会摄影审美,提升美、欣赏美、创造美的能力。   精心计,打造氛围  课视频呈精心计,运用摄影备的元素,为学习者打造沉浸式学习氛围,让学习者获得优质学习体验。   优秀团队,实力雄厚  本课团队是支专业师队伍,团队师多为天津市新闻摄影学会或其他摄影协会成员,作品多次获奖,具丰富的摄影经验。   【课团队】 王济军:博士,天津外国语大学授、硕士研究生导师,务处副处长;育部虚拟仿真实验学创新联盟文科类外语组规划编制牵头人,天津市高校学科领军人才,天津外国语大学育学科带头人;主持全国育科学规划育部重点项目及天津市省部级项目6项,主持横向课题6项;表论文30余篇,出版著作材3部;曾获天津市第八届高等学成果奖二等奖,天津外国语大学学成果奖等奖。   刘淑霞:博士,天津外国语大学副授,入天津市131创新型人才培养工;主持参与各类课题8项;出版著作材2部;曾获天津外国语大学师基本功竞赛二等奖。   王丽丽:博士,天津外国语大学师,天津市高校“青年后备人才”;重点参与省部级及以上科研项目3项,主持校级科研1项;表论文10篇;曾获天津市第八届高等学成果二等奖,天津外国语大学校级学成果等奖。   高蓉蓉:硕士,天津外国语大学师。主持参与各类课题6项;出版材2部;曾获天津市第八届高等学成果二等奖,天津外国语大学师基本功竞赛等奖。

英美文学
开课中

上海对外经贸大学
113人评价(305)人学习
【课简介】 本课是为英语专业高年级学生和外国文学爱好者开的入门课。通过学习本课,学生将初步了英美文学概观,掌握英美文学史的展脉络和基本主题,提高人文素养和审美水平。本课将文学史和文学批评机结合,注重文本的细读和品评。授课团队从文学史中精心出18位具代表性的作家进行研读,涉及包括《哈姆雷特》、《失乐园》、《傲慢与偏见》、《瓦尔登湖》和《喧嚣与骚动》等不朽经典。此外,本课还将带领学生涉猎文学研究的前沿,思考文学与历史,文学与文化,文学与代世界的关系,并以此加强对学生思辨能力和批判性思的培养。 【课特色】覆盖全面 强系统  课力图覆盖英美文学主要历史阶段,主要流派和各阶段的代表人物、代表思想和代表作品。探索经典 力求新  课作品均为英美文学史上耳熟能详的不朽名作。同时,本课也力求在读新作品时融入时代的声音,运用当下的文化语境和批评手段对已定论的经典之作予以重新考察。注重跨学科识  团队成员将近年来取得的科研成果融入课编排和讲授环节,凸显文学与艺术、文学与伦理学、文学与历史、文学与经济学的结合度,在同类型英美文学课中彰显其独特的跨学科文学研究的特点,符合新文科时代的课要求。 提升人文素养和思辨能力  课将英美文学史与作品读分析机结合,通过对英美文学经典作品进行细读和品评,并以文化比较、文学理论批评的视角,促进学生语言基本功和人文素质的提高,增强学生对西方文学及文化的了以及进行中西文化、文学比较的识,提升民族自豪感。 【课团队】王玉:上海对外经贸大学副授、国际商务外语学院副院长;研究方向为英美当代文学;曾赴美国纽约州立大学及美国马塞诸塞文理学院访学任并获“学优秀荣誉证书”;曾两次获得“外社杯”全国高校英语学大赛上海赛区二等奖。主编、参编材和辞典8部,出版学术专著1部、译著1部,表论文10余篇。 陈豪:上海对外经贸大学副授,国际商务外语学院英语专业主任;研究方向为英美当代文学,曾在《外国文学评论》、《外国文学研究》等核心期刊表论文多篇,出版专著2部,主持完成育部课题1项,曾赴美国纽约州立大学讲授比较文学课。 周小进:上海对外经贸大学副授;研究领域为澳大利利亚文学,曾在《外国文学评论》、《当代外国文学》等国内外优秀期刊表论文多篇,翻译石黑雄《被掩埋的巨人》等经典小说多部,出版专著1部,完成育部课题1项。 胡怡君:上海对外经贸大学副授;研究方向为英国文学;曾在《外国文学评论》、《外国文学》等核心期刊表论文多篇,出版专著1部。 谌晓明:上海对外经贸大学副授;研究领域为美国代文学,表优秀期刊论文十余篇,出版专著2部,完成育部课题1项。 夏睿:上海对外经贸大学讲师;研究领域为美国文学,表优秀期刊论文多篇。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)

旅游日语轻松说
开课中

福建师范大学
14人评价(17)人学习
​⚫ 日语的基本语音哪些?要怎么读、怎么写? ⚫ 日本年当中都哪些传统节日和美丽景观? ⚫ 如何决在日本的交通出行、入驻酒店和点餐结账?常用的日语怎么说? ⚫ 日本哪些商品值得购入?又在哪儿能买到呢? 读万卷书、行万里路。日本无论是气候、地理位置还是人文环境,都是我们踏出国门之旅不可错过的站。2019年开始大学生只要在学证明就可以办理赴日旅游签证。而本课答上面的问题,为你的旅行保驾护航。     《旅游日语轻松说》涉猎广泛,以日语口语为基础,以文化交流为主导,突出实用性、功能性。内容涵盖了旅行中常遇到的几大场景,包括旅行前的信息搜集、出行准备、抵达日本、当地交通、入住酒店、享受美食、旅行购物、旅行应急等。通过本课的学习和辅导,可以帮助准备踏上日本的学生深刻了中日文化差异,迅速提高日语口头表达能力,零距离融入日本。     本课学过中,以生活情景对话为主要学形式,根据不同的内容进行生动形象的角色扮演,与学生进行同步交流沟通,利用网络学的优势提高学习的趣味性和主观能动性,在提高学生日语口语水平的同时,栩栩如生地介绍日本的文化习俗和风土人情,进步培养学生境外生活的相关能力,激学生的潜能,树立自信心。

商务英语口语
开课中

四川外国语大学
103人评价(132)人学习
【课介绍】 课内容以商业活动为主线,按照职业活动的先后顺序编排。课共计10个单元,培养学生商务英语应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:理想职业、求职、公司简介、企业文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商业道德商业道德。每个单元由三大板块构成:   Warm-up板块(日常商务对话): 通过对话展示日常商务情景,学生可模仿音、学习口语表达句型。 Focus板块(商务情景和企业经营管理):  课视频(How can I help?)通过师生互动的方式答学生遇到的商务难题,学生在学会知识的同时,提升口头汇报能力,从而实商务知识与口语技能的双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲公共演讲技巧,帮助学生提升演讲能力,增强学生的演讲自信。   【课特色】 学团队阵容强大  团队授课师为四川外国语大学商务英语学院明星师团队,着丰富的学和指导学生比赛等方面的经验。主讲学成果突出,指导学生参加各级各类英语类、商务英语类演讲比赛,实践大赛,学生在各项赛事中斩获颇丰。 课实用性强  课以职业岗位的能力要求为点,根据人才市场需要,分析确定人才应具的商务职业技能、素养,并且据此置课内容。课按照职业活动的先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课打破常规师课堂主讲方式,充分利用各种呈手法(如动画)和讲方式(如:访谈、科普式讲座),以实更好的学习效果。其中,日常商务情景对话多用动画进行展示;企业经营管理知识要点则采用师生访谈问答方方式进行;而职场演讲技巧等基本知识点则用科普讲方式呈。这些都增加了学生学习过中的参与感和趣味性。   【课团队】 甘姝姝:四川外国语大学商务英语学院讲师、听说研室主任;研究方向为英语语言文学;主讲课商务英语口语、公共演讲、英语口语、大学语音;曾获四川外国语大学课堂学创新大赛英语组等奖,第六届“外社杯”全国高校外语学大赛(英语类专业组)重庆赛区商务英语专业组等奖;常年指导学生团队参加外研社、高社杯商务实践大赛并多次获得区域赛及全国总决赛等奖;主编材《商务英语口语》(对外经济贸易大学出版社)。   余静:四川外国语大学商务英语学院讲师;研究方向为英语语言文学;主讲课高级商务英语、商务谈判;曾获第九届“外社杯”全国高校外语学大赛(英语类专业组)全国总决赛商务英语专业组等奖。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课简介】 本课旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任定难度的国际会议同传任务的口译人才。课共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课师团队实力雄厚,主讲师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国家级学比赛奖项。 【课团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等材。口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课,三次获得辽宁省学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人、大连外国语大学“学名师”。曾赴联合国驻也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课。主编《同声传译》、《听辨与译述》等材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业建点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课。主编和参编多部口译材,主持和参与多项省级、国家级科研及学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课。多次获得校级、省级学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课。出版译著2本,表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2016. 张为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)

德语国家概况
开课中

北京外国语大学
33人评价(45)人学习
【带着问题去学习】 学习德语,我们首先想到德国人说德语,再想想还哪些地方也说德语呢?德国人和奥地利人、瑞士人说的是同样的德语哪些德语国家的城市和中国友谊由来已久、如今在“路“合作中挥了重要作用?德语国家的经济排名世界前列的秘密是什么?德国人在联邦议会举是为什么不是“票”?如果要了德语国家对某个话题的看法,应该关注哪些媒体作为信息来源?德语国家都是欧盟成员国?如何理欧盟的“超国家性”?等等。关于德语国家我们很多需要了的内容,我们会在接下来的每个主题的学习,相信学习之后将能对上述问题给出自己的回答。 【规律地学习】 每周我们学习个主题单元,每个主题单元由四个学习视频组成。每周到周四会更新四个视频,每个视频都配生词预习和自测习题。学习者可以在周至周四每天完成个视频的学习。周五留给学习者自主复习、回顾和思考,参与主题讨论。 【取得成绩】 满分:视频观看30%+课堂讨论30%+章节测试10%+期末考试30%=100% 【参考书目】 中文书目: 1. 过文英等编,《德国概况》,上海:上海外语育出版社,2009年。 2. 刘炜、魏育青,《德语国家社会与文化》,上海:上海外语育出版社,2012年。 3. 赵劲,《走进德国》,上海:同济大学出版社,2014年。 4. 郑春荣主编,《德国展报告(2019)》,北京:社会科学文献出版社,2019年。   外文书目: 1. Christoph Kleßmann, Jens Gieseke (Hrsg.), Allgemeinbildung Vom Ende des Zweiten Weltkrieges bis heute. Deutsche Geschichte ab 1945, Arena Verlag GmbH, Würzburg, 2009. 2. Gerd Kaminski, Österreich und China im Bild 1624 bis 2016, Bacopa Verlag, 2016. 3. Renate Luscher,Landeskunde Deutschland 2019,Verlag für Deutsch, 2018.

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(49)人学习
【课介绍】 本课共计八个章节,分别对同声传译工作的基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理等问题进行了全面的介绍,旨在使学习者在了同声传译工作的基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践的能力。   【课特色】 内容全面,讲生动  本课涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课并辅以大量真实生动的案例,帮助学习者深入了同声传译工作,助力效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课团队由多年从事口译实践、学和研究的师构成,成员均多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队师还具多年口译学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课既可以作为了同声传译的入门课,又可以作为提升同传实战能力的提高课。课以中文讲授,适合各语种、各水平的口译学习者。   高端访谈,面向职场   课特别置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也业内著名的自由职业译员,着丰富的实践、学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理,分享成长与进步。   【主讲师】