为您找到课程结果约 545

科技文献阅读
开课中

哈尔滨工业大学
19人评价(12)人学习
【课程介绍】 本课程介绍科技文献相关的知识、英科技文献的言和篇特征,希望通过这些介绍帮助学生掌握英科技文献的阅读技巧,提升文献阅读能力。课程共分为六个章节:第一章介绍常见的十种科技文献的形式、内容和特点;第二章介绍学术期刊相关的一些信息以及如何查找顶级期刊、顶级会议和本领域顶级科学家;第三章介绍一些可以帮助学生提高文献阅读和撰写效率的软件;第四章分析科技文献的文体特征;第五章和第六章分别分析期刊中的研究性文章和综述性文章。   【课程特色】 内容全面  涵盖学术期刊、专著、学术会议文献、毕业论文、技术报告、科技新闻、专利、产品说明、政府出版物以及标准这十类科技文献,并对其概念、分类、特点等进行充分的介绍,让学生了解各类科技文献及其特点,为阅读科技文献做好铺垫。 重点突出  课程以研究型期刊论文和综述型期刊论文这两种常见的期刊论文为主,针对这两种论文的各个组成部分,剖析如何快速、有效地捕捉文中关键信息,帮助学生快速了解并掌握如何阅读这两类期刊论文,提升阅读学术期刊论文的能力。 注重方法  针对如何读懂论文的重点部分,课程教授学生学会寻找言线索并采取科学的阅读步骤,通过实例讲解,直观展示如何利用所学技巧和线索进行阅读,帮助学生加深理解。 讲练结合  课程在讲解阅读技巧的同时,配以相应的练习,帮助学生巩固、运用所学的阅读技巧,从而完成从“学懂”到“会用”的转化,最终能够融会贯通,实现学以致用。   【课程团队】 赵毓琴:哈尔滨工业大学外学院研究生英教学部教授、硕士研究生导师,新西兰奥克兰理工大学博士。主要研究方向为:第二言习得理论实践、英教学方法、英教师教育研究、跨文化交际教学。赵老师从教三十余年,教授非英专业硕博研究生科技文献阅读、学术口交流英、PETS5等课程,曾访问过加拿大、美国、新加坡、新西兰、澳大利亚等国家。   常梅:哈尔滨工业大学外学院副教授。作为主编、副主编参编教材、教学参考书近20部,在《外学刊》、《黑龙江高教研究》、《黑龙江社会科学》等期刊发表论文10余篇,参加国内外学术会议10多次,参加国家级、省级、校级科研项目20余项。常老师从教二十多年,为非英专业硕博研究生讲授实用英、科技文献阅读、科技翻译、科技论文写作等课程,曾获校教学竞赛一等奖,赴美国、新加坡、波兰等国家学习交流。   刘秀杰:哈尔滨工业大学外学院研究生英教学部副教授,上海外国大学英言文学博士。主要研究方向为:英教学方法、跨文化交际教学、英文学。刘老师从教近二十年,为非英专业硕博研究生讲授科技文献阅读、雅思英(学术类)、实用英等课程,也为英专业硕士生开设二战后英国文学等课程。   栾岩:哈尔滨工业大学外国学院研究生英教学部教师,上海外国大学英言文学专业博士,澳大利亚昆士兰科技大学访问学者。主要研究方向为:应用言学、翻译教学法及翻译教学实践、跨文化交际教学等。栾老师从教已逾二十年,主要为全校非英专业硕士研究生讲授科技英文献阅读,科技英翻译及实用英写作等课程。

通用学术英听说
国家级 省级
开课中

云南大学
29人评价(12)人学习
课程简介 本课程以教育部建设“金课”倡议为指导,以金课的“两性一度”为标准,结合慕课“引导式、启发式、案例式”等特点,帮助修完通用英的本科生、研究生以及英爱好者提高学术英听力技能和口表达能力。 课程分为两个模块,每个模块由5个单元、15小节构成。 模块一主要提升学生的学术英听力技能,内容包括:听前准备、识别讲座要素、做学术讲座笔记、识别信号词和识别讲座言特点。 模块二着重教学习者提升学术英能力,内容包括:学术演讲准备、如何开展个人陈述、如何参加学术讨论、个人演讲技巧分析和不同类型的学术演讲技巧分析。课程特色结构科学,教学生动——在教学理念上,提升言能力培养学术英应用能力并重;在教学内容上,以学术英技能为主线,同步提升言能力沟通能力;在教学方法上,将课堂讲授现场模拟训练相结合。技能引领,内容丰富——课程不以某一本教材为依托,而是通过对学生在学术交流场景下的需求为依据,总结需要具备的学术英听说技能,同时总结我校近年来的教学经验成果设计教学。素材鲜活,练习多样——课程精选实学术情境下的音视频资料(如:公开的学术演讲、TED演讲等),同时精心设计了讨论、作业测试等各种学习环节,让学习者在实践和练习中习得技能。 课程团队坚:云南大学外国学院大学外二部主任、副教授,北京大学、美国密西根州立大学访问学者,中国外教学研究会专门用途英专业委员会理事(2019-2023)。多年从事大学英教学、英教学法学术英研究,发表学术论文30余篇,主持、参各级科研项目10余项,主、参编教材10余部;指导多名学生获国际、国家、省级、校级各类英竞赛奖项;曾获2019年外研社杯大学英“教学之星”大赛全国半决赛二等奖;常年担任“外教社杯”全国高校外教学大赛(大学英组)云南赛区比赛评委。任勤:云南大学外国学院教授。教育部高等学校大学外教学指导委员会委员(2013-2017,2018-2022),中国外教学研究会专门用途英专业委员会常务理事,中国外教学研究会专门用途英专业委员会云南分会会长。研究方向为:外教育、教师发展等。主持和参多项教学研究项目:主持国家教育部项目3项;云南省级项目3项;校级教改项目6项,横向项目2项,主参编教材5部,发表论文十余篇。担任外研社“教学之星”大赛(2017,2018)、“外教社杯”教学大赛(2016,2017,2019)评委专家,长年担任云南省“希望之星”口大赛评委专家以及“中国日报”、“21世纪杯”全国英演讲大赛云南赛区评委。杨燕:云南大学讲师,英言文学硕士。教授大学英读写课、大学英听说课等基础英课程以及通用学术英课和国际会议英交流课等提高类课程,同时一直参教学改革、示范点教学和教学团队工作;参科研课十余项,发表论文16篇,参编写教材6部,主编教材1部。 (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

贸易实务英
开课中

桂林理工大学
23人评价(25)人学习
【课程介绍】 课程旨在向学习者系统介绍国际贸易实务基本知识,共有12个单元,内容包括:国际贸易简介、进出口文书、贸易理论、贸易壁垒、贸易术、商品条款、国际货物运输、运输文件、货物保险、支付工具、支付方式和贸易形式。通过学习本课程,学习者可熟悉贸易理论和贸易流程,掌握国际贸易单据文书填写、能够正确使用贸易术和商品条款,选择正确的贸易方式和结算方式,提升外贸工作职业能力,同时课程也为参加相关职业资格考试和从事外贸工作奠定基础。 本课程2019年通过广西壮族自治区线上一流本科课程认定。   【课程特色】 实用为纲 成效导向  课程从学习者的实际需求出发,以学生为中心,从成效导向出发,针对学习者的认知需求和学习习惯,由浅入深,环环相扣地进行课程教学。 任务驱动 讲练结合  在讲授知识的过程中,着重讲解课中的重点和难点并注重讲练结合,对重点知识设计了练习,帮助学习者发现学习漏洞,达成学习目标。 料丰富 活学活用  借助实、丰富的料,帮助学习者搭建言、技能和结构的框架,使得学习者能够融会贯通、活学活用。   【课程团队】 课程负责人 李蓉:桂林理工大学外国学院副教授、硕士生导师,长期从事商务英专业一线教学工作,有丰富的教学科研经验。主讲课程有外贸英函电、经贸英、贸易实务英。从教以来,一直致力于用学、ESP教学研究,主持和参了多项省级部级科研教改项目,在核心期刊、国际期刊上和各级学报发表文章20余篇,出版3部教材和1本专著,在全国各类各级教学比赛中多次获奖。 团队成员 亢江瑶:桂林理工大学外国学院讲师,主要研究方向为:社会言学应用言学。主要教授课程有综合英,英听力,外贸函电等。 蒋霞:桂林理工大学讲师,2010年毕业于桂林理工大学,曾前往美国加州州立大学富乐顿分校访学。研究方向为ESP教学研究。从事商务英教学多年,获得多项教学竞赛奖项,具有丰富的教学经验。 唐日芳:桂林理工大学外国学院讲师,毕业于广西师范大学,2018年9月-2019年3月间于爱尔兰科克大学访学,主要教授课程有外贸英口译、同声传译、综合英等,具有扎实的理论基础和丰富的教学经验。 彭奉天:桂林理工大学外国学院讲师,毕业于湖北大学。主持在研厅级课一项、校级教改项目一项,参省厅级、校级课多项。参教材编写多部,获得多项国家级、省级、校级教学竞赛奖励,拥有丰富的教学经验。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)     

开课中

吉林农业大学
39人评价(40)人学习
本课程课程包括词法和句法两个模块共15个专,课程对英法知识进行系统梳理,对法中的重点和难点知识进行详细讲解,课程配备了丰富的辅导材料,还设置了测试、讨论等其他丰富的教学内容,力求帮助学生高效夯实英法知识,最终能够运用准确的言沟通交流。   【课程特色】 涵盖广   本课程帮助学生建立系统的英法知识架构;通过例及篇章中的典型言现象,全面归纳词法、句法的各种常用及特殊法规则,帮助学生一次性整理英法知识。 挖掘深   通过深度挖掘“死规则”背后的“活道理”,力求在最大程度上解决学生在英法学习和应用中的困惑和难。 多手段   通过大量案例讲解、情景演示、解分析、习训练等多重手段,力求最大程度帮助学生理解英法中的重点和难点。   【课程团队】 课程负责人张姝:吉林农业大学副教授,曾于2019年赴美国波特兰州立大学做为期一年的访问学者。张老师主要担任过基础英、英法、英听力、英音、英泛读、大学英等课程的教学。2006年获吉林省高校大学外讲课大赛一等奖;2014、2015年连续两年获校优秀个人;2016年获外研社全国“教学之星”大赛一等奖、中国外微课大赛吉林省赛区二等奖。张老师还是2019年吉林省精品在线课程《英法》课程负责人。在科研方面, 张老师主持吉林省教育厅人文社会科学研究“十二五”规划课一项、“十三五”规划课一项,主持校青年启动基金项目一项、校教育教学研究课一项,并参多个省级及校级研究课。多年来,张老师研究成果丰富,曾发表CPCI-SSH论文2篇、国家核心及省级期刊论文8篇,出版教材3部。此外,张老师还参吉林农业大学校级优秀课及示范课3门、校优秀教学团队2项,主持承担校重点立项在线开放课程一项。课程团队成员董丽丽:吉林农业大学讲师,英言文学专业文学硕士。研究方向为英言学及英写作教学。曾赴英国黑斯廷斯Embassy School培训学习。董老师主讲基础英和英写作等课程,主持和参省校级课十余项,发表核心、省级论文多篇,曾获外研社“教学之星”复赛和吉林省教师讲课大赛一、二等奖。董老师指导的学生曾多次在英各类竞赛中获得奖项。许丽娜:吉林农业大学英专业教师,副教授。许老师主讲英专业音和高级英听力等课程,曾在核心期刊发表学术论文数十篇,参多项省级项目。欢:吉林农业大学副教授,东北师范大学英言文学专业在读博士。主讲言学导论、应用言学、论文写作、基础英、英法等课程。近年来发表论文10余篇(其中CSSCI检索1篇、EI检索2篇、CPCI检索2篇、国家核心1篇、省级4篇),参编教材、著作3部,主持省级项目两项,参完成省级项目6项,主持完成校级项目2项。张艳:吉林农业大学外国学院讲师,研究方向为英言学及英教学,曾赴加拿大Embassy 学习进修。近年来出版专著一部,合著一部,参编教材若干;发表教学类论文若干篇;参并完成多项省级课,主持并完成三项校级课

声临其境学英
开课中

黑龙江农业工程职业学院
13人评价(13)人学习
【课程介绍】 本课程由中外教团队联合打造,甄选欧美影视剧原声无字幕片段和传唱度较高的英文歌曲作为学习素材,涉及五大主:情感世界、成长历程、日常生活、职场生涯、社交活动,涵盖学习、生活、工作、社交等实用场景话,从纠正发音、词汇运用、情景表达、文化交流进行一站式训练。通过分析电影主和其反映的时代背景,带学生了解中西方社会的风俗习惯和文化背景,使学生通过电影观察世界,认识自我、品读生活,进而树立国际视野,理解文化差异,增强批判性文化意识。   【课程特色】 立德树人  课程通过中外教文化访谈,寓价值观引导于知识传授和思辨能力培养之中,弘扬民族精神和优秀传统文化,引导学生树立正确的价值观。 即学即用  课程运用盲听-精听-跟读-配音的输入即输出同步训练法,使学生掌握发音技巧,扩充高频词汇,学会情景表达。 实用有趣  课程以欧美影视剧和歌曲为视听素材,生动创设言情景,围绕生活、职场、情感、学习等实用话展开,让学生在乐中学,掌握实用的表达。   【课程团队】 许阳:黑龙江生物科技职业学院人文分院副院长,黑龙江大学外教学研究会理事,省教育厅中职英技能大赛考官。从事公共英、英、商务英课程教学研究。出版教材四部,在国家级、省级发表论文八篇,主持参国家级省级课七项。曾获第二届全国高校外教学大赛荣获黑龙江赛区高职组一等奖。   杨瑞:黑龙江生物科技职业学院人文分院英教师。曾赴美国圣地亚哥州立大学孔子学院从事对外汉教学工作两年。参编省级教材两部;发表国家级省级论文三篇;参国家级省级课三项。多次荣获黑龙江省高职高专英、写作大赛优秀指导教师。   峰:黑龙江生物科技职业学院人文分院教师。主要讲授公共英、欧美电影赏析课程。曾指导学生获得黑龙江省高职高专英、英写作技能大赛一等奖。   毛嘉岳:黑龙江生物科技职业学院人文分院教师。主讲课程公共英。发表高职课程相关论文五篇,参编教材一本。曾获全国高职高专写作比赛优秀指导教师。   莉娅:哈尔滨石油学院外学院院长,教授,全国英国文学研究学会会员,全国能源英研究会常务理事,黑龙江省高校英教学学会学术委员,担任各项省级大赛评委和英专业评估专家。多年从事英专业高年级言文学教学,主讲课程外国言文学研究方法论、英教材设计分析。先后承担国家和省级科研项目十二项,出版著作、教材十余部,发表论文三十余篇,目前主持两项省级科研项目。曾获省教学成果奖、优秀科研成果奖、全国曾宪梓教师奖、省先进工作者等。   张敏:黑龙江民族职业学院教授。黑龙江省妇女人才库储备人才,黑龙江省教师资格证面试官,学院英专业带头人。从事英教学及跨文化交际、中国传统文化的研究,出版教材十部,在国家级、省级刊物上发表学术论文二十余篇,主持参国家级省级课七项。曾获黑龙江省高职高专院校师范类教学大赛一等奖。

实用英公共演说
开课中

河北金融学院
0人评价(2)人学习
【课程介绍】 “实用英公共演说”课程坚持“学为中心、学用一体、全人教育”的教学理念,旨在通过创新教学内容和形式,逐步增加教学任务的难度和挑战度,引导学生强化英听、说基本功。帮助学生提高言使用产出能力,能够较好地表达个人意见、情感和观点等,清晰地陈述事实、事件、理由等,表达思想清楚,音、调基本正确;增加跨文化知识,培养跨文化思维方式和提升跨文化交流沟通能力;拓宽国际视野,培养多元视角看待问的习惯;掌握有效的学习方法,提升自主学习能力,较好地运用学习策略,合理安排学习过程;激发思辨能力和创新思维,运用批判性眼光发现问、分析问、解决问。 “实用英公共演说”课程以实践为主,从英音提升入手,通过演说技巧和知识的讲解、讨论及分析,通过有指导的阅读和训练,使学生逐步了解英演说的不同类型和技巧;同时,结合在不同场合做陈述演说的需求,向学生介绍相关交际策略、英演讲辩论的要领和技巧,通过大量多媒体资料的观摩和实践,提高用英进行常规交流的能力,学会不同场合下演讲稿的写作方法,逐步培养和训练学生的口交际能力和用英进行流利演说思辨的能力,有利于学生开拓思路、掌握沟通技巧,引导学生体会演说魅力,提高演说技巧和公众表达力,展示演说才能,早日掌握这门适用于各个领域的沟通艺术。   【课程特色】 本课程始终把立德树人、实现人生价值和升华人生境界作为目标,在课程设计和教学中灵活融入思政教育,将言技能、校园生活、文化素养和思辨能力有机结合起来,帮助学生了解中国文化,树立文化自信,使学生实现言能力、人文素养、综合素养的提升。使学生能够满足地方、社会、学校以及学生个体发展的需要,实现本课程对于地方经济、社会发展及文化建设的社会价值。 第一,课程在建设中融入思政元素:立足于“全员育人、全程育人、全方位育人”的教育教学理念,使“爱国、敬业”等社会主义核心价值观在学生中内化于心,外化于行,使学生在国际交流中,以更开阔的视野,更自信的姿态,更得体的方式介绍中国文化,发表独到的见解,维护国家尊严,弘扬民族精神。第二,课程在设计中对知识点进行了高度的凝练,精讲了英演说中的基本理论,分析了多种常用的演说过程和演说技巧。课程在设计中坚持材多元化,囊括了丰富的演说主,涉及社会热点、名人轶事、中国文化、价值观、学术汇报、求职面试、演讲比赛等多种材。力求通过课程的学习,使学生学会了解他人的背景、兴趣、信仰态度,了解不同文化中优秀的历史传承。通过演说的训练,学生可以将思想和材料组织地更有条理,表达准确、清晰;通过上台表达,学生将会克服对公众讲话时的恐惧,变得更加自信。第三,课程采用了多模态教学,结合大量示范性强的影像、片、动画等非言符号,构建了内容丰富的多模态教学框架,让学生的学习更生动、更有趣。在课程设置时,采用行动清单的方式串联起核心内容,让知识更有动感,目标更加明确,学习效果更加显著。单元测试设置了和课程知识内容相关的若干个小问,使学习检验更加及时,帮助学生更加牢固地掌握知识,同时也辅助治疗了懒惰、有拖延综合征的学生。单元讨论目的设置给学生提供了智慧碰撞和思想交流的阵地。   【主讲团队】 张亚敏:河北金融学院外教育教学部教师。曾获得河北省高等学校“世纪之星”外金课团队大赛一等奖,外研社“教学之星”大赛一等奖,河北省高等学校信息化教学大赛一等奖,高等学校外微课大赛全国二等奖,“外教社杯”全国高校英教学大赛三等奖等;主持建设校教育部产学合作项目“实用英公共演说”,并获评为校级精品在线课程;多次带领学生参加各级各类比赛,获得全国大学生英竞赛指导教师一等奖,河北省高校“世纪之星”英演讲大赛指导教师一等奖,河北省高等学校英阅读大赛指导教师三等奖等。 祁艳晶:河北金融学院外教育教学部教师。国家线上线下混合式一流本科课程《大学英》主要参人,校级一流课程《交际英》主持人。曾在“外研社杯”河北省"世纪之星"英演讲大赛,中国高等学校外微课大赛,河北省外课程思政比赛中斩获优异成绩。多次指导学生参加外类赛事,获得河北省大学生"讲好中国故事"英文视频大赛特等奖,全国大学生英竞赛省级一等奖等。 杨乐然:河北金融学院外教育教学部教师,英言文学硕士,多年从事大学英教学,曾讲授大学英、实用英公共演说、交际英等课程,注重学生言运用能力和跨文化交际能力的培养。多次带领学生参加演讲比赛,并取得优异成绩。 薛晶晶:河北金融学院外教育教学部教师,曾获得河北省高等学校“世纪之星”英演讲比赛教师组一等奖,“外教社杯”全国高校英教学大赛二等奖,高等学校外微课大赛河北赛区一等奖,河北省高等学校信息化教学大赛二等奖等;指导学生参加全国大学生英竞赛,“外研社杯”英演讲、阅读等比赛,并取得优异成绩;立项主持河北省英教改课程思政项目“新文科背景下基于“OBE+PBL” 理念的《实用公共英演说》混合式课程资源建设”。 邵文静:河北金融学院外教育教学部教师,美国马瑞埃塔大学访问学者。曾获得河北省高等学校“世纪之星”外金课团队大赛三等奖,外研社“教学之星”大赛一等奖,多次带领学生参加各级各类比赛,获得全国大学生英竞赛指导教师省级二等奖,河北省高校“世纪之星”英演讲大赛指导教师三等奖,河北省高等学校英写作大赛指导教师三等奖等。 杨玉琢:河北金融学院外教育教学部讲师,英言文学硕士,多年从事大学英教学,曾讲授实用英公共演说课程,注重学生内容分析、言组织和反思思维能力的培养,在本课程建设中设计了第十四章批判性思维部分的内容,并撰写了相关字幕。

比较文化研究
开课中

复旦大学
110人评价(143)人学习
【课程简介】 课程依托复旦大学出版社《西中文明比照》(第四版),采用比较文化的视角,讲解中西方文明的关键,涵盖的话都是现当代中西方社会共同关注的内容,包括:传统现代视角下的学习观、家庭观、人环境、人文观、世界观、全球视角人类未来。课程以这些议为切入点让学生熟悉比较文化研究路径,为以后学习高阶的文化类课程以及跨文化课程奠定基础。   【课程特色】 中英双 比较思维 通过研读经典文本的中英版本,展开细致的比较和剖析,拓宽比较视野,帮助学生能够从易于西方人理解的角度讲述中国故事。 内容为纬 历史为经 以中西文明的核心概念切入,内容为纬、历史为经,编织出中西文明比较的整体画卷,展开系统全面的比照,培养系统思维。 深入浅出 通俗易懂 从文化体验实例入手,深入讲解具体案例背后的思维差异,促使学生反思自身的跨文化经历,从“人类命运共同体”的角度理解文化差异和文化多样性。   【课程团队】 郑咏滟:应用言学博士,复旦大学外文学院教授、博导,现任外文学院副院长;中美富布赖特高级研究学者,获得复旦大学“卓越2025”人才资助;获上海市第十四届哲学社会科学优秀成果学术学科类(论文类)一等奖;研究兴趣为第二言习得、复杂动态系统理论、双及多发展;主持包括国家社科基金、教育部人文社科项目、上海市哲学社科项目等6项省部级以上项目;近年来出版学术专著(编著)三部,发表中英文学术论文六十余篇;担任国际SSCI一区期刊System副主编,Current Issues in Language Plannning和The Language Learning Journal 两个国际一流期刊唯一中国编委;主讲课程论文写作获评首批国家级线上线下混合式一流课程。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

基础俄III
开课中

北京大学
13人评价(32)人学习
《基础俄III》是大学俄专业必修课,是俄学习基础阶段提高口、笔实践能力的专业核心课程。 本课程以外教学研究出版社出版的《大学俄(第三册)》为教材,共计12单元60讲,涵盖了人的外貌肖像、人的性格、兴趣爱好、旅游、书馆书籍、互联网、外学习、广播电视·报纸杂志、饭店、博物馆展览会、戏剧电影、节日等12个日常生活主。我们的课程以每个主为独立单元,其中的每一组对话和每一篇课文均为独立的小节。为了便于同学们迅速预览和了解每组对话的主要内容,我们赋予了它们独立的内容标,同学们可以根据自己的实际需要来选择相应的学习内容。 在每一小节的讲解中,我们精心提炼了相关的积极词汇、固定搭配和常见句型,这些都是大学俄基础阶段需要掌握的内容。在词句式的讲解中,我们严格挑选了适合基础阶段的、常见的词组和高度浓缩的例句,力求用这些基础而高频的言知识点,帮助大家准确理解词和句式的核心义,丰富言知识储备,从而提升自己的言实践能力。本课程的每个单元均配有针对性很强的课后测试,便于同学们及时检验所学内容,巩固重要知识点。 《基础俄III》不仅关注核心言知识点的呈现讲解,同时也非常重视对学生跨文化交流能力的培养。同学们将会在我们的课堂上看到丰富多彩的俄罗斯文化元素,了解俄罗斯的风土人情传统习俗。此同时,我们也非常重视中国文化元素的引入阐释,我们将会通过词组例句等言素材、片视频等多媒体教学资料,帮助大家了解俄境下的中国文化元素,提高同学们用俄讲述中国故事的能力。 主讲老师介绍 刘淼,北京大学副教授,本科、硕士、博士均毕业于北京大学。长期从事俄专业基础阶段精读课教学,曾获得北京高校第十届青年教师基本功大赛二等奖、北京大学第9届创新教学应用大赛网课组一等奖。研究方向为俄料库言学、俄言学。主持国家社科基金1项,教育部及北京市社科基金2项,在专业领域发表多篇核心论文。

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(11)人学习
【课程简介】 本课程教授英汉之间基础的翻译技巧及实用体的翻译。选取大量经典作品中的例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、序、法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译基础知识,了解汉英两种言的差异。课程还通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及义翻译、词法翻译、句法翻译、成翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域的实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解多种实用体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后的深层言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双之间翻译技巧,也同时介绍不同实用体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】惠萍:上海外国大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英等;主持并完成教育部人文社会科学研究基金项目“译者的文化身份译者的职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(30)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国大学英言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国大学外国言学及应用言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国大学英学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外教学研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外教学研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外教学研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)