为您找到课程结果约 587

组织行为学
开课中

大连外国语大学
0人评价(7)人学习
【课简介】 组织行为学是研究在组织中以及组织与环境相互作用,人们从事工作的心理活动和行为反应规律性的科学,通过采用系统分析的法,综合运用心理学、社会学、人类学、生理学、生物学、经济学和政治学等知识,研究一定组织中人的心理和行为的规律性,从而提高各级领导者和管理者对人的行为预测和引导能力,以便更效地实组织预定的目标。组织行为学课通过采取课堂讲授、分组讨论、查等多种式的综合运用,以求让学生更好地掌握行为科学基础理论,同时结合马克思主义关于人的学说以及中国管理实践中的文化、科学等效推进相关专业学生经世济民、诚服务、德法兼修的职业素养,学兼顾理论性和实践性,突出指导性和可操作性。学中,以学生为中心,结合代组织行为科学的特点,通过案例分析来培养学生的分析和鉴别能力,扩展学生对于行为科学前沿领域的了和认识。   【课特色】 结合中国情境,结合“一带一路”的战略倡议,将课计的出点在于改变已组织行为学材、科学研究体系以西国家的理论、案例、情境为主的实问题,以马克思主义理论研究和建重点建材为基础,创新性的将组织行为学的思想与当前备受关注的中国情境机结合, 同时考虑“一带一路”的战略倡议下,相比于已建立在国外课体系基础上的组织行为学,更能体与中国学生的交互,以期形成更适于中国学生应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的组织行为学课体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性的工商管理学科一流课。   【主讲团队】 姜滨滨:连外国语学国际交流与合作处副处长、副授,管理学博士,硕士生导师。获批辽宁省一流本科课2门(《战略管理》、《商务谈判》),主持连外国语学在线放课3项(《战略管理》、《商务谈判》、《组织行为学》)。主持国家级项目1项,省部级项目6项,在国家自然科学基金委管理科学部认定的管理学类重点期刊上表论文20多篇,获得辽宁省自然科学学术成果奖1项;主讲课:战略管理、组织行为学、商务谈判等工商管理专业核心课。 宋刚:连外国语学副授,管理学博士,辽宁省“百千万人才工”人(万人层次)。获得跨境电子商务师、百度营销学《互联网搜索营销实训》课培训、Opera PMS(酒店管理息系统)师资培训班等行业资格认证。主要科研、学成果:获得第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)(三等奖)、辽宁省学成果奖(二等奖)、辽宁省自然科学学术成果奖(三等奖)、连外国语学成果奖(三等奖)等奖励。 胡欣然:连外国语学副授,连外国语学“高层次国际化人才与全球治理人才培养”实践基地协人;主要研究向:市场营销、高等育管理。主要科研成果:主持和参与省市级项目8项。

德语国家概况
开课中

大连外国语大学
0人评价(34)人学习
【课简介】 《德语国家概况》课是关于德语国家文化和国情知识的课,中德双语授课。德志联邦共和具的工业实力和先进的代技术;严谨的法律制度和完整的社会福利体系;灿烂的古典哲学和光芒四射的代文学,本课通过24讲,分别介绍德国国家基本地理概况、德国的分裂和统一、德国的育体系、德国的工业和经济、德国的文化以及日常生活,奥地利及瑞士基本概况等等。希望通过对德国近代史的讨论和中德国情比较,启学生对异域文化采取包容和理的态度以及通过中德国情对比,培养交际实践中的跨文化能力,树立文化自。学生一二年级掌握一定语言知识的基础上,通过概况课使语言了更加丰富多彩的内容,使学生所学知识更具时效性和实用性,能够言之物。   【课特色】 课分为二十四讲,更注重细节与内容的丰富度,填补了其他课内容上的空缺,例如饮食文化、垃圾分类,利用德国原版段视频给家直观生动的进行介绍,以及能源转型等内容,同时也引导学生进行中德文化比较,培养跨文化识与敏感度。   【主讲团队】 关玉红:连外国语学德语学院副授,硕士研究生导师,主要研究向为学法、跨文化。主要负责讲授本科高级德语、德语国家概况以及MTI笔译专硕的科技翻译和经贸翻译课。主编《德语专业领域翻译》、《我的第一本德语书》,翻译多本德语著作。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(25)人学习
【课简介】 本课涵盖了联络口译的20个场景和主题,共46小讲。旨在通过丰富多彩的计和课堂活动帮助学生习得联络口译英汉双向交替传译技能和策略,提升学生的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养学生的爱党爱国情怀。   【课特色】 鼓励师根据多年的一线学经验,挥各自的特长,八仙过海各显通,根据不同的主题特征“量体裁衣”计与众不同、丰富多彩的课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的知识和技能以灵活多样的式传授给莘莘学子,避免了呆板僵硬的模式化学和“一刀切”育人模式。   【主讲团队】 连外国语学《联络口译》课由翻译专业师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是一门理论和实践相结合的课,主要通过英汉互译实践训练,帮助学生提升联络陪同英汉双向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课负责人,连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王学访问学者。主要研究口笔译理论及学。主持辽宁省及校级学改革和研究项目多项,参与国家社科和育部项目多项;出版专业材5部、译著5部;获省级和校级学成果一等奖和二等奖;具备多年口笔译学和商务英语学经验,多次荣获外语赛和赛(学创新赛)二等奖。指导多名学生荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识赛、商务知识赛、商务技能赛等比赛的省级和国家级奖项。自2004年至今,一直奋战在口笔译学一线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课、虚拟仿真实验课和省级一流课的主讲师。   赵颖:连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士导师。厦门学硕士;主要研究口译理论及学。主持省级及校级学改革研究项目多项,参与国家级和省级科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译材;多次获省级和校级学成果二等奖和三等奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。具备丰富的口译学经验,指导20余名学生在省级和国家级口译赛中取得优异成绩。自2004年至今,一直奋战在口译学一线,是省级一流课《专题口译》负责人,主持在线课《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课的主讲师。   傅琼:连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士导师,上海外国语学英语语言文学博士。主持国家社科基金中华学术外译项目及省校学及科研项目多项,获辽宁省学成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业材2部;表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课;主要研究领域:语用文体学、翻译学与研究。   吴杨:连外国语学高级翻译学院副授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国当代文学翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立学访学,进行美国文学专题研究;2014-2015年在加拿渥太华学访学,专攻加拿女性文学和诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省级翻译成果奖。一直工作在本、硕文学和翻译学学一线,是省级一流课“翻译工作坊”主讲师。2019年授英语通识阅读课,受众超过500人。   刘春伟:连外国语学英语学院副授,博士,硕士生导师,国家留学基金委公派萨里学翻译中心访问学者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过国际影响的涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究生口译学工作,并获得口译学成果奖、优秀毕业论文指导师等称号。主持多项改和科研立项,所指导的学生多次获得省级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课录制,在2018全国赛中获得辽宁省一等奖和国家优秀奖。   郭佳好:连外国语学高级翻译学院讲师。英国杜伦学翻译学博士,埃克塞特学硕士,主要研究中国文学英译。主持辽宁省高等学校基本科研项目(青年项目)一项, 主持“辽宁区域文化英译”向横向课题三项,出版译著3部,参编材1部。是省级一流课“翻译工作坊”的主讲师。

口译理论基础
开课中

大连外国语大学
0人评价(19)人学习
【课简介】 《口译理论基础》是为高等院校翻译专业及英语专业学生打造的专业课,培养学生掌握基本的口译理论并对口译实践所反思,培养学生运用理论在实践中问题,分析问题,决问题,提高口译实践和研究能力,并为学位论文的撰写打下良好的基础。   【课简介】 邹德艳:博士,连外国语学高级翻译学院授,副院长、硕士生导师,北京学及英国伦敦学学院访问学者,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事、中国翻译协会专家会员、辽宁省优秀专家、辽宁省本科学名师、辽宁省“百千万人才工”百人层次人连市本地全职高端人才。主持国家社科基金项目“同声传译共时息处理能力研究“、育部人文社科基金项目”交替传译工作记忆的认知研究“。国家级一流本科专业建点“翻译专业”建负责人,出版专著3部《口译的记忆训练——理论与实践》《交替传译工作记忆能力的差异研究》《口译中的话语——分析与重构》、材5部《同声传译》《交替传译》《听辨与译述》《商务英语口译》《专题口译》,建国家高等育智慧育平台课3门《交替传译》《同声传译》《英汉视译》,主持辽宁省普通高校虚拟研室“翻译专业虚拟研室”,获辽宁省一流本科课5门、辽宁省本科学成果奖4项、辽宁省哲学社会科学奖·成果奖(省政府奖)2项。

初级俄语实践语法
省级
开课中

大连外国语大学
1人评价(192)人学习
【课简介】 本课为高校俄语专业本科一年级学生第一学期的专业必修课,是掌握俄语的敲门砖,内容涉及俄语基本词法和基础句法知识。   【课特色】 1)视频讲清晰,内容计合理 全博士的学团队具多年该课讲授经验,对学生的语法学习规律较好的了与把握,能够较科学地计知识的输入与呈式,使学生在尽可能短的时间内把握新知。2)视频内容实践性强 授课师具俄语综合实践课、视听说、会话等其他实践类课型的讲授背景,将利用实践类课的交际性语句为例说明语法规则,使学生在学习语法的同时提高语言实践能力。3)演示文稿图文并茂,利于理 将抽象、复杂、零散的语法知识、规则利用图表等式呈,使学生一目了然、快速理。   【主讲团队】 安利红:连外国语学俄语学院授,中国东北亚语言研究中心研究员。课负责人近六年课负责人为我校俄语专业本科生一直讲授本课,效果良好。参与项目获国家级学成果奖二等奖2项(2014、2018)、辽宁省学成果奖一等奖2项(2013、2018);获辽宁省自然科学学术成果奖1项,出版专著1部、材2部,表论文三十余篇;主持育部语合中心项目1项、辽宁省一般项目3项、主持省级线下一流课一门(《初级俄语实践语法》)、校级在线放课项目3项,参与国家级精品资源共享课建(2013)。 王钢:连外国语学俄语学院副授,参与的学改革成果获2018年度国家级学成果二等奖、省级学成果一等奖。 董玲:连外国语学俄语学院副授,俄语学院副院长。国家语委科研机构中国东北亚语言研究中心(连外国语学)研究员,博士,硕士生导师,研究向为区域学、俄罗斯社会与文化。。 刘艳春:连外国语学俄语学院讲师,两篇学术报告分别曾获第17、19届国际青年学者学术会议《语言学与文学实问题》第二名、第一名。课《俄罗斯谢肉节》荣获第六届中国外语赛辽宁省一等奖、全国三等奖。

英语通识阅读
开课中

大连外国语大学
7人评价(121)人学习
【课简介】 本课共10章,是翻译专业本科一二年级学生的重要专业必修课。本课题针对目前学生“碎片化阅读”、心态浮躁、焦虑等问题和通识基础薄弱的问题,通过英语经典文本的深入阅读,培养学生阅读的专注力和定力,扩见识视野,提升人文素质,既要学术思考能力,又要德才修养,使通识育与学科知识并行,获得反思实人生的思辨能力,提升胸怀天下的情怀,实提升我国人文育品质的目的。   【课特色】 内容丰富 维度多元  不同于其他英语课,本课不拘泥于文学作品或者社会学作品,也不拘泥于文本体裁、文学流派或者出版时间,而是依照英语专业学生的英语水平和思想状况,按照文本的语言难度、思想难度、实关怀等逐渐增加难度,从人文、社会、历史、政治等角度取经典阅读书目,经典书目青少年文学经典,也厚重的历史作品,更当今宏的史书。目标明确 特色鲜明  课置主题阅读、问题讨论、价值思考等多角度阅读训练,来培养学生的阅读习惯、分析归纳能力、推理检验的逻辑思维能力、以及思辨鉴赏能力,同时扩学生的英语词汇量和阅读量,为进入下一阶段的学习打下坚实的基础。本课还在每一个章节的结尾植入思想提升的内容,使阅读经典与实人生建立起连接,从而引学生对实人生的关怀和反思。   【主讲团队】 吴杨:文学博士,连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士生导师,2008-2009年在美国访学,2014-2015年在加拿访学。主要研究向为中国当代文学译介,长期从事翻译实践工作,主持2021年国家社科基金中华学术外译项目1项,参与国际中文学实践创新项目1项,在上海译文出版社出版译著10余部,200多万字,并多次获得省级译著一二三等奖和论文二等奖。主持智慧树和超星慕课平台“英语通识阅读”课。省级一流本科课“英语通识阅读”主持人,省一流课“笔译工作坊”的主讲师,校级科研创新团队带头人,研究生笔译工作坊的主持人,多次获得省、校级学成果奖。 魏立:连外国语学高级翻译学院副授,研究向为外语育法、非文学翻译,翻译学。在《外语学刊》《时代文学》等刊物上表论文二十余篇;参编《英语国家社会与文化》、《英语笔译实务材:3级》、《留学英语口语每日一段》、《无敌商务应用函》等近二十部材或英语读物;主持“英语读写”课,获得省级一流线上线下混合课;参与省部级横向课题两项、主持或参与省级、校级科研项目二十余项。综合英语、多文体阅读、语言学概论、英汉语言比较、英语读写等多门课。2022年获省级学成果奖一等奖、高赛省级二等奖。 夏维红:博士,副授,硕士生导师,连外国语学多语种翻译研究中心秘书、全职研究员,中国少数民族文学学会理事、中国比较文学学会翻译研究会会员;研究领域为当代翻译理论、中国近代翻译史和中国少数民族文学外译;近年来在《外国语》《中国比较文学》《放军外国语学院学报》《东翻译》等学术期刊表论文近20篇,主持辽宁省社会科学规划基金重点项目等各类项目10余项。 杨迪:英语语言文学博士,毕业于清华学人文学院外文系,连外国语学高级翻译学院专任师,主要授翻译专业本科生基础课。研究向为十九世纪英国文学与社会,文学图像学,文学与翻译。 刘禹:连外国语学高级翻译学院讲师,硕士学位,毕业于英国纽卡斯尔学TESOL专业。研究向为应用语言学。英语通识阅读、语音、视听说课。 周雪:连外国语学高级翻译学院师,硕士生导师,主要研究向为英语文学与翻译,翻译出版了十多部译著,主持国家级科研项目一项,多年的海外汉语学经验。英语通识阅读、英语多文体阅读、英语笔译实务、听辨与译述、字幕翻译、英语文学概论等多门课。2021年获校级学成果奖三等奖。 Louise Rash:连外国语学高级翻译学院外籍专家,英语应用文写作、通识英语阅读、Advanced Reading等多门课

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(94)人学习
【课简介】 本课以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课由基础到深入、循序渐进,帮助学习者了和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课特色】 课体系完整  本课包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强  本课师团队实力雄厚,主讲师均为翻译硕士导师,学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国家级学比赛奖。   【课团队】 赵颖:连外国语学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课;多次获得校级、省级学成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。 邹德艳:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副院长、授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人连外国语学“学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学者项目资助赴北京学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课;主编《同声传译》、《听辨与译述》等材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级学成果奖;邹老师作为连外国语学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建点。 菊:上海外国语学翻译学博士;连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特学公派访问学者;主编《交替传译》等材;口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课;三次获得辽宁省学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;英国布鲁奈尔学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课;主编和参编多部口译材;主持和参与多项省级、国家级科研及学改革项目。 傅琼:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课;主持校级及省级学改革及科研项目8项;编《基础口译》材,出版专著1部;获省级学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:连理工学博士;连外国语学英语学院副授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课;出版译著2本、表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外语赛优秀奖。 张华慧:连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等育本科学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课;主编及参编多部口译材;主持及参与省级、国家级科研及学改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)  

基础日语1
开课中

大连外国语大学
30人评价(210)人学习
《基础日语》课是日语专业的入门课和核心课。本课依托《新经典日本语基础材,以中国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才能力培养为目标,对日语基础阶段的必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法说、重点难点析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础学提供全位的学资源,为学习者的语言实际运用和深入、系统的学习提供保障。  本课视频中所用部分图片来自网络,仅供学交流使用。

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(195)人学习
【课介绍】 本课授较为全面的交替传译技巧的同时提供丰富的实践训练,主要从以下展:口译简介、记忆的类型和法、听辨(话语模式)、听辨(息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔记(介绍)、笔记(话语的结构)、笔记(话语的重构)、口译中的跨文化识和口译中的应对策略。希望本课的学习者通过课的学习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精。完成课学习后,学习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课的学习和实战,培养交际能力,提升人文素养。   【课特色】 体系完整 法创新  本课包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔记等主干技能,还加入了同声传译中的跟读和视译练习,全面提升学习者的双语转换能力。 技能为先 素养提升  本课以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启学习者对译员角色进行思考,提升综合素养,助于学习者运用口译技巧,高效完成口译任务。 延伸学习 实战演练  本课学视频之外,还提供量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导。口译是一门实践性学科,这些针对性的练习将帮助学习者提升学习效,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强  本课师团队实力雄厚,主讲师均具备高级职称或出国学习经历且均为翻译硕士导师,学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国家级学比赛奖。   【课团队】 邹德艳:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副院长、授、硕士生导师,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人连外国语学“学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学者项目资助赴北京学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课。主编《同声传译》、《听辨与译述》等材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级学成果奖。邹老师作为连外国语学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建点。 赵颖:连外国语学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科及研究生口译课。多次获得校级、省级学成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。 傅琼:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课。主持校级及省级学改革及科研项目8项,主编《基础口译》材,出版专著1部。获省级学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。 陈婧:连外国语学外国语言学及应用语言学硕士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师,英国布鲁奈尔学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课。主编和参编多部口译材,主持和参与多项省级、国家级科研及学改革项目。 菊:上海外国语学翻译学博士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师,国家留学基金委曼彻斯特学公派访问学者。主编《交替传译》等材。口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课,三次获得辽宁省学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯学硕士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师。主持国家级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省普通高等育本科学改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课。主编及参编多部口译材,主持及参与省级、国家级科研及学改革项目。主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践(上、下) [M]. 上海:上海外语育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体学资料 [M]. 上海:上海外语育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外语学与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范学出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013. 邹德艳. 口译的记忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范学出版社,2020.   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)

跨文化交际
国家级
开课中

大连外国语大学
10人评价(837)人学习
【课介绍】 本课助于学习者了和理跨文化交际学的基本概念、基本知识和基本理论,增加对英语国家的文化敏感性,提高学习者的跨文化交际识,培养学习者的综合素质,更好地运用英语进行跨文化交际。在以英语为媒介获得跨文化交际知识和跨文化交际能力的同时,丰富学生的英语语言知识,提高学习者的英语听说读写译技能。   【课特色】 本课获批第二批国家级一流本科课和辽宁省一流本科课。课在内容丰富性、跨文化敏感度培养、英语国家文化的认识、综合素质提高和灵活学习式等面具明显的优势。学习者可以通过本课获得广泛的知识,提升跨文化交际能力,并更好地适应多元化的国际环境。   【主讲团队】 吕春媚:博士,授,硕士生导师。连外国语学英语学院院长,任中国高校外语学科展联盟外国文学跨学科研究委员会主任委员、全国美国文学研究会理事、中美比较文化研究分会常务理事、北京外国语学爱尔兰研究中心、上海对外经贸学爱尔兰研究中心等育部备案爱尔兰研究中心客座授;国家级一流本科专业负责人,国家级一流本科课、辽宁省一流本科课《跨文化交际》负责人;连外国语学学科向带头人。在《当代外国文学》《英美文学论丛》等本学科权威期刊表多篇学术论文,出版专著3部,材5部,主持完成育部人文社会科学基金项目、育部区域与国别研究项目、辽宁省社会科学规划基金项目等多项省部级项目。荣获辽宁省哲学社会科学奖·成果奖三等奖,获评辽宁省学名师、辽宁省优秀师、辽宁省高等学校创新人才、连市优秀共产党员等称号,在第六届“外社杯”全国高校外语赛中荣获全国总决赛英语专业组一等奖。 范丽雅:连外国语学英语学院讲师,研究向为应用语言学。