为您找到课程结果约 253

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

英美文学
开课中

上海对外经贸大学
113人评价(305)人学习
通过学习本课程,学生将初步了解英美文学概观,掌握英美文学史的发展脉络和基本主题,提高文素养和审美水平。本课程将文学史和文学批评有机结合,注重文本的细读和品评。授课团队从文学史中精心选出18位具有代表性的作家进行研读,涉及包括《哈姆雷特》、《失乐园》、《傲慢与偏见》、《瓦尔登湖》和《喧嚣与骚动》等不朽经典。此外,本课程还将带领学生涉猎文学研究的前沿,思考文学与历史,文学与文化,文学与现代世界的关系,并以此加强对学生思辨能力和批判性思维的培养。 【课程特色】覆盖全面 强调系统  课程力图覆盖英美文学主要历史阶段,主要流派和各阶段的代表物、代表思想和代表作品。探索经典 力求新解  课程所选作品均为英美文学史上耳熟能详的不朽名作。同时,本课程也力求在解读新作品时融入时代的声音,运用当下的文化语境和批评手段对已有定论的经典之作予以重新考察。注重跨学科意识  团队成员将近年来取得的科研成果融入课程编排和讲授环节,凸显文学与艺术、文学与伦理学、文学与历史、文学与经济学的结合度,在同类型英美文学课程中彰显其独特的跨学科文学研究的特点,符合新文科时代的课程建设要求。 提升文素养和思辨能力  课程将英美文学史与作品选读分析有机结合,通过对英美文学经典作品进行细读和品评,并以文化比较、文学理论批评的视角,促进学生语言基本功和文素质的提高,增强学生对西方文学及文化的了解以及进行中西文化、文学比较的意识,提升民族自豪感。 【课程团队】王玉:上海对外经贸大学副教授、国际商务外语学院副院长;研究方向为英美现当代文学;曾赴美国纽约州立大学及美国马塞诸塞文理学院访学任教并获“教学优秀荣誉证书”;曾两次获得“外教社杯”全国高校英语教学大赛上海赛区二等奖。主编、参编教材和辞典8部,出版学术专著1部、译著1部,发表论文10余篇。 陈豪:上海对外经贸大学副教授,国际商务外语学院英语专业主任;研究方向为英美现当代文学,曾在《外国文学评论》、《外国文学研究》等核心期刊发表论文多篇,出版专著2部,主持完成教育部课题1项,曾赴美国纽约州立大学讲授比较文学课程。 周小进:上海对外经贸大学副教授;研究领域为澳大利利亚文学,曾在《外国文学评论》、《当代外国文学》等国内外优秀期刊发表论文多篇,翻译石黑一雄《被掩埋的巨》等经典小说多部,出版专著1部,完成教育部课题1项。 胡怡君:上海对外经贸大学副教授;研究方向为英国文学;曾在《外国文学评论》、《外国文学》等核心期刊发表论文多篇,出版专著1部。 谌晓明:上海对外经贸大学副教授;研究领域为美国现代文学,发表优秀期刊论文十余篇,出版专著2部,完成教育部课题1项。 夏睿:上海对外经贸大学讲师;研究领域为美国文学,发表优秀期刊论文多篇。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(17)人学习
【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国语学院院长、教授,牛津大学高级访问学者;辽宁省教学名师、省级一流本科课程负责、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外语教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历程透视》等4部,主编《大学英语阅读与翻译教程1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中的6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

抗击疫情下的中国故事:《中国文化概况》“云”社会实践作品集
开课中

东华理工大学
23人评价(3)人学习
希望能够通过这些作品记录抗疫中令难忘的故事,传递中国抗疫的正能量,并与各位同学和观众共同学习,互勉互励,讲好中国故事。   (* 版权声明:因录制需要,视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

批判思维与英文写作
开课中

中国地质大学(武汉)
15人评价(5)人学习
中国地质大学“三育标兵”,校师德师风模范,校级教学名师,湖北省高工委“两访两创”优秀教师。主讲大学英语阅读、写作、听说、翻译、科技文献读写、英语演讲等课程,以及研究生英语、论文写作与国际交流课程和英语专业研究生学位课程。曾多次指导学生参加全国英语赛事并获奖。主编的《大学英语写作》教材获第八届全国高校出版社优秀畅销书二等奖,研究论文《以个性化学习需求为导向打造英语“大课堂”》 获得湖北省教学研究二等奖。 教学团队 李慷:中国地质大学(武汉)外国语学院英语系副教授,上海外国语大学博士生,华中科技大学语言学及应用语言学硕士,湖北大学英语教育专业学士。承担过非英语专业的大学英语课、英语专业本科的综合英语、英语写作、英语语言学、英语阅读课程和英语专业硕士西方文艺理论等课程的教学任务。主要研究方向为:西方现代文论和英美现代小说研究。 冯:中国地质大学(武汉)外国语学院英语系讲师,研究生毕业于武汉大学英文系。2012年任教以来,先后讲授英语专业本科生综合英语、英语听力、英语演讲、等课程。获校2018年“最受学生欢迎教师”;2015年全国高等院校英语教学精品课大赛全国赛一等奖;2013年第四届“外教社杯”全国高校外语教学大赛综合英语组湖北赛区二等奖。多次指导学生参加全国英语演讲大赛等各类英语赛事并获奖。 赵妍:中国地质大学(武汉)外国语学院讲师,校“十大杰出青年”获得者,中国地质大学(武汉)英语演讲队、辩论队领队和专任指导老师,指导的学生在演讲比赛和各类英语竞赛中先后获得国家特等奖3项、一等奖2项,片区、省级奖项6项;带领学校英语辩论队获得国家二等奖2项、国家三等奖3项,片区、省级奖项6项。赵老师还曾获得校青年教师讲课比赛一等奖;主持、参与各类科研项目11项,发表论文学术2篇、译作2部、编著词典1部。 李菲:中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业教师,硕士生导师,华中科技大学博士。曾就读于英国爱丁堡大学、美国乔治城大学。研究兴趣为课堂环境下的二语学习、语言学习中的认知过程、心理语言学、移动辅助语言学习等。近五年在System、English Today、《外语教学与研究》、《现代外语》、《外语学刊》、Routledge等国内外重要期刊及专著上发表论文7篇。作为核心成员参与国家社科基金项目1项,2020年主持教育部文社科青年项目1项,2020年主持中央高校基本科研业务费专项资金资助项目1项。曾应邀参加2015年第十三届Asia TEFL国际研讨会、2018年环太平洋地区客观测量国际会议及2018年第三届青年学者海上论坛国际会议,并作了学术报告。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

跨文化交际——韩梅梅、李雷和歪果仁的故事
开课中

重庆交通大学
93人评价(78)人学习
因此可作为高校《跨文化交际》课程的配套络资源,也适合具备了中级英语水平(如大学英语四级)及以上的爱好者自学。 本课程共计13周学时,建议每个章节学习2周,每周2小时。最后一周复习、准备期末考试。 课程特色 精心设计六大板块让课程“活”起来: Story——跨文化交际故事:原创卡通视频讲述韩梅梅和李雷国外生活中遇到的文化差异造成的糗事、趣事; Lecture——知识点讲解:生动活泼、简明清晰地呈现跨文化交际知识点; Let's talk——教师体验:中美教师畅谈真实的跨文化经历; Professor White's notes——理论解读:深入浅出地讲解跨文化交际学经典理论; TED Talk——听他(她)们讲:精选TED讲演,展示文化理解与传播; Interview——多元文化:世界各大洲年轻讲述本国文化和文化差异。 (*  因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)   课程团队: 饶巧颖(课程负责): 讲师,上海外国语大学英语语言文学硕士,重庆交通大学大学外语教研室副主任。重庆市第三批“精品在线开放课程”《跨文化交际》负责,上海外语教育出版社“大学英语课程思政资源包”项目组成员,具有丰富的在线课程建设经验;获得“外教社”杯全国高校外语教学大赛(重庆赛区)一等奖,重庆市首届高校微课大赛一等奖,重庆交通大学混合式教学设计创新大赛特等奖等各级教学竞赛奖励10余项;工作热情入,教学效果良好,多次获得重庆交通大学“课堂教学优秀奖”一等奖、“本科教学质量优秀奖”、“优秀共产党员”等称号,是重庆交通大学“最受学生欢迎的十佳教师”候选;先后发表大学英语相关教改论文10余篇,出版大学英语线上教学相关专著1部,参编教材3部;主持省部级教改课题1项、教育部产学合作协同育项目1项、校级教改课题5项,校级课程建设2门,参与完成各级教改课题10余项。贺昉 :讲师 ,南京大学硕士,美国俄勒冈大学访问学者,Brockenhurst College对外汉语教师,从事大学英语教学13年,从2014年起承担《跨文化交际》课程教学。曾多次获得重庆交通大学本科教师“教学质量优秀奖”、“教学质量专项奖”等称号;获2013年“外教社”杯全国高校外语教学大赛重庆赛区综合组一等奖,外研社“教学之星”大赛一等奖。参与省部级教改课题多项。张昕晗: 讲师 ,英国约克大学教育学硕士,四川外国语大学MTI英语口译硕士。具有丰富的教学经验,教学效果好,先后获得“外研社教学之星大赛全国复赛一等奖”、“中国外语微课大赛重庆市二等奖”、“重庆交通大学科技创新·课堂教学优秀奖”二等奖、“重庆交通大学本科教师教学质量优秀奖”等各级各类教学奖项12次;主持专项子课题1项;主持校级教改项目1项、校级课程思政培育项目1项;发表教改科研论文5篇。李凌: 助教 ,毕业于英国曼彻斯特大学对外英语教学专业,热爱并从事大学英语教学多年,先后担任过《大学英语》、《英语口语》课程的教学任务。获重庆交通大学青年教师教学大赛二等奖。何晓月: 讲师 ,澳大利亚麦考瑞大学口笔译硕士,重庆交通大学外文系副主任。从事大学英语教学10年,先后担任过《大学英语》、《英语视听说》、《英语口语》、《口译》、《英美文化》等课程的教学任务;所指导学生多次在“外研社杯”英语演讲大赛省级赛区及校内选拔赛中获奖。发表论文4篇,参与省部级课题多项。      

商务英语写作实践
开课中

中北大学
7人评价(9)人学习
随着全球化的发展和跨文化交流日益增多,我国亟需一批具有全球视野、熟练运用外语、通晓商务知识的专业才。慕课《商务英语写作实践》融国际商务知识与英语写作为一体,同时兼顾语言、商务、文化三者间的关系。跟随本课程,同学们将首先学习商务英语信函的写作原则、组成部分等基础知识,然后了解国际贸易的主要流程,并结合案例系统学习各环节的背景知识、典型样函、写作策略等,包括询盘及答复、报盘及还盘、订单与执行、包装、保险、运输、支付、诉与索赔、代理以及其他信函(如求职信、感谢信)等内容。课程中的样函均来自当前国际贸易业务往来实例,展现了本行业实践发展的前沿。   【课程特色】 本课程突出商务英语应用性和实践性的特点,融商务知识和写作实践于一体,注重语言技能、跨文化能力和国际商务知识三者的平衡,有样函、有讲解、有问题、有实践,循序渐进,简明易懂。 通过本课程您将: 学习有关商务知识,熟悉国际贸易业务流程及各环节背景知识; 熟悉商务文体的语言形式及各类体裁,掌握商务写作的专业术语及表达方式,提高英语写作技巧; 具备撰写规范的国际商务英语文书的能力; 能够运用商务礼节和技巧,撰写英语邀请函、感谢信、祝贺信等常见社交类文书; 能够根据招聘广告,熟练撰写英语求职信和个简历等求职类文书; 通过商务交际活动写作实践,提高英语沟通能力及解决实际问题的能力。          还在犹豫什么,快加入我们吧!   【教学团队】 芮燕萍:课程负责/主讲,博士,教授,硕士研究生导师,现任中北大学文社会科学学院院长,中国高等教育学会数字化教学分会常务理事,山西省翻译协会副会长。教师团队:白瑞,赵晓霞,吴菲,李瑞萍,郭丽君助教团队:霍炜,胡容境,刘涛,王娜

学术英语视听说
开课中

西南交通大学
163人评价(14)人学习
主讲专家 沈一新,应用语言学硕士,讲师,利兹大学客座副教授,西南交通大学利兹学院一年级中方负责。多年致力于学术英语教学,多次申报校级、省级教改项目。 宋冰,文学硕士,副教授,西南交通大学外语学院系主任,大学英语课程带,多次申报校级、省级科研项目,教学经验丰富。 周琳,翻译硕士,讲师,拥有丰富的学术英语教学经验。 杨琼,文学硕士,讲师,教学经验丰富,深受学生喜爱。 张力月,文学硕士,讲师,教学经验丰富,深受学生喜爱。

中外铁路文化之旅
开课中

华东交通大学
26人评价(7)人学习
此外,本课程还介绍了“一带一路”沿线有关国家文风貌,可帮助学生拓宽国际视野,增强跨文化交际意识,为将来在国际交流中学以致用打下基础。   课程团队:   孟冬梅:课程负责,华东交通大学教授,博士,硕士生导师,华东交通大学研究生外语教学部主任,具有多年研究生英语教学改革与课程建设经验。曾获得2017国家留学基金委青骨项目资助,被英国阿卜丁大学委任为名誉研究员并在该校访学一年。近年来,完成二语习得专著2部 (其中程式语习得著作1部、建模实证类著作1部)、译著1部(第一译者)、主编教材2部、研究生学术英语论文集1部,二语习得方向研究论文16篇、CSSCI 2篇;以主持身份获得省社科成果奖二等奖2项,参与并获得省教育科研成果二等奖1项,省多媒体课件一等奖1项,近5年主持省级课题4项,参与教育部文社科课题2项。 唐斌:华东交通大学教授,博士,硕士生导师,江西省外语学会副会长,江西省骨干教师,英国兰卡斯特大学访问学者。 任化:课程总顾问,中国铁道科学院主任翻译,China Railways主编,铁道科学技术信息研究所副总工,国际标准化组织IEC术语专家委员,国际铁路联盟UIC中国总代表。 吴秋芳:讲师,双硕士,教授基础英语、中国文化概况等课程。 裘白莲:讲师,在读语言学博士,荣获第二届“外教社杯”全国大学英语教学大赛江西赛区一等奖。 陈传仁:讲师,荣获第九届“外教社杯”全国大学英语教学大赛江西省赛区二等奖、第二届中国外语微课大赛江西省赛区三等奖,2014年中美福布莱特外语教学项目教师   版权声明: 为教学目的,本课程使用了一些影视作品片段,如有不当还请与课程团队联系。