为您找到课程结果约 599

高级日语2
开课中

大连外国语大学
1人评价(16)人学习
【课程简介】 本课程成果依托的《新经典日本语高级教程》系列教材是在严遵照《普通高等校日语专业教质量国家标准》的基础上,采用最新的日语教育教理念编写而成。精选日本优秀作品为文本,涵盖科技,社会评论,小说,散文等多领域内容,让全方位的了解日本社会与文化。 本课程成果为教师提供相应的作者背景介绍,文作品赏析,教视频资源,教课件,丰富课堂内容多样性的同时,确保了教体系的科性与完善性。更加规范了课程的管理与应用。 在高级日语的习阶段,习重心已经从“日语”转变成了“用日语”。如何能够让的日语水平跟上思维认知的步伐,是我们努力要解决的问题,但是现在普遍缺乏习资源和手段,不知道如何去,去哪里。本课程成果可以有效解决这一问题,让真正可以完成高级日语习阶段的自主习。   【课程特色】 本课程区别于传统的以“教师为中心”的高级日语课程,倡导突破传统教方法的局限,尝试引进以下的“四式三融合”的教模式:①采用“引导式”教:教师不再是教活动的主体,坚持以为中心的教模式,引导自主习,合作习。②采用“思辨式”教:本课程选取话题性强的文本,让汲取科技,哲,社会等多领域素材,带着问题去思考,锻炼分析问题解决问题的能力。③采用“立体式”教: 摒弃传统的以单词,句型,段落,再到篇章习的这种“平面化”的,“碎片化”的日语教。采用“单词与句型”结合,“句型与段落”结合的这种“立体式”“一体式”日语教方式。④采用“评式”教:引入全方位的“评式”模式,积极倡导“教师与”,“”“自评”这样的科先进的评方式。 “三融合”即,“课前、课中、课后”相融合,“专业元素与思政元素”相融合,“理论与实践”相融合。   【主讲团队】 颜晓冬:连外国语日本语院硕士研究导师。高级日语教研室主任。曾于2019年获得第十届全国日语专业青年教师CASIO杯教基本功赛二等奖。2020年4月,获连外国语线上优秀课程。2020年9月,连外国语第九届教师教比赛荣获一等奖。2020年11月,全国微课赛国家级二等奖。2021年4月,辽宁省首届普通高等校教师教赛中荣获二等奖。主编《新经典日本语听力教程用书》及配套教师用书。主持省教改项目,校级项目各1项,发表论文20余篇。并于2020年作为课程负责人成功获批《高级日语2》省一流本科课程。  

战略管理
省级
开课中

大连外国语大学
0人评价(3)人学习
【课程简介】 本课程以中国情境为导向,考虑“一带一路”的战略倡议下中国企业所面临的“走出去” 的战略管理问题,重构“中国情境下的战略管理”课程体系,相比于已有建立在国外课程体系基础上的战略管理教材,更能体现与中国的交互,也将丰富的中国企业案例、素材纳入教材体系中,以期形成更适于中国企业应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的战略管理体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性,真正实现中国故事、中国情境与中国案例的有机结合。   【课程特色】 1. 改变旧有教材及习重点,结合国家战略:改变已有战略管理教材、科研究体系以西方国家的理论、案例、情境为主的现实问题,通过对现有战略管理相关课程资源、案例素材、 战略管理分析工具等的梳理,创新性的将战略管理的思想与当前备受关注的中国情境有机结合,同时考虑 “一带一路”的战略倡议下中国企业所面临的“走出去”的战略管理问题,重构“中国情境下的战略管理” 课程体系。 2. 引入中国企业案例,重视中国交互实践:体现与中国的交互,也将丰富的中国企业案例、素材纳入《战略管理》课程体系中,以期形成更适于中国企业应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的战略管理体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性的工商管理科一流课程。   【主讲团队】 姜滨滨:连外国语国际交流与合作处副处长、副教授,管理博士,硕士导师。获批  辽宁省一流本科课程2门(《战略管理》、《商务谈判》),主持连外国语在线开放课程  3项(《战略管理》、《商务谈判》、《组织行为》)。主持国家级项目1项,省部级项目6项, 在国家自然科基金委管理科部认定的管理类重点期刊上发表论文20多篇,获得辽宁省自  然科术成果奖1项;主讲课程:战略管理、组织行为、商务谈判等工商管理专业核心课程。

中级俄语实践语法2
开课中

大连外国语大学
0人评价(171)人学习
【课程简介】 本课程旨在夯实俄语专业在初级阶段的语法知识基础,提高的语言运用能力,提高在使用外语交际过程中的准确度。在夯实俄语语法知识的同时,拓展的俄语语言国情文化知识。引导关注国事和身边事,适时引入中华文化,坚定社会主义核心值观,培养的家国情怀、爱国主义精神、社会责任感和担当意识。   【课程特色】 教师经验丰富:本课程负责人为从事俄语语法教数十年的有经验教师,所带领团队教师均为具有《中级俄语实践语法》授课经验的教师,因而在课程设计过程中,团队能够针对习中的重点、难点知识进行梳理,使其能够直接地体现在慕课中并在慕课中得以解决,而避免泛泛地陈述知识点,对提高专业成绩、通过俄语专业四级有很强的针对性。   【主讲团队】 田秀坤:连外国语俄语院教授,毕业于吉林研究院俄语语言文专业,硕士研究导师,研究方向为俄语语言、认知语言、翻译。主持2项国家社科基金中华术外译项目,主持1项教育部国别和区域研究专项课题、1项辽宁省社科基金项目、2项辽宁省教育厅人文社科研究项目、3项校级科研项目、1个校级科研创新团队,合著出版的术著作《现代俄语功能语法概论》获辽宁省自然科成果奖术著作类一等奖和辽宁省哲社会科成果奖叁等奖,出版译著(汉译俄)1部,发表术论文30余篇;主持2项省级教改项目、6项校级教改项目、2门校级在线开放课程,担任省级一流本科课程负责人,获辽宁省高校本科教成果奖一等奖3项(第一完成人1项、第二完成人2项)。 主编《理解当代中国:俄语读写教程》,任教育部高教司组织的“理解当代中国”多语种系列教材(俄语读写教程)编写理念和教材使用培训教师,任教育部高教司“理解当代中国俄语系列”虚拟教研室核心成员。 2013年6月至今担任术期刊《东北亚外语研究》副主编,2015年1月至2018年12月担任教育部普通《普通高中俄语课程标准(2017版)》修订组核心成员,2019年1月至今担任教育部《义务教育俄语课程标准(2022版)》修订组核心成员,2022年7月至2026年7月(聘请4年)担任辽宁省首届基础教育教指导专业委员会外语教专业指委会副主任委员。 董玲:连外国语俄语院副教授,俄语院副院长。国家语委科研机构中国东北亚语言研究中心(连外国语)研究员,博士,硕士导师,研究方向为区域、俄罗斯社会与文化。 王野:连外国语俄语院副教授,基础年级教研室主任。 王小溪:连外国语俄语院讲师,高年级教研室主任。 王钦懿:连外国语俄语院讲师,研究方向为政治语言

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖。   【课程团队】 赵颖:连外国语高级翻译院副教授、MTI研究教研室主任、硕士导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究口译课程;多次获得校级、省级教成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语微课赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:上海外国语英语语言文博士,连外国语高级翻译院副院长、教授,硕士导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教成果奖;邹老师作为连外国语本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语翻译博士;连外国语高级翻译院副教授、硕士导师;国家留基金委曼彻斯特公派访问者;主编《交替传译》等教材;口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究课程;三次获得辽宁省教成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:连外国语高级翻译院副教授、硕士导师;英国布鲁奈尔访问者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。 傅琼:上海外国语英语语言文博士,连外国语高级翻译院副教授、硕士导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究口译课程;主持校级及省级教改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教成果奖1项、级以上科研成果奖3项。刘春伟:连理工博士;连外国语英语院副教授、硕士导师;曾获留基金委资助赴萨里访;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课赛优秀奖。 张华慧:连外国语高级翻译院副教授、硕士导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语微课赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(190)人学习
【课程介绍】 本课程在教授较为全面的交替传译技巧的同时提供丰富的实践训练,主要从以下方面开展:口译简介、记忆的类型和方法、听辨(话语模式)、听辨(息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔记(介绍)、笔记(话语的结构)、笔记(话语的重构)、口译中的跨文化意识和口译中的应对策略。希望本课程的习者通过课程的习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精神。完成课程习后,习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课程的习和实战,培养交际能力,提升人文素养。   【课程特色】 体系完整 教法创新  本课程包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔记等主干技能,还加入了同声传译中的跟读和视译练习,全面提升习者的双语转换能力。 技能为先 素养提升  本课程以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启发习者对译员角色进行思考,提升综合素养,有助于习者运用口译技巧,高效完成口译任务。 延伸习 实战演练  本课程在教视频之外,还提供量延伸习及实战演练资料,为习者的练习提供指导。口译是一门实践性科,这些有针对性的练习将帮助习者提升习效率,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均具备高级职称或出国习经历且均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖。   【课程团队】 邹德艳:上海外国语英语语言文博士,连外国语高级翻译院副院长、教授、硕士导师,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教成果奖。邹老师作为连外国语本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 赵颖:连外国语高级翻译院副教授、MTI研究教研室主任、硕士导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科及研究口译课程。多次获得校级、省级教成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语微课赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 傅琼:上海外国语英语语言文博士,连外国语高级翻译院副教授、硕士导师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究口译课程。主持校级及省级教改革及科研项目8项,主编《基础口译》教材,出版专著1部。获省级教成果奖1项、级以上科研成果奖3项。 陈婧:连外国语外国语言及应用语言硕士,连外国语高级翻译院副教授、硕士导师,英国布鲁奈尔访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。 方菊:上海外国语翻译博士,连外国语高级翻译院副教授、硕士导师,国家留基金委曼彻斯特公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究课程,三次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯硕士,连外国语高级翻译院副教授、硕士导师。主持国家级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省普通高等教育本科教改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程。主编及参编多部口译教材,主持及参与省级、国家级科研及教改革项目。主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语微课赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践教程(上、下) [M]. 上海:上海外语教育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教资料 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外语教与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013. 邹德艳. 口译的记忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范出版社,2020.   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

韩国文化
国家级
开课中

大连外国语大学
38人评价(34)人学习
  文化是一个国家、一个民族的灵魂。只有了解文化,才能深刻理解这个国家、这个民族的精神世界。本课程主要讲授韩国的衣食住文化、仪礼文化、传统节日与岁时风俗文化、宗教文化、传统艺术、共同体文化、口碑文等内容。通过对韩国文化的习,即可以使了解韩民族的自然科和技术、语言和文字等非意识形态的部分,又可以了解世界观、人观、值观等具有意识形态性质的部分,有助于在跨文化交际时能够互相理解、尊重、兼容交际双方文化的差异。   本课程主要面向各高校韩国语专业的、对韩国社会和文化感兴趣的非韩国语专业以及社会上习韩国语及对韩国感兴趣者提供优质的韩国文化教育资源。 1. 力求实用性与发展性相统一。实用性的课程内容便于课程实现其社会值,发展性的课程内容便于课程实现其对的思维训练值。在选择课程内容时,着眼于韩国文化基本概念、典型案例,如文化的基本概念、地域概况、政党概况及共同体文化、仪礼文化等,使通过本课程能够全面地掌握有关韩国文化的基本知识。同时,选择一些目前韩国文化产业政策、非物质文化遗产政策等热点问题,使能够更系统、更科地了解朝鲜半岛情况,并能通过习和训练会如何分析和思考这类问题。 2. 力求科化与活化相统一。在课程中增加联系现代社会活的内容,即课程内容活化,可以避免课程内容过于呆板,同时可以增强习兴趣,使能够觉得有所用。在实现课程内容活化时应选择现实活中的知识进入课程。如,衣食住文化、岁时风俗文化、交通概况、经济概况、教育概况、旅游业概况等。在这些课程内容当中,可以从现实活特例和具体问题情景中发现科知识在课程中的主要体现,把获得的抽象的科知识在现实活中具体化。另外,活化的知识可以加深对韩国社会的认识,有助于将来身处韩国或与韩国人接触时,能够运用科知识去分析活现象,解决实际问题,使科知识获得直观、感性的整体意义。   * 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。

零起点韩国语入门
开课中

大连外国语大学
64人评价(199)人学习
《零起点韩国语入门》是外语教与研究出版社协同连外国语李民副教授共同打造的精品数字课程。课程具有如下特色:  · 科设计,简单易  课程将韩语的字母顺序打乱,按照字母发音规律重新设计教单元,能够帮助提高习效率,快速掌握标准的韩国语发音。  · 练结合,活活用  精彩教与互动练习、互动测验相结合,帮助熟练掌握所知 识并能够灵活运用。   主讲专家 李民,副教授,连外国语韩国语院副院长,硕士研究导师。曾就读于韩国首尔。博士毕业于北京亚非语言文专业,主要研究方向为中韩、韩中口笔译理论与教。2003年起从事韩国语教工作,曾教授“基础韩国语”、“中级韩国语”、“韩国语听力”、“韩汉翻译”、“韩国语口译”、“翻译概论”等多门课程。主持并完成教育部人文社科基金青年项目“中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究”,著有《韩汉翻译研究:理论与技巧》等论著,发表论文30余篇。2017年入选辽宁省第十一批“百千万人才工程”千层次。

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(24)人学习
【课程简介】 本课程涵盖了联络口译的20个场景和主题,共46小讲。旨在通过丰富多彩的教设计和课堂活动帮助习得联络口译英汉双向交替传译技能和策略,提升的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养的爱党爱国情怀。   【课程特色】 鼓励教师根据多年的一线教经验,发挥各自的特长,八仙过海各显神通,根据不同的主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩的课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的知识和技能以灵活多样的方式传授给莘莘子,避免了呆板僵硬的模式化教和“一刀切”育人模式。   【主讲团队】 连外国语《联络口译》课程由翻译专业教师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是一门理论和实践相结合的课程,主要通过英汉互译实践训练,帮助提升联络陪同英汉双向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课程负责人,连外国语高级翻译院副教授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王访问者。主要研究口笔译理论及教。主持辽宁省及校级教改革和研究项目多项,参与国家社科和教育部项目多项;出版专业教材5部、译著5部;获省级和校级教成果一等奖和二等奖;具备多年口笔译教和商务英语教经验,多次荣获外语微课赛和教师教赛(教创新赛)二等奖。指导多名荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识赛、商务知识赛、商务技能赛等比赛的省级和国家级奖项。自2004年至今,一直奋战在口笔译教一线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课程、虚拟仿真实验课程和省级一流课程的主讲教师。   赵颖:连外国语高级翻译院副教授,翻译硕士导师。厦门硕士;主要研究口译理论及教。主持省级及校级教改革研究项目多项,参与国家级和省级科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译教材;多次获省级和校级教成果二等奖和三等奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语微课赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。具备丰富的口译教经验,指导20余名在省级和国家级口译赛中取得优异成绩。自2004年至今,一直奋战在口译教一线,是省级一流课程《专题口译》负责人,主持在线课程《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课程的主讲教师。   傅琼:连外国语高级翻译院副教授,翻译硕士导师,上海外国语英语语言文博士。主持国家社科基金中华术外译项目及省校教及科研项目多项,获辽宁省教成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业教材2部;发表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课程;主要研究领域:语用文体、翻译教与研究。   吴杨:连外国语高级翻译院副教授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国现当代文翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立访,进行美国文专题研究;2014-2015年在加拿渥太华访,专攻加拿女性文和诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省级翻译成果奖。一直工作在本、硕文和翻译一线,是省级一流课程“翻译工作坊”主讲教师。2019年开始教授英语通识阅读课程,受众超过500人。   刘春伟:连外国语英语院副教授,博士,硕士导师,国家留基金委公派萨里翻译中心访问者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过有重国际影响的涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究口译教工作,并获得口译教成果奖、优秀毕业论文指导教师等称号。主持多项教改和科研立项,所指导的多次获得省级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课程录制,在2018全国微课赛中获得辽宁省一等奖和国家优秀奖。   郭佳好:连外国语高级翻译院讲师。英国杜伦翻译博士,埃克塞特硕士,主要研究中国文英译。主持辽宁省教育厅高等校基本科研项目(青年项目)一项, 主持“辽宁区域文化英译”方向横向课题三项,出版译著3部,参编教材1部。是省级一流课程“翻译工作坊”的主讲教师。

航海英语听力与会话
国家级
开课中

大连海事大学
15人评价(11)人学习
《航海英语听力与会话》是我国航海技术专业的主干必修课程和位课程。本慕课将现代化息技术与航海类专业英语习相结合,主要介绍船上使用英语的工作场景,讲解航海英语听力与会话的基本语言知识。本课程具有以下特色:   · 授课对象广泛,满足不同需求。本课程不仅适用于航海类专业,帮助他们提高航海英语听说技能,通过适任证书考试,在未来的海上工作中自自如地进行沟通;也适用于对航海知识感兴趣的习者,为他们普及航海英语基础知识;同时,还适用于各类船舶船员英语培训。   · 内容丰富实用,提高语言能力。本课程涵盖了船舶基本知识以及船上工作、活的各个方面,供习者了解海上真实的工作场景,习完成海上工作需要具备的语言知识,掌握实用的工作用语,真正提高习者的专业英语的听说能力。 每节课由两部分构成,包括Acquiring knowledge和Learning language。在Acquiring knowledge视频中,教师讲解知识点;在Learning language视频中,教师讲解本单元重点词汇、实用句型等,两者相互依存,浑然一体。   · 船上实景录制,具有专业特色。本课程视频的录制采用了教师录像与实操演习结合的方式。实操部分在船舶上实景录制,向习者展示了真实的工作场景和操作方法,帮助习者理解并掌握相关知识。   公众号定期推送,助你预习和复习。微公众号:爱乐英语习,每周推送课程预告及课程回顾,帮助习者更好地掌握课程内容。   本课程实用的内容和新颖的呈现方式,将帮助广习者掌握航海英语听力与会话的基础知识,真正提高习者的专业英语听说能力。   声明: 本课程所用参考资料请详见每一章后面的参考文献。感谢各网络公开发表和流传的图片、视频、音频、文字等资料,出于教需要在此借鉴,我们课程团队在此对这些资料的所有人和出版单位表示衷心的感谢!

英汉/汉英笔译
开课中

大连外国语大学
10人评价(263)人学习
【课程简介】 《英汉/汉英笔译》课程旨在帮助较熟练地掌握笔译技巧,具备基本的双语转换意识,掌握英汉互译的技巧与方法。本课程共十讲,主要内容包括翻译基本概念、英汉语言对比、词类转换、被动语态的翻译、四字翻译及计算机辅助翻译、译后编辑及校审等。 【课程特色】 夯实基础,深入浅出  课程注重英汉两门语言的对比,系统地介绍中英思维方式对比下的翻译基础理论知识,由浅入深地将两门语言的差异及其承载的文化差异展现给。 务实创新,特色鲜明  笔译技巧与翻译技术相结合,充分体现该课程的实践性和交互性,使紧跟翻译专业的发展,满足其对翻译课程的个性化需求。 【主讲团队】 赵勇,连外国语高级翻译院教授,硕士导师,博士位,研究方向为翻译、国际关系,全国人常委会法工委法律英文译审专家委员会委员,国家留基金委项目美国波士顿帕迪全球研究院访问者,曾获著作奖三等奖;编写专著10余部,主持国家级科研项目1项,省级及其它项目是10余项;发表论文10余篇。   许丹,连外国语高级翻译院副教授,硕士导师,研究方向为翻译理论与实践。具有多年笔译实践及教经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译、国际政治笔译、时政笔译基础等。主编笔译类教材1部,译著1部;公开发表笔译教研论文10余篇;主持省级科研项目1项,校级各类教研项目6项,参与国家级、省级及其他级别项目9项。曾获全国外语微课赛省级一等奖(国家级三等奖)。   王少爽,连外国语高级翻译院教授,硕士导师,博士位,研究方向为翻译、术语。主持国家社科基金项目“技术赋能时代译者息素养的发展机制研究”,主持教育部人文社科项目“现代语言服务行业的术语管理体系研究”;在CSSCI核心期刊发表论文多篇;出版译著:《被遗忘的殖民地》,南开出版社,2014;参编著作:《翻译技术教程》(上、下册),商务印书馆,上海外语音像出版社,2017。   王丽娟,连外国语高级翻译院副教授,硕士导师,研究方向为翻译理论与实践。具有多年笔译实践及教经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译等。公开发表翻译教研论文近10篇,主持参与翻译相关教研项目4项,参与教材编写2部。   夏维红,连外国语高级翻译院副教授,硕士导师,博士位,研究方向为翻译。曾主持及参与省级科研项目多项;发表论文近10篇,CSSCI论文一篇,并多次获得各级奖项。   李广寒,连外国语高级翻译院讲师,博士位,研究方向为翻译与国际传播。主持及参与省级科研项目多项;发表翻译研究论文十余篇,参译、参著三部。