为您找到课程结果约 600

应用语言入门
开课中

四川大学
17人评价(21)人学习
课程介绍 应用语言是语言的分支之,旨在运用语言的知识来解决其他科领域与语言相关的问题,包括第二语言习得、社会语言、心理语言、语料库语言、话语分析、法律语言、言语病理等研究领域。本课程以外语教为核心,从应用语言的各个分支领域切入,探讨相关的理论研究和实践操作在外语教中的应用。 课程共十二周,每周个主题,包括3-4个授课视频,每个视频10分钟左右。请根据课程团队设置的视频、课件内容顺序进行习,以达到最佳习效果。此外,课程团队为每个主题都精心设计了练习题,请根据要求作答。   课程特色 以外语教为核心来讲授应用语言的各个分支领域,课程内容对外语教实践及研究有积极的参考价值。 体系清晰,内容全面,既包括了应用语言领域的主要研究热点,也包括研究方法方面的内容。 课程团队成员均为语言方向博士,所讲授的主题为各自的研究领域,授课内容专业、深入浅出,非常适合应用语言的入门习者。   课程团队 段峰:博士、教授、博士导师,研究方向为翻译研究、当代西方文论、人类语言。主持国家社科基金项目、教育部“十五”规划项目、四川省哲社会科研究项目等研究课题,出版专著两部,发表论文数十篇,曾获四川省第十五次“哲社会科优秀成果"二等奖。 长期担任英语专业硕博研究和本科,讲授“典籍翻译”、“翻译概论”、“翻译理论”、“跨科翻译研究”、“中国翻译简史”、“翻译研究基础”、“翻译理论与译品赏析”、“当代西方文论”、“人类语言”、“语用”、“英语语言”、“英语词汇”、“写作”等课程。 刘利民:博士、教授、博士导师,研究方向现代语言理论及语言哲,包括中国先秦名家语言哲思想、中国语言理论流派问题、语言使用及语言单位的性质和意义问题等。主持教育部人文社会科规划基金项目、四川省哲社会科研究项目等研究课题,出版术专著多部,发表论文七十余篇。 长期担任英语专业硕博研究和本科,讲授“语义与哲”、“现代语言理论”、“西方语言理论流派”、“心理语言”、“外语教育心理”、“语言哲”、“英语语法”、“语言与社会”等课程。   左红珊:博士、副教授、硕士导师。研究方向为第二语言习得(包括第二语言词汇习得研究,尤其是习者对第二语言语块的加工、处理和习得)、第二语言口头术语篇发展过程、课堂教环境下第二语言互动。主持教育部人文社会科规划基金项目项、校级项目三项,出版专著部、教材部,发表论文近二十篇。 长期担任英语专业硕士研究和本科,讲授“第二语言习得理论与实践”、“社会科研究方法”、“英语语言”、“英语词汇”、“英语教法”、“英语视听说”等课程。   蒋红柳:博士、副教授、硕士导师。主要研究领域为语音、音系、欧美文化研究。着重英语语调研究、社会语言、欧盟问题研究等领域。2000年以来出版术专著1部、论文近40篇,合作编著英语专业教材5本,主持或承担各级科研项目6项。长期担任英语专业硕士研究和本科,讲授“语音”、“音系”、“综合英语”、“英语语音基础”、“英语语音”、“语言概论”、“社会语言”、“英语语言”、“语言与社会”、“外国语文导论”、“新研讨课”等课程。   高红:博士研究、副教授、硕士导师,曾先后前往新加坡南洋理工和英国伦敦院进修访,研习外语教法及语音、音系。主要研究领域为语音、音系和二语习得。多年来直担任语音及音系的教工作,积累了丰富的教经验。先后参与校、省级科研项目三项,参编包括了普通高等教育“十五”国家级规划教材《现代英语标准发音》等教材三本,在国内外发表语音及二语习得相关论文多篇。   黄丽君:博士,副教授,曾先后在新加坡南洋理工和美国密歇根进修和访。担任英语和英语专业硕士研究,研究方向为语用、认知语言、语言教。承担和参与多项省部级、校级项目。近年在《语言科》、《当代外语研究》等期刊发表数篇术论文,著作两部,参编教材数本。   郭霞:博士,副教授,美国得克萨斯奥斯汀分校访问者。研究方向为认知语言、构式语法、术英语写作。主持1项省级社科项目和6项校级项目,参与2项教育部项目和国家社科项目,独立完成和合著语言专著2本,发表中英文术文章10余篇。长期担任本科公共英语教和研究英语教,主要讲授“英语”、“术英语写作”、“认知语言”课程。   余淼:美国佛罗里达州立多语言多文化专业博士,夏威夷访问者。研究方向为二语习得、二语习得动机研究、多语习得、语言教育政策。长期担任英语专业硕士研究和本科,讲授 “社会科研究方法”、“英语语言”、“英语辩论”、“美国社会与文化”等课程。   牟许琴:博士、讲师,研究方向为系统功能语言,主要研究兴趣包括评价话语分析、语篇分析、西方修辞、隐喻研究、语类研究。2009年9月-2010年9月间于悉尼访,师从国际语言师J.R. Martin教授。出版语言专著1本,参编语言名师译著1本,发表语言论文多篇,主持或参与各级科研项目5项。长期担任英语专业硕士研究和本科,讲授“语义”、“英语语言”、“英语写作”、“英语视听说”等课程。   覃思:英国赫尔认知语用博士、讲师、硕士导师。研究方向为认知语用和神经语言,包括隐性冲突认知加工过程、语义表征动态性、话语礼貌的认知模型及神经机制、语用现象和身份认同等。长期担任英语专业硕士研究和本科,讲授“语言概论”、“第二外语-英语”、“交替传译—译英”等课程。

语译印地语教程
开课中

北京大学
0人评价(22)人学习
【课程简介】 语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,作为地理位置和地缘政治中联系紧密的邻国,中印两国之间的语言和文化交流不可或缺。 习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。为此目标,培养语、印地语互译和跨文化交流的高水平人才势在必行,此举有助于提升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无语印地语翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即即用;3.语言翻译与文化交流并重。 三个关键词:(1)本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY三个关键句:(1)明确印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)提升印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望家通过习本课程,能够筑牢语言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流做出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京外国语院南亚系助理教授。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文、印度宗教文、女性文,发表论文、译文数十篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重项目十余项,出版译著《印度现代诗选》、《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京“黄廷方/合青年杰出者奖”、“教优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

通用术英语听说
省级
开课中

云南大学
29人评价(306)人学习
课程简介 本课程以教育部建设“金课”倡议为指导,以金课的“两性度”为标准,结合慕课“引导式、启发式、案例式”等特点,帮助修完通用英语的本科、研究以及英语爱好者提高术英语听力技能和口语表达能力。 课程分为两个模块,每个模块由5个单元、15小节构成。 模块主要提升术英语听力技能,内容包括:听前准备、识别讲座要素、做术讲座笔记、识别号词和识别讲座语言特点。 模块二着重教习者提升术英语口语能力,内容包括:术演讲准备、如何开展个人陈述、如何参加术讨论、个人演讲技巧分析和不同类型的术演讲技巧分析。课程特色结构科,教动——在教理念上,提升语言能力与培养术英语应用能力并重;在教内容上,以术英语技能为主线,同步提升语言能力与沟通能力;在教方法上,将课堂讲授与现场模拟训练相结合。技能引领,内容丰富——课程不以某本教材为依托,而是通过对术交流场景下的需求为依据,总结需要具备的术英语听说技能,同时总结我校近年来的教经验与成果设计教。素材鲜活,练习多样——课程精选真实术情境下的音视频资料(如:公开的术演讲、TED演讲等),同时精心设计了讨论、作业与测试等各种习环节,让习者在实践和练习中习得技能。 课程团队王坚:云南外国语外语二部主任、副教授,北京、美国密西根州立访问者,中国外语教研究会专门用途英语专业委员会理事(2019-2023)。多年从事英语教、英语教法与术英语研究,发表术论文30余篇,主持、参与各级科研项目10余项,主、参编教材10余部;指导多名获国际、国家、省级、校级各类英语竞赛奖项;曾获2019年外研社杯英语“教之星”赛全国半决赛二等奖;常年担任“外教社杯”全国高校外语教赛(英语组)云南赛区比赛评委。任勤:云南外国语院教授。教育部高等外语教指导委员会委员(2013-2017,2018-2022),中国外语教研究会专门用途英语专业委员会常务理事,中国外语教研究会专门用途英语专业委员会云南分会会长。研究方向为:外语教育、教师发展等。主持和参与多项教研究项目:主持国家教育部项目3项;云南省级项目3项;校级教改项目6项,横向项目2项,主参编教材5部,发表论文十余篇。担任外研社“教之星”赛(2017,2018)、“外教社杯”教赛(2016,2017,2019)评委专家,长年担任云南省“希望之星”口语赛评委专家以及“中国日报”、“21世纪杯”全国英语演讲赛云南赛区评委。杨燕:云南讲师,英语语言文硕士。教授英语读写课、英语听说课等基础英语课程以及通用术英语课和国际会议英语交流课等提高类课程,同时直参与英语教改革、示范点教和教团队工作;参与科研课题十余项,发表论文16篇,参与编写教材6部,主编教材1部。 (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

拉美文
开课中

外交学院
0人评价(28)人学习
【课程简介】 拉美文史课程是我国外语类高校西班牙语专业高年级的专业课程,属于国家科外国语言文下设的西班牙语语言文二级科专业。在整体课程链中属于专业能力提升课程,与其他门类课程相互补充,也可作为其他专业的通选课程。该课程符合全球化语境下文明互鉴的当下时代特质,并结合时代要求培养,结合特质进行教设计。本课程旨在通过对拉丁美洲文发展各个历史时期的状况、主要文流派、主要代表作家和作品的介绍,适当融入教师最新的研究成果和术前沿动态,培养对拉丁美洲文基本知识的了解和掌握,培养文修养,从而提高对西班牙语和西语世界的感性认识,结合时代赋予的独特资源,适当对比阅读世界文和中国文文本,对文化差异和文化现象有理性的客观认知,理解拉美文文本所展示的文化现象。   【课程特色】 相比于俄罗斯文史、美国文史、日本文史等同类型课程,《拉美文史》课程以其独特的区域性、丰富的文化内涵以及对文明对话的强调,具有明显优势,填补了高校课程体系中区域文研究的空白。尤其在全球化语境下,拉美文所体现的多元文化融合与对抗的议题,与当代文化研究的核心问题高度契合,为提供了独无二的术视野。此外,拉丁美洲是中国“路”倡议的重要合作伙伴,本课程通过文视角解读拉丁美洲社会文化,帮助理解中拉关系背后的文化因素,为服务国家对外开放战略培养语言与文化复合型人才。课程还将文与国际传播结合,引导在对外文化交流中将文作为桥梁,促进中拉之间的文明互鉴。   【主讲团队】 孟夏韵:外交院西语国家研究中心主任、外交院“科”卓越人才,中国拉丁美洲会理事,欧美西葡同会拉美分会国际教育和文化交流专业委员会常务副秘书长。北京外国语拉美文博士,曾求古巴哈瓦那、西班牙马德里自治及墨西哥院,访智利、阿根廷、秘鲁等。参加国家及省赛,共荣获全国及省部级五项教比赛奖项:先后两次获得2022、2023年第二届、第三届北京高校教师教创新赛优秀奖,2022年外研社多语种“教之星”赛西班牙语专业组二等奖,2023年北京高校第十三届青年教师教基本功比赛二等奖及最佳教回顾奖;外交院2024年教师教荣誉体系教骨干奖;中央电视台CGTN西语频道多档节目特邀评论嘉宾。 出版专著译著3部,在《出版科》、《外语教》等中外文核心及各类术期刊发表30余篇论文,重要报纸《光明日报》、《人民日报》等发表40余篇文章,其中多篇论文获术年会及会议论文奖,多篇文章收入“习强国”;主持4项中央高校项目,2项教改革项目,参与2项国家社会科基金重项目;参与国家精品在线课程《西语国家国情文化概况》,主持新东方《旅游西班牙语》慕课及中国外文局教育培训中心《西班牙语零基础课程》慕课;主持墨西哥国家科技术委员会系列科教片《古玛雅的天文:宇宙的观测员》、《墨西哥考古天文:时空之间》中文翻译和配音工作,主持中国国家剧院型歌剧走入拉美之《赤壁》和《风流寡妇》的中译西审校工作等。

国际术交流英语
开课中

空军工程大学
33人评价(48)人学习
  【课程简介】 本课程以参与国际术交流为主线,讲授参加国际术会议目的、 国际术会议基本知识、参加术会议前准备、会议函往来、个人陈述、 术报告发言稿撰写、研究提案撰写、术汇报的准备和演练、国际术会议报告宣读、国际术会议报告的问答、术会议海报、术报告听力策略 、术报告笔记策略、  术会议中的交流与研讨、术交流礼仪。 通过对课程知识点进行有机融合、提炼概括,按照由知识体系、教材体系向教逻辑转化的要求,形成了既有内在联系又各自具有专门理论价值与术功能的16个教专题。通过习,习者可全面、系统地掌握国际术会议交流英语的语言风格与特点,习常用术交流文件的结构范式和写作技巧,了解国际术交流的基本流程和规范,为顺利向国际期刊投稿、参加国际术会议,用英语开展术交流和讲座等做好充分的准备和模拟实践。 【课程特色】 沉浸式体验国际术交流全流程  课程创设并全面详尽地讲授了16个术交流真实场景,帮助习者快速了解国际术会议交流语言的基本范式、交流技巧和国际术交流礼仪等方面的知识。 【主讲团队】 侯霞: 课程负责人,副教授,硕士导师,主持国家社科基金1项,陕西省研究外语教研究会副秘书长,主讲博士研究《国际术交流英语》、翻译硕士《基础口译》、本科《英语》等课程,主编并公开出版教材《术英语视听说》《硕士英语综合教程》等,获空军教优秀奖,校级教成果等奖、教优秀等奖,外研社“教之星”赛全国总决赛三等奖等。 谢宇晖:课程主讲教师,教授,硕士导师,主讲博士研究《国际术交流英语》、硕士研究术英语写作与交流》、翻译硕士《同声传译理论与实践》、本科《英语》、《英语口语与演讲》等课程,获校级优秀教员标兵,校级教成果等奖、外研社“教之星”赛全国总决赛三等奖等。 丁凌:课程主讲教师,副教授,主讲博士研究《国际术交流英语》、硕士研究《军事英语视听说》、MTI专业硕士《英笔译实务》、本科《英语》、《英语口语与演讲》等课程,获外教社杯全国高校外语教赛陕西赛区特等奖,全国总决赛优胜奖,外研社“教之星”全国总决赛二等奖。 吴楠:课程主讲教师,博士,讲师,主讲博士研究《专业英文文献研读》、翻译硕士《翻译批评与赏析》、本科《英语》等课程,出版译著1部。 杜娜:课程主讲教师,副教授,主持国家社科基金1项,主讲研究《英语视听说》、本科《英语》等课程,获国家级等奖、院级教优秀奖等。 赵亚莉: 课程主讲教师,教授,硕士导师,陕西省高等校教指导委员会委员,翻译硕士专业负责人;主讲翻译硕士《MTI论文写作》、《中国语言与文化》、本科《英语》等课程,获校级教成果等奖、教优秀等奖,外研社“教之星”赛全国总决赛二等奖、国防科技息二等奖等。 辛昕:课程主讲教师,博士,副教授,硕士导师,主持国家社会科基金项目1项,出版专著1部,译著1部,主讲翻译硕士《翻译概论》、《英笔译实务》和本科《英语》课程,获国防科技息二等奖、校级教优秀二等奖等。 董于萨:课程主讲教师,讲师,主讲硕士研究《英语阅读》、翻译硕士《交替传译实践》、本科《英语》等课程。  

观经济
开课中

北京外国语大学
4人评价(12)人学习
本课程主要包括以下内容:需求、供给和均衡价格的决定;消费者行为与效用论;产与成本理论;竞争场和非竞争场中的厂商产量和价格的决定;博弈思维与竞争策略等。通过本课程的习,同们能够了解场机制是如何通过需求、供给和价格的相互作用实现对社会资源的配置;了解经济行为者是如何通过对自己最利益的追求进行消费和产的决策;同时也能知悉场机制对解决资源配置的局限性以及政府所相应采取的措施又是如何影响场的。

术交流英语(写作)
省级
开课中

哈尔滨工程大学
0人评价(9)人学习
【课程简介】 随着英语作为国际语言地位的逐步确立,越来越多的研究者、需要借助英语获取专业技术息或分享术资源,由此用英语进行术交流显得尤为重要。术方面的交流主要体现在通过做术发言展示自己科研成果、阅读专业文献获得本领域国际前沿息、用英语撰写论文并在国际期刊发表等。本课程基于人才培养国际化、参与国际术交流的迫切需求而设,培养国际术交流能力,在国际术舞台提高话语权,提升国际竞争力,在国际术舞台讲好中国科技故事。   【课程特色】 第,目标性强。课程主要选择理工类SCI论文的真实语料,分析其框架结构及具体内容,提取通用词汇、句型等,以便巩固所知识,并做到以致用。 第二,实用性强。课程以通用知识为切入点,突出术共性知识,加强习者的理解和记忆。 第三,实践性强。课程依托术语篇,尤其是国际期刊论文中的内容,帮助习者在术论文撰写过程中体现内容表达的术性及文章框架结构的连贯性。 第四,可行性强。课程对国际会议发言逻辑结构、口头语言表达规范、动作肢体语言等内容进行介绍,具有较强的可操作性,帮助习者在国际会议发言中更加得体、准确地展示研究内容,真正达到交流的目的。 第五,知识性强。主讲教师均为长期从事研究英语教线教师,对在英语习中的困难和需求有定的了解。授课过程中融入术英语交流中重点和难点的解决方法,能够切实培养习者的术交流及英语思维能力。   【主讲团队】 梁红:哈尔滨工程外国语院教授。研究方向为语言及英语教,多年来直从事研究公共英语教及管理工作,曾主持并参与省、校教改项目近20项、多次获得优秀主讲教师、二等奖及模范教师称号。主持并参与教育部人文社科项目及黑江省哲社项目十余项;在核心期刊发表论文20余篇、专著1部,教材3部。作为课程负责人获批教育部“拓金计划”示范课程、省级课程思政示范课程,入选国家智慧教育平台课程,及堂在线国际版,并获批中国印尼融合课堂项目,获全国高校外语课程思政教案例等奖、省级社会科科研成果等奖等多项。曾赴加拿多伦多和阿尔伯塔访。 周薇薇:哈尔滨工程副教授,研究方向为语用、认知语言,主持参与项目31项,其中教育部及省级以上项目18项,出版专著及教材8本,以第作者发表论文19篇,获得教育教奖励13次。荣获黑江省高等教育教成果二等奖,黑江省教书育人、管理育人、服务育人先进工作者称号,校馨星教技能竞赛十佳,黑江省青年教师竞赛等奖次、三等奖次,校级研究优秀青年授课教师即等奖。 杨红:连续两年获校级研究优秀授课教师二等奖,获校级本科优秀授课教师三等奖, 本科通识课优秀主讲教师称号,获哈尔滨工程外语系第二届“教海扬帆”青年教师讲课等奖。2015年获国家留基金委全额资助赴美国UAF访年。在CSSCI发表论文1篇,省级以上核心期刊发表论文6篇;主持并参与国家级、省级、校级科研立项12项,参与出版教材及论著4本。 姜辛歆:哈尔滨工程外语系研究公共英语教研部讲师,英国利兹教育院英语教专业硕士研究毕业,主要负责研究公共英语教工作。主讲硕士术英语,硕士英语视听说,硕士英语国家社会与文化等课程。曾获研究优秀授课教师二等奖, 第三届“教海扬帆”青年教师讲课赛三等奖,2017-2018年度“哈尔滨工程先进工作者”并多年来从事英语六级辅导工作。作为主编和副主编,公开出版论著2部,多次参加国际国内术会议,在会议上宣读论文,并发表多篇论文。 阮亚:讲师,研究方向为应用语言, 曾主持并完成省哲社课题项,成果优良。参与多项省部级外语与教育教课题研究,并于省级及以上术刊物上发表多篇论文,发表著作本,参与出版教材等六本。

理解当代中国·英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(869)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科教授,主要研究方向:翻译史、翻译教。 邓小文:北京外国语副教授,主要研究方向:口译实践与教。 王海若:北京外国语讲师,主要研究方向:口译实践与教。 闫晓珊:广东外语外贸讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦讲师,主要研究方向:典籍英译。

西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(33)人学习
【课程简介】 “西翻译理论与实践"课程是新文科背景下,本科西班牙语语言文专业的专业必修课,是西班牙语语甬能力培养的核心课程之。该课程可与《西翻译教程》配套使用,课程通过教师讲授、练习,使习者对语和西班牙语的差异有进步的认识,基本掌握西笔译的技巧,具备定的西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合习者认知能力提升的过程,可帮助习者进步了解西翻译的理论、西实践中的难点,为更高阶段的笔译习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程的主讲教师为外研社出版的《西翻译教程》的主编,该教程己经在所在院校使用多轮,主编相关教经验丰富。每个教单元都是在理论讲解的基础上,进行语段和语篇的翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该教程的配合使用,便于习者对相关理论的理解,同时为习者的翻译实践提供了量的素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量且涉及主题丰富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为新时代背景下,习者的自主习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,教授,硕士导师。现任北京第二外国语院欧洲院副院长。教育部西班牙语专业分委员会副主任委员,中国高等教育会外语教研究分会理事。主要从事西班牙语语言教和拉丁美洲文研宄。主要教授的课程有,西笔译,西翻译理论与实践,拉丁美洲文研究等。2021年,获得校级研究教育教成果奖等奖;2022年,主编的《西翻译教程》获得北京“优质本科教材”项目。出版专著和译著4部,发表术论文30余篇,参编字典1部,教材2部,主持完成省部级项目1项。

理解当代中国:法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(71)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套教材《法翻译教程》,该教材属于高等校外国语言文类专业“理解当代中国” 系列教材法语系列教材之。与该教材样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的习与法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位体的课程思政理念,帮助掌握时政文献法翻译的能力,同时提高用法语讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法语语言文博士,广东外语外贸西方语言文化院法语系副教授,硕士导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版术专著部,参与编写“理解当代中国”法语系列教材《法翻译教程》(副主编);是国家级流课程《跨文化交际》和《法语口译》及省级流课程《法语》教团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教奖和研究课程教质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译博士,广东外语外贸西方语言文化院法语系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译理论与实践和法语教。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之。参与编写完成理解当代中国系列教材《法翻译教程》。 邓玮:法语语言文博士,巴黎三访问者,广东外语外贸西方语言文化院法语系副教授,硕士导师。主持国家社科基金项目项和省级教改项目两项,是国家级流课程和省级流课程《法语口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例等奖、广东省在线翻译教优秀案例设计赛二等奖和广东外语外贸成果二等奖。 黄超彬:法国新索邦(巴黎第三)语言博士,广东外语外贸法语系讲师。主要研究领域:法国话语理论、文话语分析、语言符号。持有法国高等校语言专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理解当代中国系列教材《法翻译教程》。