为您找到课程结果约 589

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(25)人学习
【课简介】 本课涵盖了联络口译的20个场景和主题,共46小讲。旨在通过丰富多彩的学设计和课堂活动帮助学生习得联络口译英汉双向交替传译技能和策略,提升学生的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养学生的爱党爱国情怀。   【课特色】 鼓励师根据多年的线学经验,发挥各自的特长,八仙过海各显神通,根据不同的主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩的课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的知识和技能以灵活多样的式传授给莘莘学子,避免了呆板僵硬的模式化学和“刀切”育人模式。   【主讲团队】 连外国语学《联络口译》课由翻译专业师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是门理论和实践相结合的课,主要通过英汉互译实践训练,帮助学生提升联络陪同英汉双向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课负责人,连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王学访问学。主要研究口笔译理论及学。主持辽宁省及校级学改革和研究项目多项,参与国社科和育部项目多项;出版专业材5部、译著5部;获省级和校级学成果等奖和二等奖;具备多年口笔译学和商务英语学经验,多次荣获外语赛和赛(学创新赛)二等奖。指导多名学生荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识赛、商务知识赛、商务技能赛等比赛的省级和国级奖项。自2004年至今,直奋战在口笔译线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课、虚拟仿真实验课和省级流课的主讲师。   赵颖:连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士导师。厦门学硕士;主要研究口译理论及学。主持省级及校级学改革研究项目多项,参与国级和省级科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译材;多次获省级和校级学成果二等奖和三等奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。具备丰富的口译学经验,指导20余名学生在省级和国级口译赛中取得优异成绩。自2004年至今,直奋战在口译线,是省级流课《专题口译》负责人,主持在线课《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课的主讲师。   傅琼:连外国语学高级翻译学院副授,翻译硕士导师,上海外国语学英语语言文学博士。主持国社科基金中华学术外译项目及省校学及科研项目多项,获辽宁省学成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业材2部;发表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课;主要研究领域:语用文体学、翻译学与研究。   吴杨:连外国语学高级翻译学院副授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国现当代文学翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立学访学,进行美国文学专题研究;2014-2015年在加拿渥太华学访学,专攻加拿女性文学和诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省级翻译成果奖。直工作在本、硕文学和翻译学线,是省级流课“翻译工作坊”主讲师。2019年授英语通识阅读课,受众超过500人。   刘春伟:连外国语学英语学院副授,博士,硕士生导师,国留学基金委公派萨里学翻译中访问学。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过国际影响的涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究生口译学工作,并获得口译学成果奖、优秀毕业论文指导师等称号。主持多项改和科研立项,所指导的学生多次获得省级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课录制,在2018全国赛中获得辽宁省等奖和国优秀奖。   郭佳好:连外国语学高级翻译学院讲师。英国杜伦学翻译学博士,埃克塞特学硕士,主要研究中国文学英译。主持辽宁省育厅高等学校基本科研项目(青年项目)项, 主持“辽宁区域文化英译”向横向课题三项,出版译著3部,参编材1部。是省级流课“翻译工作坊”的主讲师。

航海英语听力与会话
国家级
开课中

大连海事大学
15人评价(11)人学习
《航海英语听力与会话》是我国航海技术专业的主干必修课和学位课。本慕课将现代化息技术与航海类专业英语学习相结合,主要介绍船上使用英语的工作场景,讲航海英语听力与会话的基本语言知识。本课特色:   · 授课对象广泛,满足不同需求。本课不仅适用于航海类专业学生,帮助他们提高航海英语听说技能,通过适任证书考试,在未来的海上工作中自自如地进行沟通;也适用于对航海知识感兴趣的学习,为他们及航海英语基础知识;同时,还适用于各类船舶船员英语培训。   · 内容丰富实用,提高语言能力。本课涵盖了船舶基本知识以及船上工作、生活的各个面,供学习海上真实的工作场景,学习完成海上工作需要具备的语言知识,掌握实用的工作用语,真正提高学习的专业英语的听说能力。 每节课由两部分构成,包括Acquiring knowledge和Learning language。在Acquiring knowledge视频中,师讲知识点;在Learning language视频中,师讲本单元重点词汇、实用句型等,两相互依存,浑然体。   · 船上实景录制,具专业特色。本课视频的录制采用了师录像与实操演习结合的式。实操部分在船舶上实景录制,向学习展示了真实的工作场景和操作法,帮助学习并掌握相关知识。   公众号定期推送,助你预习和复习。公众号:爱乐英语学习,每周推送课预告及课回顾,帮助学习更好地掌握课内容。   本课实用的内容和新颖的呈现式,将帮助广学习掌握航海英语听力与会话的基础知识,真正提高学习的专业英语听说能力。   声明: 本课所用参考资料请详见每章后面的参考文献。感谢各网络公发表和流传的图片、视频、音频、文字等资料,出于学需要在此借鉴,我们课团队在此对这些资料的所人和出版单位表示衷的感谢!

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(195)人学习
【课介绍】 本课授较为全面的交替传译技巧的同时提供丰富的实践训练,主要从以展:口译简介、忆的类型和法、听辨(话语模式)、听辨(息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔(介绍)、笔(话语的结构)、笔(话语的重构)、口译中的跨文化意识和口译中的应对策略。希望本课的学习通过课的学习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精神。完成课学习后,学习将能够担任般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课的学习和实战,培养交际能力,提升人文素养。   【课特色】 体系完整 法创新  本课包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔等主干技能,还加入了同声传译中的跟读和视译练习,全面提升学习的双语转换能力。 技能为先 素养提升  本课以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启发学习对译员角色进行思考,提升综合素养,助于学习运用口译技巧,高效完成口译任务。 延伸学习 实战演练  本课学视频之外,还提供量延伸学习及实战演练资料,为学习的练习提供指导。口译是门实践性学科,这些针对性的练习将帮助学习提升学习效率,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强  本课师团队实力雄厚,主讲师均具备高级职称或出国学习经历且均为翻译硕士导师,学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国学比赛奖。   【课团队】 邹德艳:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副院长、授、硕士生导师,辽宁省“优秀专”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人选、连外国语学“学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学项目资助赴北京学访学,获国留学基金委资助赴英国伦敦学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课。主编《同声传译》、《听辨与译述》等材。主持国社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作忆认知研究”。多次获得校级及省级学成果奖。邹老师作为连外国语学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国流本科专业建设点。 赵颖:连外国语学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科及研究生口译课。多次获得校级、省级学成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。 傅琼:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课。主持校级及省级学改革及科研项目8项,主编《基础口译》材,出版专著1部。获省级学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。 陈婧:连外国语学外国语言学及应用语言学硕士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师,英国布鲁奈尔学访问学。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课。主编和参编多部口译材,主持和参与多项省级、国级科研及学改革项目。 菊:上海外国语学翻译学博士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师,国留学基金委曼彻斯特学公派访问学。主编《交替传译》等材。口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课,三次获得辽宁省学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯学硕士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师。主持国级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省通高等育本科学改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课。主编及参编多部口译材,主持及参与省级、国级科研及学改革项目。主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践(上、) [M]. 上海:上海外语育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体学资料 [M]. 上海:上海外语育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外语学与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范学出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013. 邹德艳. 口译的忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范学出版社,2020.   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)

基础日语1
开课中

大连外国语大学
30人评价(210)人学习
《基础日语》课是日语专业的入门课和核。本课依托《新经典日本语基础材,以中国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才能力培养为目标,对日语基础阶段的必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法说、重点难点析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础学提供全位的学资源,为学习的语言实际运用和深入、系统的学习提供保障。  本课视频中所用部分图片来自网络,仅供学交流使用。

俄罗斯区域概况
开课中

大连外国语大学
42人评价(30)人学习
【课简介】 《俄罗斯区域概况》这门课的目的在于使俄语及相关专业学生通过本课的学习,能系统地掌握俄罗斯八区域(中央区、西北区、南部区、伏尔加流域区、乌拉尔区、西西伯利亚区、东西伯利亚区和远东区)的社会、经济、历史、科学、育、文化、旅游等面的情况,了该地区在俄罗斯及国际中的地位,扩展学生的国际视野,形成跨学科知识结构,为其成长为复合型、应用型外语人才打良好基础。同时,本课对于那些对俄罗斯感兴趣的社会人士来说也具非常重要的指导意义。   【主讲团队】 梁小楠:中共党员,语言学博士,连外国语学俄语学院党总支书,副授。分别就读于连外国语学(学士、硕士),莫斯科学(博士)。主要研究向为语言文化学。曾任职于辽宁学俄语系,师;育部国留学基金委,俄罗斯、东欧及独联体国项目主管。2004年至2008年国公派至莫斯科学攻读副博士学位,师从俄罗斯著名语言学В.В. Красных授。毕业后回校任,主要担任本科生主干课及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课学工作,在国内外期刊上发表学术论文10余篇。 刘宏:授、博士生导师,毕业于俄罗斯国立师范学俄语学理论与法专业。现任连外国语学党委副书、校长,第十三届全国人代表。荣获辽宁省优秀师、辽宁省通高等学校优秀青年骨干师、辽宁省通高等学校学名师、辽宁省通高等学校专业带头人等荣誉称号,入选辽宁省“百千万人才工”百人层次、第三批辽宁省特聘授、连市第五批优秀专连市领军人才培养工人选,享受连市政府特殊津贴。担任育部高等学校外国语言文学类专业学指导委员会俄语专业学指导分委员会主任委员、国材委员会专委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、辽宁省外语学指导委员会主任委员、辽宁省国际友好联络会理事、辽宁省育国际交流协会副会长、中国俄语学研究会常务理事。 刘宏授在科研和学领域成果丰硕。主持2015年度国社科基金重项目《东正与俄罗斯文学研究》子课题《东正与俄罗斯民族语言》,主持育部国别和区域研究专项课题,主持和参加辽宁省优秀人才支持计划项目、辽宁省社科基金项目、辽宁省高等学校创新团队项目等5项。获得国学成果奖二等奖2项、省级学成果奖等奖3项。获得辽宁省第十二届哲学社会科学成果奖著作类等奖1项、论文类三等奖1项;获得辽宁省第十三届哲学社会科学成果奖著作类二等奖1项。担任主编编写国级“十二五”规划材1套。担任国级精品课、国级精品资源共享课主讲人和省级研究生精品课负责人。出版专著4部,在国内外发表学术论文60余篇。 孙玉华:连外国语学俄语学院授,博士生导师,育部外语专业学指导委员会副主任委员,俄语学指导分委员会主任,主要担任基础俄语、俄语语法以及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课学工作。《国际化、创新型俄语人才培养模式理论研究与实践探索》获国学成果奖二等奖(2014年9月,中华人民共和国育部,20146843);辽宁省学成果奖等奖(2013年1月6日,辽宁省育厅,201200110110503)。 任雪梅:连外国语学俄语学院授,硕士生导师。博士生毕业于上海外国语学俄罗斯语言与文学专业,师从著名俄语语言学李勤授,主要研究向为为对比语言学、语义学、语用学、认知语言学。2017年10月16日援引俄法律息网消息,任雪梅因巩固中俄两国人民之间的友谊与合作所建立的功绩,为增进各民族文化交流与繁荣所做的富成效的工作而被授予希金奖章。 刘艳春:连外国语学俄语学院讲师,两篇学术报告分别曾获第17、19届国际青年学学术会议《语言学与文学现实问题》第二名、第名。课《俄罗斯谢肉节》荣获第六届中国外语赛辽宁省等奖、全国三等奖。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(95)人学习
【课简介】 本课以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课由基础到深入、循序渐进,帮助学习和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课旨在培养具备定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任定难度的口译工作的专业人才。   【课特色】 课体系完整  本课包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习积累实战经验,提升口译综合素养,会学习运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强  本课师团队实力雄厚,主讲师均为翻译硕士导师,学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国学比赛奖。   【课团队】 赵颖:连外国语学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课;多次获得校级、省级学成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。 邹德艳:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副院长、授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人选、连外国语学“学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学项目资助赴北京学访学,获国留学基金委资助赴英国伦敦学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课;主编《同声传译》、《听辨与译述》等材;主持国社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作忆认知研究”;多次获得校级及省级学成果奖;邹老师作为连外国语学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国流本科专业建设点。 菊:上海外国语学翻译学博士;连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;国留学基金委曼彻斯特学公派访问学;主编《交替传译》等材;口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课;三次获得辽宁省学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;英国布鲁奈尔学访问学;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课;主编和参编多部口译材;主持和参与多项省级、国级科研及学改革项目。 傅琼:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课;主持校级及省级学改革及科研项目8项;编《基础口译》材,出版专著1部;获省级学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:连理工学博士;连外国语学英语学院副授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外语赛优秀奖。 张华慧:连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师;主持国级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省通高等育本科学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课;主编及参编多部口译材;主持及参与省级、国级科研及学改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)  

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课简介】 本课旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任定难度的国际会议同传任务的口译人才。课共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在学视频之外,还提供量延伸学习及实战演练资料,为学习的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课师团队实力雄厚,主讲师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国学比赛奖项。 【课团队】菊:连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师,上海外国语学翻译学博士,国留学基金委曼彻斯特学公派访问学。主编《交替传译》等材。口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课,三次获得辽宁省学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:连外国语学高级翻译学院副院长、授、硕士生导师,上海外国语学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人选、连外国语学“学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学项目资助赴北京学访学,获国留学基金委资助赴英国伦敦学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课。主编《同声传译》、《听辨与译述》等材。主持国社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作忆认知研究”。多次获得校级及省级学成果奖。邹老师作为连外国语学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国流本科专业建设点。陈婧:连外国语学高级翻译学院副授、硕士生导师,连外国语学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔学访问学。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课。主编和参编多部口译材,主持和参与多项省级、国级科研及学改革项目。赵颖:连外国语学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课。多次获得校级、省级学成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新赛——第五届外语赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。刘春伟:连外国语学英语学院副授,硕士生导师,连理工学博士,获留学基金委资助赴萨里学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外语赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因学需要,本课视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
10人评价(58)人学习
本课的内容分为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两部分,其中分别包括口译的商务俄语理论与实践的背景知识内容、口译理论与技巧内容。两部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主题不同但又互相关联的商务俄语语言内容材料为支撑,把不同的口译理论和技巧的讲与训练贯穿在全部课内容之中。其中的国际商务俄语谈判内容的安排顺序主要以国际商务活动的基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动的业务类型;国际商务演讲内容的安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用的主题内容的需要。本课使用的主要材:商务俄语口译(编:鲁速,上海外语育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频等资料来自网络,仅供学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:连外国语学副授、硕士研究生导师。曾经专门从事国对外贸易工作10余年,多次主持或参与国、省市关部门与俄罗斯等国商务机构的商务洽谈工作,具丰富的国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生的翻译学与培养工作。主要学术研究向为翻译理论与翻译学,在国内外发表学术论文数十篇,出版国内高校通用专业材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级学改革成果奖两项,参与国社会科学基金特别委托项目项,承担国社科基金中华学术外译项目项。

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(50)人学习
《基础日语》课是日语专业的入门课和核。本课依托《新经典日本语基础材,以中国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才能力培养为目标,对日语基础阶段的必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法说、重点难点析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础学提供全位的学资源,为学习的语言实际运用和深入、系统的学习提供保障。

现代日语语法
开课中

大连外国语大学
11人评价(20)人学习
     《现代日语语法》课是日语语言文学专业的必修或限定选修课。语法是如何组织词语的规律性的东西,即语言的结构式,包括词的构成和变化、词组和句子的组织。     本课选取《现代日语语法》(上海外语育出版社,译自『基礎日本語文法』(くろしお出版))作为材,如原作所述:“1、力求叙述、说明浅显易懂;2、尽可能涵盖基础的语法条目;3、致力于合理、系统化语法条目”,即“简明、扼要、系统”。     全面系统学习日语语法对于专业日语学生来说是非常必要的,可以决学习中的语法难点,减少语言使用中出现的语法错误,进步提高日语的理和表达能力。因此,本课学目的是使日语专业的学生系统地了并掌握日语语法知识,帮助学生决语法上的疑难问题,提高学生在上文中恰当运用日语语法的能力和准确性。