为您找到课程结果约 598

中国传统文化欣赏与翻译
开课中

集美大学
8人评价(61)人学习
【课程简介】 《易经》贲卦彖传:“刚柔交错,天文也;文明以止,人文也。观乎天文,以察时变,观乎人文,以化成天下。”文化凝结在物质之中又游离于物质之外,是能够被传承和传播的国家或民族的思维方式、价值观念、活方式、行为规范、艺术文化、科技术等,它是人类相互之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态,是对客观世界感性上的知识与经验的升华。 本课程涵盖精心挑选的八个话题来阐述中国文化的博大精深:1. 中国的哲思想,2.中国语言与文,3. 中国教育,4. 中国节日,5. 中国饮食,6. 中国医药,7. 中国建筑,8. 中式活。每个话题都有宏观介绍和细节品析,内容丰富,图文并茂,雅俗共赏。每个单元最后都设置翻译专题,结合话题内容介绍翻译技巧,单元练习和教活动的设计独具匠心,兼顾知识性、趣味性和启发性。在习中,您将体验并欣赏中国传统文化的魅力,提高语言的认知和应用能力,同时进一步提高翻译能力和跨文化交际能力。 【课程特色】 目标明确,紧扣传统  课程材料的选择以传统为核心,以经典为主轴,目标群体明确设定为高校,受众明确,教具有针对性。 理论文案,纵横兼备  论深度,课程每个单元都包含对主题的理论概述,突出典型案例的分析和欣赏,并且通过翻译理论讲解和实践讲述中国故事,课程设计稳扎稳打。论广度,课程涵盖了“文化”的方方面面:语言板块可一窥民族的思维方式;哲文化和教育板块有助于了解国家的价值观念;建筑板块可视艺术文化一隅;医板块涉及中国特色科技术;饮食、假期习俗和活模式板块提供了中华民族的活方式和行为规范。 内修欣赏,外练翻译  课程通过讲解和练习,让进一步熟悉主题词汇、句型、语法,锻炼翻译技能,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展。 【主讲教师】 许美华:集美大外国语院教师,担任《大英语》,《英语演讲》,《中国传统文化欣赏与翻译》等课程的教工作。曾获集美大南顺教奖等。2015年,2019年参加外研社“教之星”教大赛,获得复赛一等奖,等奖。多次指导参加大英语竞赛并获得佳绩。积极参与大英语混合教模式的构建与实践。近年参与《英语演讲》,《大英语IV》,《实用求职英语》等在线课程的建设及运行。负责《中国传统文化欣赏与翻译》在线课程的建设。

汉英翻译——理解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(57)人学习
【课程简介】 本课程旨在引导通过解读和翻译中国时政文献,多维度理解当代中国。通过本课程的习,不仅能够到翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话语对外传播的有效策略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自信,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。   【课程特色】 首先,普通翻译课程往往侧重于语言的普遍性质,关注翻译的一般原则,而本课程则专注于中国时政文献这一特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据课程团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线上课程。 其次,本课程在教内容设置与翻译实例选取上,紧密结合当下形式与当代中国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第,同类课程往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了人文素养的培养,但这却是本课程所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话语的深入解读,以及对当代中国多维度的综合理解,不仅能够更全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文化交际能力,坚定文化自信。 第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性解析,还从微观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使能够全面理解中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大外国语院翻译系教师,浙江大英语语言文硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教,具有丰富的翻译教和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇术论文,参编多部教材,参与录制《英汉笔译》慕课(2024年8月已在超星习通和银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大“优秀本科导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大外国语院副院长,副教授,英语语言文硕士点主任、硕士导师;清华大外国语言文博士,四川外国语大英语语言文硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(一流课程)及其他教改项目项,发表术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大外国语院英语笔译硕点副主任、导师,国家留基金委美国Texas A&M大英语系访问者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育、国际态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英汉笔译》,编写翻译教材一部,有丰富的翻译教和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的汉化项目和情绪心理著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大外国语院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加太地区同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟教育合作交流、贵阳态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

科幻小说赏析与创意写作
省级
开课中

华侨大学
5人评价(9)人学习
【课程简介】 “科幻小说赏析与创意写作”课程以不同主题科幻小说的阅读赏析为基础,将系统的文阅读作为切入点,将科幻文中所蕴含的“科精神”与“人文精神”作为主要研究及梳理对象,通过在习中营造“互动式”阅读氛围,促进习者有针对性、有计划地阅读经典的科幻文作品,从而进一步理解科幻小说的主题内涵,领悟科幻文作品中的“科·人文”精神;通过以“科精神”的融合式阐述为主导的STEM教育理念在以“人文精神”为特征的通识阅读活动中的具体应用,促进习者对“两种文化”的融会贯通,实现习者对现实世界进行重新认识,对“人文”精神进行深入思考。 本课程以科幻作品中的科与人文精神为基础,在阅读与写作的交互习中,形成“融合•创新”互促功能的实现。课程着重探讨科幻文作品中体现出的“向善”的本质特征,从关注科幻小说中科技与人类社会未来的角度探讨科幻小说作品的现实主题和人文价值,突出积极意义。   【课程特色】 本慕课课程以“科幻小说”作为主要的研究、习对象,建成并运行时,国内尚无同类慕课课程上线,因此本课程具有较强的首创性。在与现有的同类课程中相关主题内容比较后发现,本课程具有较强的系统性、综合性优势,通过对不同主题的科幻小说进行阅读探讨,形成对这一文类型的深入研究,从而形成本课程的高阶性习成果。     【主讲团队】 郭琦:华侨大外国语院大英语部副主任、外国语院党委委员,工会委员等职务。曾任英语第二课堂活动组委会办公室主任、外语教育中心办公室主任、教工第二党支部书记职务;在《湖北函授大报》、《中国信息技术教育》、《东北大报》,《海外英语》,《佳木斯教育报》等期刊发表论文多篇,参编《当代西方文论》一书。曾获华侨大优秀教师、优秀共产党员、优秀工会积极分子、图书馆“阅读之星”等荣誉称号。主讲《大英语》《科幻小说赏析与创意写作》《孙子兵法中的思维智慧》等课程。研究方向为科幻文、后现代美国文、文理论、大英语教等。  

英语国家国情
开课中

沈阳大学
12人评价(8)人学习
【课程内容】 本课程共分为两个部分: • 第一部分:英国、美国、加拿大、澳大利、新西兰共五个英语国家的社会文化概况; • 第二部分:跨文化交际课程,由中美教师联合主讲。   【课程特色】 • 课程内容丰富:分别从风土与人情、历史与教育、政治与经济、文化与习俗等方面介绍五个主要英语国家。 • 跨文化视角:跨文化交际模块由中美教师从中外不同的视角,深入讲解跨文化交际的相关内容,探讨中西文化的差异。 • 立体化课程教:具备视频、课件、讲义、作业、测试、讨论案例等丰富便捷的教资源。

英语语法与句子写作
国家级
开课中

集美大学
53人评价(582)人学习
【课程介绍】 本课程共七个单元,系统介绍英语句子语法(包括:主、谓、宾、定、状、补)、简单句、复杂句并专门针对长难句教授使用LBT长难句分析法分析句子成分,帮助更好地理解和写出正确的长难句,籍此提高阅读与写作能力。   【课程特色】 系统全面  课程从句子基本的成分开始讲解,过渡到简单句、复合句,内容全面丰富,设计循序渐进,有利于更好地掌握知识。   自创方法  针对长难句,自创LBT长难句分析法,配有形象的图示和丰富的实例分析,帮助把握句子主干,从而更好地理解句子,为阅读和写作打下基础。   知识凝练  课程分模块集中讲述有关英语句子的知识点,重点凝练突出,有助于进行针对性习,更好地掌握课程内容。   【课程团队】 蒋联江:香港大博士、集美大外国语院副教授、硕士导师、大英语教部副主任,英国UCL教育研究院(IOE)访问者。蒋老师是国家精品在线开放课程英语演讲课、福建省精品在线开放课程大英语综合教程4的课程负责人。他的研究方向为多模态读写素养、身份认同与二语习、计算机辅助教习、二语习得等。蒋老师主持多项国家、省级、厅级、校级以及中国外语教育基金等教改科研项目,近年来在Journal of Second Language Writing, Language Teaching Research, System, ELT Journal, Journal of Language, Identity, and Education, Discourse and Communication等刊物上发表各类论文十余篇。   林燕:集美大外国语院副教授,担任大英语、高阶读写、研究英语综合等课程的教工作。主要研究方向为:大英语教、翻译理论与实践。林老师曾获“集美大优秀教师”荣誉称号、嘉庚教奖。林老师近年来发表术论文两篇,主持校级项目两项、省厅级项目一项,参与校级、省厅级项目十余项,主持大英语在线课程建设及运行,参与大英语(2-4册)、英语语法与句子写作等在线课程的建设及运行。   陈曦:集美大外国语院副教授,现任英语系副主任。研究方向为:外国语言及应用语言。主讲课程包括大英语、综合英语、商务英语、外贸函电、国际电子商务、商务英语报刊选读等。陈老师曾获集美大教师教技能比赛二等奖,福建省商务英语类教竞赛二等奖,主持福建省社会科规划课题、厦门教育科规划课题、福建省教育厅课题以及多项校教改课题多项,发表论文十余篇。   赵以:集美大外国语院教师,研究方向为:英语口译、演讲。赵老师是校级在线开放课程英语语法与句子写作在线课程的负责人,参与福建省省级精品在线开放课程英语演讲等教改研究项目,主持福建省厦门教育科研究“十二五”规划课题一项,发表论文六篇。   刘鹭:集美大外语院教师,研究方向为:翻译、翻译理论研究。刘老师主讲基础英语、广告、国际金融等课程。此外,刘老师还发表多篇论文并参与多项厅级、校级课题。   廖昕:集美大外国语院教师,主要教授基础英语、高级英语、综合商务英语、跨文化商务交际等课程,被评为喜爱的优秀教师。   王妮娜:集美大外国语院教师,主要教授基础英语、英语语法、英语语音等课程。   彭妍:集美大外国语院教师,主要教授基础英语、跨文化交际等课程。研究方向为:应用语言、跨文化交际。彭老师近五年曾主持福建省教育厅社会科研究项目——“'一带一路'沿线国家历史话语中中国形象的嬗变和影响“,并发表论文”英汉国俗语义缺现象的原因及其认知研究“。

英语听力技能与实践
省级
已结课

集美大学
198人评价(456)人学习
英语听力被认为是最难突破的语言基本技能之一,但听力又是口语交流的基础,听不懂就无法交流。本课程以听带练,通过动的视频讲解传授听力技能,教会习者用快速、有效的方式掌握听力技巧,突破听力障碍,提高英语听力能力,化解交流难题。   本课程分6章,每章包括若干6-10分钟的微课视频,短小精悍,易于理解;本课程注重练结合,在视频讲解的基础上进行大量技能和实践训练;为了扩大习者听力输入量、扩展听力题材,课程中提供了新闻英语等丰富实用的听力材料,介绍新闻英语的听力技巧;课程尝试“听歌练听力”、“看电影练听力”等听力训练方法,既能提高习者的习兴趣和听力水平,又能让在听力训练中了解英语文化和历史。   本课程既可以完全自主在线习,也可以采用课堂讲授和自主习相结合的混合式教模式。在混合式教中,课堂教采用精听、复述和小组讨论方式,倡导合作式习和发现式习;教师也可根据自身习经历讨论听力经验与技巧,同时鼓励听力较好的分享习心得与技巧。   本课程所用参考资料请详见每一章后面的参考文献。感谢各络公开发表和流传的图片、视频、音频、文字等资料,出于教要在此借鉴,我们课程团队在此对这些资料的所有人和出版单位表示衷心的感谢!

西班牙语口译理论与实践
开课中

外交学院
0人评价(19)人学习
【课程简介】 西班牙语口译理论与实践课程采用模块化教。第一部分为导论,介绍口译的基础理论与基本方法,奠定必要的理论与方法论基础。后面的主体教内容分为文化、政治、经济、环与能源四个主题内容模块。每个模块内容独立,自成体系;均以理论为指导,以实践为落脚点。模块化教为中心,关注习过程,促进自主习,可以提升习者面向实践的知识运用与问题解决能力。从纵向来看,四个主题模块由口译主题、口译技能、思政教育和考核一体四条主线串连在一起。在难度、综合性与实战性上逐渐深入,逐步培养面向实践的译员素质。此外,本课程的会议模拟练习精选重要国际会议真实语料,内容涵盖最新时事热点,有助于锻炼综合实战口译能力。   【课程特色】 1. 系统化教,以模块构建教内容结构 本课程以主题模块搭建教系统框架,各主题的教内容、目标以及各个课时之间紧密联系,共同构成本课程四个模块与四大主线的教内容结构。 2. 理论与实践相结合,理论指导实践 本课程作为一门专业实践课,深度融合了理论与实践教,确保两者相辅相成。在教内容与教安排上,严格遵循“先理论后实践,理论指导实践”的教模式,旨在帮助先掌握扎实的理论基础,再通过实践活动深化理解,最终实现知识的内化与应用。 3. 挖掘主题思政内涵,练习内容新颖时效 本课程将思政教育融入教各环节,注重培养的综合译员素质,树立正确的世界观、人观和价值观。口译练习内容紧跟时事热点,选取最新素材和实例,通过与时俱进的内容设计,帮助快速把握新形势下的表述方式,提升应对实际口译工作的能力。   【主讲团队】 刘诗扬:外交院外语系讲师。西班牙巴塞罗那自治大翻译系博士、硕士,北京外国语大西班牙语专业本硕。西汉、英汉同声传译。曾为“一带一路”国际合作高峰论坛等高级别会议,以及多个国家部委等单位提供同声传译、交替传译语言服务。主要研究方向为翻译研究、二语习得、跨文化研究、区域国别研究。在国内外期刊上发表多篇术论文,著有专著一部,主持多个校级科研与教项目。主讲课程《西班牙语口译理论与实践》获第届北京高校教师教创新大赛等奖及北京高校第十届青年教师教基本功比赛文科类B组等奖。教成果“面向外交翻译人才特色培养的西班牙语智慧口译教”获外交院2022年第十一届优秀教成果奖二等奖。

译传华韵:中国文化英译与传播
省级
开课中

合肥师范学院
0人评价(13)人学习
【课程简介】 本课程秉持以文育人的理念,将语言文化传授与思辨式启发相结合,融入课程思政,结合最新资讯用英语译介中国文化,以不同主题为引领,层层深入,引导深入了解中华文明发展历程,提升其“知中国、爱中国、讲中国”能力。课程集价值引领、知识传授和能力培养于一体,在跨交际场景中运用实例讲授中国文化英译策略与技巧,指导以流畅规范的英语讲好中国故事,提升其自觉对外传播中国文化卓越成果的意识和技能。   【课程特色】 本课程采用产出导向、用合一的新模式,突出在跨文化交际场景中译介中国文化,实现中国文化介绍与英译策略的有机结合,旨在培养用英语讲好中国故事、展示中国智慧的综合应用能力,与同类慕课相比,具体优势体现在以下几个方面: 1)文化瑰宝·英译解码:通过节日、哲、艺术、服饰、饮食、建筑、文化交流和休闲娱乐等多维主题,用英文诠释中国文化,使博大精深的中华文化在英文世界中焕发独特魅力;介绍中国文化汉英翻译实践技巧,从直译到意译,从选词到遣句,引导习如何在英译中保持中国文化原味,并兼顾目标语读者的接受度,提升翻译素养,体验翻译之乐。 2)情景交际·传播文化:精心构筑多元主题的跨文化交际舞台,以系列情景剧贯穿整个教过程。置身于产出场景中,充分认识情任务的交际价值,增进用英语传播中国文化的自主意识,从而产习的内驱力,真正实践讲好中国故事,传播好中国声音。 3)产出导向·用合一:在“驱动——促成——产出——评价”的闭环教流程中,致力于重塑习体验,循序渐进地增进其对加深对中国文化知识及其英语表达的理解和掌握。倡导自主探究、合作交流,通过课前、课中、课后的任务设置,培养跨文化交际能力;围绕丰富多彩的文化主题,巧妙融入翻译策略与技巧的传授,激励以流畅的英语输出为桥梁,积极向国际社会传播中国文化的独特魅力,培养文化素养与国际视野,实现文化育人的深远目标;采用多元化评价体系,不仅全面覆盖对习过程与成果的评估,更强调持续改进与教质量提升。   【主讲团队】 黄菁菁:合肥师范院外国语院副教授,硕士导师,研究方向为语用、翻译与跨文化研究。先后主持教育部人文社会科研究青年项目、安徽省课程思政示范课程项目、安徽省哲社会科规划青年项目、安徽省高校人文社科重点研究项目、安徽省质量工程教研究项目等,发表SSCI、CSSCI等论文十余篇,出版部译著。获得外研社“教之星”大赛全国总决赛一等奖,安徽省高校青年教师教竞赛等奖,安徽省本科师范院校教师智慧教大赛等奖等。指导国家级大创新训练项目,多次指导本科参加全国大英语竞赛、“外研社·国才杯”全国大外语能力大赛、安徽省国际贸易综合技能大赛等各类赛事并获奖。 张婕:合肥师范院外国语院讲师,外国语言及应用语言硕士。在校主讲英汉语言对比、英语读写、英语教评价、外语教育教理论名著导读等课程。发表教科研论文数篇,主持校级重点和产研项目两项,多次参与省级质量工程项目。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛一等奖。指导参与安徽省师范技能竞赛获省级二等奖。 李政:合肥师范院外国语院讲师,外国语言及应用语言硕士,研究方向为外国语言及应用语言。主持安徽高校人文社科研究重点项目一项,青年人才重点项目一项, 出版译著五本。曾获得全国教竞赛二等奖一项,省级一等奖一项,二等奖一项,等级一项,校级一等奖一项。 吴礼敬:博士,副教授,合肥师范院外国语院副院长,安徽省翻译协会理事,安徽省比较文协会理事。研究方向为典籍外译、比较文,主持国家社科基金后期资助项目等多个省部级以上项目,出版专著、译著多部,主讲课程:西方文化、英语读写、综合英语、英汉翻译、中英诗歌对比等。 高晓晓:合肥师范院外国语院讲师,硕士。在校主讲大英语读写、大英语视听说、大英语高级阅读等课程。发表教科研论文数篇,参与校级和产研项目两项。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛二等奖。指导参加全国大英语竞赛获省级一等奖、安徽省师范技能竞赛获省级等奖。 李明:合肥师范院外国语院副教授,硕士导师,研究方向为语言及应用语言。先后主持安徽省哲社会科规划青年项目、安徽省质量工程大规模在线开放课程MOOC示范项目“英语国家概况”、安徽省优秀青年人才基金一般项目等,公开发表多篇教科研论文,获第七届“外教社杯”全国高校外语教大赛安徽赛区等奖以及合肥师范院本科教优秀奖等。多次指导参加全国大英语竞赛,“外研社·国才杯”全国大外语能力大赛等赛事并获奖。 黄莹:合肥师范院外国语院副教授,研究方向为英语教,承担大英语读写、中国文化英语课程、跨文化交际、中西文化比较等课程的教。获得外研社“教之星”大赛全国总决赛季军、安徽省应用型本科高校联盟第届“超星杯”智慧课堂教创新大赛二等奖、第届全国高等院校英语教师教基本功大赛省级二等奖、合肥师范院第十四届“江博杯”教师教技能大赛文科组一等奖、“外教社杯”英语教大赛安徽省二等奖等。 肖伟:合肥师范院外国语院讲师,硕士,研究方向为语用、跨文化研究。在校主讲大英语读写、大英语视听说、英语国家概况等课程。在国内外期刊发表科研论文多篇,参与科研项目数项。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛二等奖。指导参加全国大英语竞赛获省级一等奖。

畅谈西方文化
国家级
开课中

湖北大学
32人评价(90)人学习
【课程简介】 本课程共计十五个章节,以西方国家的十五个文化主题为脉络,每章节一个主题,全面讲解西方文化,内容涵盖货币、体育、媒体、教育、文、节日、礼仪、婚俗、神话、美食、建筑、歌剧、绘画、大选及时尚,课程旨在帮助和引导习者正确认识与理解西方国家文化的方方面面,提高对中西方文化的理性认识,培养习者的多元文化素质、跨文化交际能力和思辨能力,开阔眼界、增长见识,提升语言水平和综合素养,从而成长为促进中西方交流的新力量。   【课程特色】 内容全面,讲解细致  课程涵盖十五个文化主题,基本上囊括了西方文化的方方面面,通过细致的讲解,帮助习者深入了解西方文化,减少跨文化交流障碍。 技术引领,寓教于乐  课程依托视频,将西方人文风情动呈现在习者面前,化知识为鲜活的图像,为习者打造优质的习环;它是慕课,更是一场西方文化的视听盛宴。 练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便习者巩固课上内容,对所专题交流看法。同时,习者也能在讨论区畅所欲言,与老师和其他同互动,对所知识加深印象和理解,进一步提升自己。 受众面广,各阶咸宜  课程既可以作为西方文化习的课程,又可以作为英语语言水平提高的课程。课程视频配备中英双语字幕,适合各水平的习者。 年轻团队,专业背景  课程团队是一支年轻充满活力的教师队伍,多数有西方英语国家留、访经历,其中不乏牛津大、爱丁堡大、诺丁汉大等世界顶尖府,老师们有一手的西方文化交流经验和术积累。此外,老师们发音标准、知识丰富、专业技能过硬。   【课程团队】 陆小丽:湖北大外国语院大英语部副教授,2016.3-2017.3英国德蒙福特大访问者。从事大英语教研究工作,研究领域为:二语习得、中西文化对比;讲授大英语、西方文化、英语畅谈中国、英语演讲的艺术和高级英语口语等课程,其中主讲的英语畅谈中国课被评为国家精品在线开放课程。陆老师曾荣获湖北大“2014年度本科教优秀质量奖”、“优秀教师”、“最受欢迎教师”等称号。主持湖北省教育厅项目《慕课环下大英语混合式教研究》、《输出驱动——输入促成理念下的大英语写作教研究》、《大中国文化对外传播能力培养研究》、《络环下多模式化大英语写作教研究》等多项课题。主编教材《西方文化教程》,合作主编教材《英语畅谈中国文化》,撰写专著1部,发表论文20余篇。 吕洪波:湖北大外国语院大英语部讲师,在读博士,2017年10月至2018年6月在南丹麦大进行访。从事大英语教工作,研究领域为:世界文与比较文、中西文化对比。讲授课程包括大英语、西方文化等课程。曾获第四届“外教社杯”全国高校外语教大赛湖北省赛区等奖,参编著作教材《西方经典阅读》、《新编艺术英语》、《当代湖北儿童文研究》等,发表术论文十余篇。 谢蕊婷:湖北大外国语院大英语部讲师、硕士。讲授大英语、西方文化等课程。主要研究领域为:语用、跨文化交际。 吴华珊:湖北大外国语院大英语部讲师,研究方向为:外语教、二语习得、中西文化对比,在SSCI等国际术期刊上发表论文多篇,主持和参与两项湖北省教育厅项目。吴老师曾荣获荣获“第六届全国高校英语教师教基本功大赛”全国一等奖;“2021年高等校(本科)外语课程思政优秀案例”湖北省二等奖;“2021年外语微课优秀作品”湖北省等奖。 谢雅和:中英笔译与口译硕士,湖北大外国语院大英语部专任教师,曾在英国诺丁汉大孔子院举办中国画主题文化讲座,主要研究方向为:中国古典诗词翻译。谢老师主要讲授大英语、术英语、西方文化、口译理论与实践等课程。 申嘉辰:湖北大外国语院大英语部教师,本科毕业于华中科技大外国语院翻译专业,硕士毕业于英国牛津大应用语言专业;研究领域包括:翻译理论及口译实践、二语习得、二语教育及应用语言。讲授大英语、西方文化等课程。   (* 版权声明:因教要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

基础俄语 II
开课中

北京大学
22人评价(113)人学习
《基础俄语Ⅱ》以外研社出版的《大俄语(东方新版)用书第二册》为教材, 通过24个讲解视频,详细讲解了该教材12课的主要内容。课程以对话和课文讲解为主线,在讲解过程中,融入词汇、句型和语法的习,并为大家呈现清晰的语言知识梳理,和提供言语训练的素材。 通过习本门课程,可以习到与对话和课文相关的词汇语法知识,并通过表格和图片发展自己的言语技能。