为您找到课程结果约 335

英文坐席员实训
开课中

大连东软信息学院
0人评价(4)人学习
【课程简介】 《英文坐席员实训》课程是商务英语专业商务实践类课程群一门重要的专业特色课。课程旨在培养学生通过电话在英文的语境下效地和客户完成沟通并能够解决客户实际问题的能力。课程引用企业真实案例以及外资企业坐席员相关培训材料,邀请企业资深客户服务培训讲师进行教材以及课程共建,将企业中的真实任务转化为学习领域的任务模块。课程主要针对电话沟通软技能结合坐席员本身职业素养以及电话礼仪进行讲解,授课内容包含,聆听的技巧,如何表达同理心,如何在电话上消解客户的不满情绪等。单元内容设计从电话录音听力理解,电话沟通软技能输入,以及电话沟通内容所设计到职业素养等四个方面。软技能和职业素养方面充分结合目前人工智能赋能的客户服务行业发展现状,融入大语言模型工具的使用策略以及人际协同的客户服务新模态等相关内容。   【课程特色】 课程的慕课制作主要集中在电话沟通软技能和职业素养的核心内容上。授课团队中50%的成员为来自相关企业的行业导师,他们将企业案例和行业实际充分融入到课程讲解和分析中。这种实践导向的教学方式丰富了学习体验,使学生能够获得宝贵的行业见解。 课程紧跟客户服务行业的发展趋势以及人工的最新动态,充分融合了客户服务行业中人工智能技术的应用。这确保了课程内容不仅相关,而且具前瞻性,相较于其他课程在先进性上显得更加领先。 慕课内容制作与出版社专业团队合作制作完成,保证了慕课视频效果融合虚拟课堂环境,授课ppt展示,以及教师真人出镜的全面课程内容讲解和说明。慕课内容的音频与图像都实现了高质量的声音和视觉效果。   【主讲团队】 宋杨:大连东软息学院外国语学院副教授,研究方向为商务英语教学,英美文学,跨文化交际。社会职务兼任剑桥商务英语口试培训官。曾获互联网+教学比赛全国二等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖。 石淇萌:大连东软息学院外国语学院副教授,研究方向为商务话语分析,英语教学研究。主持《商务英语视听说》系列课程,并获评省级一流课程、省级跨校修读课程、校级数字化立体课堂课程、校级课程思政示范课程和校级课程思政优秀教学案例,参与省级一流课程《大学英语批判性阅读与写作》的资源建设与教学实施;近五年还主要讲授《综合商务英语》和《工作环境英语实训》等12门专业核心课程;主编CDIO工程教育“十四五”规划教材《商务英语视听说实践教程》,参与编写教材2部;获辽宁省第二十二届教育教学息化大赛二等奖、2022外研社教学之星大赛全国复赛一等奖、校级课堂教学十佳教师;发表教改论文十余篇,参与横纵向科研项目5项。 孙洋子:大连东软息学院外国语学院副教授,研究方向为二语习得,英语教育。曾获2022年教学之星全国复赛一等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖、2019年外研社“教学之星”大赛全国复赛三等奖。 杨晓轩:大连东软息学院外国语学院副教授;国家息产业部电子教育中心EPTIP认证培训师;主要研究方向为教育技术辅助外语教学、专门用途英语;参与多门省级精品课建设工作;参与编写辽宁省精品教材《IT行业英语》,参与编写其他教材10余部;主持并参与教科研项目10余项;发表教科研论文10余篇;参与并获得全国多媒体课件大赛一等奖、中国外语课大赛本科英语组全国总决赛一等奖各一项。

日语写作之实用篇
开课中

黑龙江大学
0人评价(63)人学习
其原因就在于学习者头脑中尚不能够进行“场景”的设定,即学习者还没掌握日语文章的框架结构,形成日语的逻辑思维。因此,在这门课程中,五位主讲老师按照不同的文体对日语文章的写作方法和写作技巧进行详细地分析和讲解,通过实例教学提高了学习者的日语写作能力。并且均能在日语专业四级考试的作文项中取得较高的分数。   【课程特色】 (1)自建慕课具独创性:目前国内日语写作相关慕课尚不多见。教学团队针对日语专业学生特点,面向日语专业四考试,设计课程内容,针对性强,具独创性。 (2)分门别类具实用性:区别于传统写作教学,本课程按照文体对日语文章进行分类讲解。并设计不同场景,进行场景写作练习。 (3)高层次人才教学团队:团队成员中80%以上具博士学位,并常年海外留学经历。了解日本人的思维方式和写作习惯,能够对学生习作进行针对性的指导和评价。 (4)线上线下混合教学经验丰富:负责人高芃老师同时为国家一流本科课程《日汉翻译理论与实践》主持人,具丰富的线上线下混合教学经验。   【主讲团队】 高芃:教授、译审;黑龙江大学东语学院教学督导,黑龙江大学日语写作能力研究中心主任。毕业于日本(国立)名古屋大学,取得文学博士学位。汉日对比语言学研究会理事、东方语言文化学会(日本)理事、教育部学位中心学问评审专家、黑龙江省欧美同学会理事。国家级线上线下混合式一流课程《日汉翻译理论与实践》负责人。曾主讲《中级日语》《高级日语》《综合日语》《日汉翻译理论与实践》《汉日翻译理论与实践》等课程。研究方向为汉日对比语言学、认知语言学、语用学。主持国家级社科基金项目1项;主持参与省厅级项目5项;出版专著1部、译著2部;主编教材2部;发表论文10余篇。 张立伟:黑龙江大学东语学院副教授。毕业于日本(国立)大阪大学,取得语言文化学博士学位。现为黑龙江大学东语学院教师,院科研秘书。曾主讲《中级日语》《高级日语》《基础日语会话》等课程。研究方向为日语教育、课程设置。 刘伟:黑龙江大学东语学院讲师。主要研究方向为日语语用学。从事日语教育15年,常年讲授专业主干课程,具丰富的教学经验。积极进行教学改革和研究,编写教材1部,并制作配套课件,参与专业写作课程慕课建设。科研方面,关注语用学研究,注重与写作教学相结合,近年,发表cssci论文1篇,主持省厅级科研项目1项,参与省厅级项目2项。 刘洋:黑龙江大学东语学院副教授。毕业于日本国立一桥大学,取得文学博士学位。现主要担任本科三年级日语概论,日语综合能力训练2等教学任务。研究方向为日语教育学、汉日对比语言学。 范海翔:黑龙江大学东语学院教授。毕业于日本国立新潟大学,取得文学博士学位。现主要担任本科三年级日语精读,四年级日语精读等教学任务。研究方向为日语教育学、汉日对比语言学。

风从东方来:今日中国概况
国家级
开课中

杭州师范大学
251人评价(232)人学习
《风从东方来:今日中国概况》介绍了近年来中国日新月异的发展变化、以及积极与世界交融的姿态,通过学习,你可以用英文自豪的向国际友人讲述处于“进行时”的中国,增加文化和民族自! 北京大学胡壮麟教授评论《风从东方来》“用英文讲述当代中国故事,选题视角独特,具现实意义”。   杭师大国际教育学院院长齐沪扬教授认为《风从东方来》“对许多文化现象进行了深入浅出的解释和生趣盎然的阐释”。    【教学内容】 本课程共12个单元,涵盖了今日中国的主要概况,包括城变迁、智慧生活、现代科技、生活习俗、华夏美食、音乐传承、影视艺术,当代体育等各方面内容。在这门课程里,       你将了解疫情背景下中国如何与世界互帮互助;       你将随我们一起游览中国发展迅速的“智慧城”;       你将了解网红李子柒如何讲述中国故事;       你将感叹5G技术如何改变世界通;       你将见证“神舟”系列飞船如何书写航空传奇;       你会理解“双11”缘何成为中国人的新型“节日”       你将读懂中国健儿的奥运奇迹和“排精神”......   【课程特色】   视角独特 风格鲜明 本课程突破传统课程的讲授风格,每章开头设计了系列情景剧,诙谐幽默接地气。通过一批外国留学生的眼光看待今日中国。他们在中国生活中经历的文化冲突、好奇困惑,到最后与周围环境的和谐共通,体现了一个个风格鲜明的今日中国画面。   古今辉映 内容丰富 本课程讲述经典中国文化在21世纪的传承和发展,华夏美食、传统艺术、民族音乐在新世纪焕发出全新生机,在此基础上课程聚焦当代中国日新月异的社会发展和全新面貌。   学科交融 团队专业 课程教学团队是英语专业与对外汉语专业教学力量的整合。课程团队以80后老师为主,也两位95后优秀本科生加入。一位是外研社杯全国英语演讲赛一等奖获得者张一凡同学,一位是“希望之星”杯全国英语演讲赛一等奖获得者刘韫韬同学。                 【课程负责人简介】 骆蓉,杭州师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。浙江大学外国语言学与应用语言学博士,国家留基委公派留美博士后。主持2017首批国家精品在线开放课程《印象英美—穿越时空之旅》,在全国慕课平台已开课15轮,选课人数近20万人。主持慕课《印象英美》入选2018“中国大学最美慕课”,获2016年“超星杯”全国慕课及移动大赛全国一等奖。主持国家社科基金项目1项,省部级项目3项,在外语类核心期刊及其他刊物发表论文近20篇。个人获评2019年杭州师范大学“十大学生最喜爱的老师”、2019外研社“教学之星”教学比赛半决赛全国一等奖、2015“外教社杯”高校外语教学大赛浙江省一等奖、2015全国首届外语课教学大赛浙江省一等奖、2013全国首届高校课教学大赛浙江省一等奖等多项荣誉。 李雯静,杭州师范大学国际教育学院讲师,南开大学语言学及应用语言学博士。研究方向为比较语言学和汉语国际教学,致力于汉语及中国文化的国际推广。2019年受教育部国家公派至美国田纳西州孔子学院从事国际汉语教学,2020年受邀参加北美地区中国国家公派汉语教师大会并主题讲座。近年来,开展了“互联网+”的国际汉语教学创新实践,制作完成“汉语学习”课系列作品,获得2017年浙江省高校课教学比赛一等奖,2017年浙江省高校教师教育技术成果评比二等奖;主持并完成2013年浙江省高等教育课堂教学改革研究项目。在《国际汉语教育》、《南开语言学刊》、《海外华文教育》等杂志发表论文多篇,部分论文被人大复印资料转载。 资源丰富 便于自学 除了60节精美的课程视频外,课程团队还为大家准备了丰富的教学资源,每节课程配套精华讲义(授课内容的精华提炼)、语言点讲解和拓展阅读材料,方便学习者下载学习。   【课程的国际国内应用和推广】 截止2020年9月,《风从东方来》已在中国大学MOOC等共开设3轮,服务了超过20000名国内学习者。同时,课程已在美洲、非洲、亚洲多个国家的孔子学院、孔子课堂、汉语课堂使用,使用范围覆盖加拿大、柬埔寨、泰国、尼日利亚、利比里亚、坦桑尼亚、墨西哥、美国缅因州、田纳西州、北卡罗来纳州、爱达荷州、新罕尔布什尔州等十几个国家。 加拿大Wallter and Gladys Hill Public School 美国Volstate State Collage 泰国Mea Fah Luang University 疫情期间柬埔寨学生用手机自学这门课程   2020年疫情蔓延期间,《风从东方来》慕课助力各国的汉语和中国文化教学,提供了宝贵的在线教学资源和网络题库。加拿大报纸The Chinese Journal对课程进行了报道——“制作精良的慕课《风从东方来:今日中国概况》,一个个身着古典旗袍的中国子将中国饮食、历史、文化等内容娓娓道来。” 一位美国对外汉语老师感慨地说,“在海外我们最想把中国的发展和变化展现给外国人看,这门课程把我们想而没到的实现了”。 世界各地对外汉语老师们的积极反馈 【如何学习这门课】 如果你是学生,可以每周抽出2-3小时的时间来学习视频,完成单元测验,保持每周更新学习。这样在完成12单元的学习和期末测试后,就可以获得证书啦! 如果你是老师,从事外语类课程或对外汉语课程教学,可以将本课程内容与线下教学相结合,展开混合式教学。 教学方案1:使用本课程部分视频,用于课堂展示或者课前自学任务,课堂上进行翻转课堂或者半翻转课堂教学,拓展课程内容和知识视野; 教学方案2:请学生在线学习本门课程,获得MOOC或SPOC的在线成绩,将此成绩作为期末综合成绩的部分,如30%,线下成绩占70%作业,这样便可以得到学生的混合学习成绩。  

新一代大学德语——提高篇
开课中

同济大学
0人评价(62)人学习
【课程简介】 为响应教育部培养和储备“一精多会、一专多能”的国际化人才战略,传承同济大学对德交流传统,推进德语公共外语教学改革,将具同济特色的精品课程分享给更多的外语学习者,依托同济大学优质在线开放课程视频拍摄计划项目的支持,完成慕课《新一代大学德语》的制作,旨在为广大德语学习者提供优质线上德语课程资源。   【课程特色】 1)本慕课为外语教学与研究出版社最新大学德语教材《新一代大学德语3》配套学习视频。慕课共由20个视频组成,每2个视频对应《新一代大学德语3》中的一个单元,适合学生在课前预习或自主学习使用,尤其适合使用《新一代大学德语3》这套教材、但公共德语课程课时设置较少的高校使用。 2)慕课的设计理念符合最新教学法发展,结构合理,内容详实,制作精良。在教授德语高阶语法及词汇知识的同时培养学生的语言应用能力、跨文化交际能力和国际视野。每个视频均由“情景对话”、“主题词汇”、“交际意向”、“语法讲解”四大板块组成。 3)慕课建设依托同济大学大学德语课程优势资源,且课程主讲人即《新一代大学德语3》的副主编,熟悉教材内容,教学经验丰富。   【主讲团队】 汤春艳:副教授,同济大学大学德语教研室主任。先后获校级科研立项 8 项。在国内外著名学术期刊如«Muttersprache»,《同济大学学报》(社科类)等发表论文 10 余篇,其中一篇论文为 A&HCI 检索论文,两篇为 CSSCI 检索论文。出版学术专著 1 部。出版本科专业教材 1 部《新编科技德语教程》。 2016 年 12 月获得“外研社杯”(教育部高等学校大学外语指导委员会,歌德学院,外研社联合举办)大学德语教学之星全国总决赛唯 一冠军。2016 年 12 月指导学生刘春游参加“外教社杯”全国大学生德语视频大赛中获得一等奖,本人获“最佳指导教师”称号。

理解当代中国阅读与写作
开课中

武汉纺织大学
0人评价(45)人学习
同时通过故事化叙事的方式,深入挖掘课文主题,将其与当代中国紧密结合,并引导学生联系自身实际,从而效培养学生的深度理解能力,使其全面掌握主题内涵并实现知识的融会贯通。 2)视频内容设计科学 课程包括10个单元、41个视频和1个术语库,每个单元的四个视频模块及其内容具体清晰(Introduction、Reading for Understanding、Reading for Writing、Language for Writing),让学生对课程安排一目了然。课程的每个视频模块都清晰的目标和内容设计,例如背景息、教学目标、语言表达分析等,教学内容循序渐进,注重学生能力的多维培养。 3)注重学习闭环 课程通过"Reading for Understanding"、 "Reading for Writing"、"Language for Writing"模块完成了从阅读到写作的闭环训练,通过"Research-oriented writing"引导学生结合实际进行术语研习和写作呈现,确保学习成果的应用性和完整性。 4)国际视野的融入 课程在"Reading for Understanding"模块中特别提到通过搭建语言支架或引述主题的国际影响,帮助学生将中国故事置于国际语境中进行理解和讲述,突出了国际视野的培养。 5)自主学习与合作探究并重 课程特别强调了学生的自主学习能力和合作探究能力的培养,体现了现代教学方法的互动性和学生主体性的重视。   【主讲团队】 谭燕保:教授,博士,硕士生导师,国家一流专业(英语专业)建设点负责人,武汉纺织大学课程思政示范课程《理解当代中国阅读与写作》课程负责人,学校教学指导委员会委员,湖北省翻译协会副会长,湖北省比较文学学会副会长;主要从事英语教育、比较文学研究及英语类专业、研究省生课程教学;获湖北省高等学校教学成果三等奖1项,全国高校外语课程思政教学案例大赛一等奖1项,第八届全国高等院校英语教师教学基本功大赛一等奖;中国外语教材研究中心“《理解当代中国英语读写教程》及配套在线课程建设研究”项目负责人;曾主持教育部项目2项,出版专著1部,译著1部,发表论文50余篇、主编参编教材7部。 吴志杰:副教授,硕士,硕士生导师,商务英语专业教研室主任;主讲《大学英语》、《综合商务英语》、《商务翻译》、《理解当代中国阅读与写作》、《中国文化》、《管理学导论》等课程;主要研究方向为英语语言学与应用语言学;主持湖北省教育厅人文社科项目1项目、湖北省社科重点项目1项目、“纺织之光”中国纺织工业联合会教改项目1项、中国高等教育学会教改项目1项;商专委项目1项,“纺织之光”中国纺织工业联合会教学成果奖二等奖1项;第八届全国高等院校英语教师教学基本功大赛一等奖;2024外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;主编教材一部;发表论文10余篇。 杨雪:讲师,硕士,大学英语第一教学部主任;主讲《大学英语》、《理解当代中国阅读与写作》、《服饰文化翻译》、《英语国家社会与文化》等课程;主要研究方向为英语语言学与应用语言学;主持“中国外语教育基金”项目1项,校级教研项目多项,获第四届中国外语课大赛全国决赛优秀奖、湖北省一等奖,第八届全国高等院校英语教师教学基本功大赛湖北省三等奖,2024年外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。主编教材1部,副主编2部;发表教研论文10余篇。 王越:硕士,研究方向为英语笔译、英语教学,武汉纺织大学外国语学院英语教研室主任,副教授、硕士生导师。国家一流专业建设点(英语专业)团队成员、湖北省一流教学团队成员(英美文学课程团队);出版译著1部,主编教材1部,发表论文3篇;主持湖北省教育规划重点课题1项;获湖北省高等教育教学成果奖三等奖(排序第二);获湖北省高校青年教师教学竞赛二等奖;获湖北省高校教学创新大赛三等奖。长期从事英语专业核心主干课程一线教学工作、班主任工作、竞赛辅导工作等。 刘方荣:副教授,硕士研究生导师,武汉纺织大学外国语学院副院长,湖北省翻译协会理事、湖北省比较文学学会监事。研究方向为:翻译与跨文化交际,英语教学;主持国家社科基金中华学术外译项目1项,“纺织之光”中国纺织工业联合会教改项目1项,课程思政优秀案例2项,参编教材2部,主编专著1部,发表论文20余篇,获2022年度武汉纺织大学本科教学质量二等奖。 吴凤竹:讲师,硕士,商务英语系副主任;主讲《大学英语》、《商务英语视听说》、《学术写作与研究方法》、《理解当代中国阅读与写作》、《学科英语》等课程;获2024外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖、第八届全国高等院校英语教师教学基本功大赛三等奖;主持湖北省教育科学规划课题1项、校级教研项目3项、课程思政优秀案例1项;副主编、参编教材3部;发表论文6篇。 柯细香:华中科技大学研究生毕业,硕士研究生导师, 隶属商务英语专业教研室。主要从事翻译及外语教学法研究,主持研究4项省级科研项目,2项省级教研项目和6项校级科研教研项目。任副主编出版国家十二五规划教材2本,发表学术论文30余篇。荣获2019年度香港桑麻基金会奖教金、荣获2023年度、2021年度、2019年度及2017年度 “纺织之光”中纺联纺织高等教育教学成果奖二等奖、2024年度2023年度外研社教学之星全国复赛一等奖和二等奖,校级教学质量优秀奖。2024年度上海科技翻译学会首届MTI案例大赛三等奖。2021年度和2022年度所授课程案例入选校级“课程思政”优秀教学案例。2016年度、2020年度、2024年度指导学生立项省级大学生创新创业项目3项。2024获批译著1部资助和1项校级精品课程《理解当代中国阅读与写作》。指导学生多次获得“外研社杯”奖项。主讲理解当代中国阅读与写作、综合商务英语、商务英语视听说、英语国家社会与文化、学术写作与研究方法和学科英语等课程。 陈宇兰:讲师,硕士;主讲《大学英语》、《跨文化交际》、《英语语法与写作》、《英语国家社会与文化》和《学科英语》等课程。主要从事跨文化交际及英语教学研究。曾获校级教学质量优秀奖,主持省级科研项目1项,校级教研项目1项,课程思政优秀案例1项。曾主编、参编教材共3部,发表教学及科研论文10余篇。 唐娴:副教授,硕士;主讲《大学英语》、《中国文化概要》、《综合英语》等课程;主持完成湖北省教育厅人文社科项目2项、湖北省教育科学规划项目1项、“纺织之光”中国纺织工业联合会教改项目1项;获得2024年外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;获得第五届全国高等学校外语课大赛湖北赛区二等奖;指导学生参加全国大学生英语竞赛多次获奖。 钱茂华:讲师,硕士;主讲《大学英语》、《英语阅读》、《翻译简史》、《学术英语》等课程;主要研究方向为翻译史;主持湖北省教育厅人文社科项目1项目;2024外研社“教学之星”大赛全国复赛二等奖;指导学生多次获得“外研社杯”省级和国家级奖项;发表论文6篇。

汉语译印地语教程
开课中

北京大学
0人评价(22)人学习
为此目标,培养汉语、印地语互译和跨文化交流的高水平人才势在必行,此举助于提升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无汉语印地语翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即学即用;3.语言翻译与文化交流并重。 三个关键词:(1)学本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY三个关键句:(1)明确汉印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用汉印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)提升汉印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   汉语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两大亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望大家通过学习本课程,能够筑牢语言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京大学外国语学院南亚学系助理教授。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文学、印度宗教文学、性文学,发表论文、译文数十篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文学研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重大项目十余项,出版译著《印度现代诗选》、《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京大学“黄廷方/合青年杰出学者奖”、“教学优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

理解当代中国·日语演讲
省级
开课中

海南师范大学
1人评价(103)人学习
【课程简介】 本课程依托于外研社出版教材《理解当代中国:日语演讲教程》设计而成,将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与日语演讲能力的培养机融合,课程分为日语阅读主题内容、理解主题内容、主题演讲三大模块,旨在培养学生用日语讲好中国故事的能力,让世界更好地了解中国。 培养理解当代中国讲好中国故事的高水平外语人才,服务国际传播能力建设是外语教育的新使命。日语演讲课不仅训练学生的日语语言水平,还能提升学生的文化修养、批判性思维能力、责任意识和正义感,在高校外语专业课程中具其特殊性。   【课程特色】 本课程教学内容依托于外语教学与研究出版社出版的《理解当代中国:日语演讲教程》,每章设日语阅读主题内容、理解主题内容、主题演讲三大模块,为学生提供全面丰富的学习资源库,以便学生更好地开展自主学习。让零起步的日语本科生在短短两到三年间,系统掌握日语演讲学科知识的同时,更好地用日语传递中国特色社会主义核心价值观。   【主讲团队】 汤伊心:海南师范大学外国语学院副教授,日语笔译硕士生导师。获日本横滨国立大学博士学位,主要从事日语教学、日本史研究等工作。在国内外发表学术期刊论文10余篇,专著2部,参与部级项目一项,主持省级教改项目1项。本科教学主要负责日语演讲、日语口译、日语视听说、研究方法与学术论文写作、日本历史、日本文化概论等课程。研究生教学主要负责应用翻译、交替传译、文化传媒翻译课程。 分别在第4、5届人民中国杯日语国际翻译大赛、首届人民中国杯日语国际写作大赛、第18、19届中国人日语作文大赛、“笹川杯征文大赛2017-感知日本”作文大赛中获得优秀指导教师奖。在第12届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(日语专业组)中荣获海南赛区二等奖。

汉西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(33)人学习
该课程可与《汉西翻译教程》配套使用,课程通过教师讲授、学生练习,使学习者对汉语和西班牙语的差异进一步的认识,基本掌握汉西笔译的技巧,具备一定的汉西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合学习者认知能力提升的过程,可帮助学习者进一步了解汉西翻译的理论、汉西实践中的难点,为更高阶段的笔译学习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程的主讲教师为外研社出版的《汉西翻译教程》的主编,该教程己经在所在院校使用多轮,主编相关教学经验丰富。每个教学单元都是在理论讲解的基础上,进行语段和语篇的翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该教程的配合使用,便于学习者对相关理论的理解,同时为学习者的翻译实践提供了大量的素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量大且涉及主题丰富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文学等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为新时代背景下,学习者的自主学习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,教授,硕士生导师。现任北京第二外国语学院欧洲学院副院长。教育部西班牙语专业分委员会副主任委员,中国高等教育学会外语教学研究分会理事。主要从事西班牙语语言教学和拉丁美洲文学研宄。主要教授的课程,汉西笔译,汉西翻译理论与实践,拉丁美洲文学研究等。2021年,获得校级研究生教育教学成果奖一等奖;2022年,主编的《汉西翻译教程》获得北京“优质本科教材”项目。出版专著和译著4部,发表学术论文30余篇,参编字典1部,教材2部,主持完成省部级项目1项。

汉英翻译——理解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(59)人学习
通过本课程的学习,学生不仅能够学到翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话语对外传播的效策略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。   【课程特色】 首先,普通翻译课程往往侧重于语言的普遍性质,关注翻译的一般原则,而本课程则专注于中国时政文献这一特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据课程团队所知,目前国内还没专门探讨时政文献翻译的同类线上课程。 其次,本课程在教学内容设置与翻译实例选取上,紧密结合当下形式与当代中国的社会发展,具鲜明的时代特色。 第三,同类课程往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了学生人文素养的培养,但这却是本课程所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话语的深入解读,以及对当代中国多维度的综合理解,学生不仅能够更全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能效提升跨文化交际能力,坚定文化自。 第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性解析,还从观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使学生能够全面理解中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国语学院翻译系教师,浙江大学英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学,具丰富的翻译教学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇学术论文,参编多部教材,参与录制《英汉笔译》慕课(2024年8月已在超星学习通和学银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教学成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本科生导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国语学院副院长,副教授,英语语言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国语言文学博士,四川外国语大学英语语言文学硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大学教学名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(一流课程)及其他教改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大学外国语学院英语笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英语系访问学者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育周、国际生态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英汉笔译》,编写翻译教材一部,丰富的翻译教学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的汉化项目和情绪心理学著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国语学院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟教育合作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

拉美文学史
开课中

外交学院
0人评价(28)人学习
本课程旨在通过对拉丁美洲文学发展各个历史时期的状况、主要文学流派、主要代表作家和作品的介绍,适当融入教师最新的研究成果和学术前沿动态,培养学生对拉丁美洲文学基本知识的了解和掌握,培养文学修养,从而提高对西班牙语和西语世界的感性认识,结合时代赋予的独特资源,适当对比阅读世界文学和中国文学文本,对文化差异和文化现象理性的客观认知,理解拉美文学文本所展示的文化现象。   【课程特色】 相比于俄罗斯文学史、美国文学史、日本文学史等同类型课程,《拉美文学史》课程以其独特的区域性、丰富的文化内涵以及对文明对话的强调,具明显优势,填补了高校课程体系中区域文学研究的空白。尤其在全球化语境下,拉美文学所体现的多元文化融合与对抗的议题,与当代文化研究的核心问题高度契合,为学生提供了独一无二的学术视野。此外,拉丁美洲是中国“一带一路”倡议的重要合作伙伴,本课程通过文学视角解读拉丁美洲社会文化,帮助学生理解中拉关系背后的文化因素,为服务国家对外开放战略培养语言与文化复合型人才。课程还将文学与国际传播结合,引导学生在对外文化交流中将文学作为桥梁,促进中拉之间的文明互鉴。   【主讲团队】 孟夏韵:外交学院西语国家研究中心主任、外交学院“一流学科”卓越人才,中国拉丁美洲学会理事,欧美西葡同学会拉美分会国际教育和文化交流专业委员会常务副秘书长。北京外国语大学拉美文学博士,曾求学古巴哈瓦那大学、西班牙马德里自治大学及墨西哥学院,访学智利、阿根廷、秘鲁等。参加国家及省教学大赛,共荣获全国及省部级五项教学比赛奖项:先后两次获得2022、2023年第二届、第三届北京高校教师教学创新大赛优秀奖,2022年外研社多语种“教学之星”大赛西班牙语专业组二等奖,2023年北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛二等奖及最佳教学回顾奖;外交学院2024年教师教学荣誉体系教学骨干奖;中央电视台CGTN西语频道多档节目特邀评论嘉宾。 出版专著译著3部,在《出版科学》、《外语教学》等中外文核心及各类学术期刊发表30余篇论文,重要报纸《光明日报》、《人民日报》等发表40余篇文章,其中多篇论文获学术年会及会议论文奖,多篇文章收入“学习强国”;主持4项中央高校项目,2项教学改革项目,参与2项国家社会科学基金重大项目;参与国家精品在线课程《西语国家国情文化概况》,主持新东方《旅游西班牙语》慕课及中国外文局教育培训中心《西班牙语零基础课程》慕课;主持墨西哥国家科学技术委员会系列科教片《古玛雅的天文:宇宙的观测员》、《墨西哥考古天文学:时空之间》中文翻译和配音工作,主持中国国家大剧院大型歌剧走入拉美之《赤壁》和《风流寡妇》的中译西审校工作等。