为您找到课程结果约 345

基础笔译:英汉翻译
开课中

暨南大学
12人评价(41)人学习
【课介绍】 本课是一门本科英语专业的必修课,同时也是大学英语高级修课。课共十五个单元,从词语翻译到从句翻译再到段落翻译,层层递进。同时,课还介绍了英汉语言的共通与不同之处,讲述翻译例句,帮助学生掌握翻译技巧,提升英汉翻译技能。   【课特色】 体系完备  知识全面  课内容全面,共十五个单元,以语法类别划分,包括词语、句子、段落翻译,体系完整,知识点完备。 案例学 注重实践  课引入翻译案例,分析英语句子的结构,将翻译技巧融入翻译实践中,清楚展示英汉翻译的具体过,培养学生的翻译实践能力。 专业讲解 循循善诱  授课师深耕翻译领域多年,具有丰富的翻译经验和学经验,授课过中老师循循善诱,启发学生领悟翻译法和技能。   【主讲师】 朱湘军: 复旦大学翻译博士,暨南大学外国语学院授;研究向翻译理论与实践;曾在密西根州立大学访学;担任国家精品在线课主持人,国家一流本科在线课主持人,国家社科基金中华学术外译项目负责人,名家专栏主持人;另主持广东省一流本科课两项,主持省部级社科项目两项;出版专著《翻译研究之哲学启示录》《英语语法与写作》《大学英语词汇》等,译著《大作家短故事之幽默篇》《大作家短故事之婚姻篇》《壁炉山庄的丽拉》《寻找薇薇安•迈尔》等,曾在《外国语》《上海翻译》《外语学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。

高级医学英语
开课中

首都医科大学
64人评价(105)人学习
简介 对于医学院校学生来说, 学习英语不仅要学习英语基础知识,能够让自己用英语进行清晰流畅的表达,更要具备专业英语生存能力。本课由八个单元组成,内容包括:希波克拉底誓言、医患关系、器官移植、自闭症的内心世界、实验动物的伦理问题、献血与利他主义、医疗中的个人隐私和转基因食品。课通过对这些医学主题的探讨,一面为基础英语学习打下基础,也为日后专业英语生存做好准备;另一面课也帮助学习者对医疗相关伦理问题进行深入思考,培养思辨能力。   课特色紧扣医学特色  课充分考虑医学院校学生的专业背景,突出专业特色。课文取与医学发展、医学伦理等相关的话题,兼顾传统与现代。材富有深度  课各单元主题既为学生所熟悉,又能够使学生通过剖析现实社会中的各类医学问题,提升思想观念和伦理识,从而提高思辨与跨文化交际能力。材主题包括:医学生的职业道德、病患救治中的医生权利、患者隐私权、儿童自闭症、实验动物使用中的伦理思考、献血与利他主义、器官移植中的伦理思考、转基因食品的利与弊。语言标准地道  课内容均经过精心筛,来源权威。多自知名新闻媒体、学术期刊、专业书籍、官咨文等,语言地道、原汁原味。读、写、译有机结合  课计融合了英语阅读、写作、翻译三项技能的培养,三者互为结合、相辅相成。以读促写、以读促译。   课团队 卢凤香(课负责人):授、首都医科大学医学人文学院院长。育部考试中心医护英语水平考试专家组成员、中国国际化人才外语考试专家组成员、国家卫健委医学考试中心英语专家组成员,中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会医学英语分委员会副秘书长,北京市高学会大学英语研究会常务理事。2012年、2018年两次获得北京市“高等学成果奖”;作为负责人获批北京市“大学英语优秀学团队”称号;2016年课作品获“全国外语课大赛”特等奖。 谢春晖(主讲师):授,主要研究向为语言测试。主编《实用医学英语写作》、《医学院校研究生英语读与写》(第三版)、《医学英语词汇学习新途径》等材。刘娟(主讲师):副授,主要研究向为英语学、医学英语。主编《国际医学会议交际英语》、《医学院校硕士研究生英语视听说》(第二版),参编《医学院校硕士研究生英语听与说》、《医学院校硕士研究生英语读与写》(第三版)等材。 苏萍(主讲师):副授,主要研究向为英语学、医学英语。主编《医学英语词汇学习新途径 》、《医学英语词汇进阶》,参编《医学院校硕士研究生英语读与写》(第三版)等材。 华瑶(主讲师):讲师,主要研究向为医学英语。 2015年获得“北京市优秀人才骨干师”项目,2016年获得北京市“第七届研究生学基本功大赛”特等奖。2019年获批“北京市优秀人才青年骨干师”项目。主编《医学院校研究生英语听与说》(第三版) 等材。陶鑫(主讲师):讲师,主要研究向为医学英语、写作学。获得第四届“外社杯”全国高校外语学大赛综合组特等奖、组委会特别荣誉奖。参与编写《医学英语词汇学习新途径》、《国际医学会议交际英语》等材。 傅斯亮(主讲师):讲师,主要研究向:翻译、医学英语。获得第七届“外社杯”全国高校外语学大赛(大学英语组)北京赛区综合课组一等奖;第二届“中国外语课大赛”全国决赛特等奖、一等奖。参与编写《实用医学英语写作》等材。 刘洪辰(主讲师):讲师,获得第二届“中国外语课大赛”全国决赛一等奖 、第五届“中国外语课大赛”北京赛区一等奖、首都医科大学“青年学基本功大赛”综合组二等奖,外社“师基本功大赛”(听说组)三等奖。参与编写《实用医学英语写作》等材。   (* 版权声明:为了更好实现学目标,课中多处使用了络中公开的视频、音频及图片资源,如有不当请与我们联系。)

俄罗斯区域概况
开课中

大连外国语大学
42人评价(30)人学习
【课简介】 《俄罗斯区域概况》这门课的目的在于使俄语及相关专业学生通过本课的学习,能系统地掌握俄罗斯八大区域(中央区、西北区、南部区、伏尔加流域区、乌拉尔区、西西伯利亚区、东西伯利亚区和远东区)的社会、经济、历史、科学、育、文化、旅游等面的情况,了解该地区在俄罗斯及国际中的地位,扩展学生的国际视野,形成跨学科知识结构,为其成长为复合型、应用型外语人才打下良好基础。同时,本课对于那些对俄罗斯感兴趣的社会人士来说也具有非常重要的指导义。   【主讲团队】 梁小楠:中共党员,语言学博士,大连外国语大学俄语学院党总支书记,副授。分别就读于大连外国语大学(学士、硕士),莫斯科大学(博士)。主要研究向为语言文化学。曾任职于辽宁大学俄语系,师;育部国家留学基金委,俄罗斯、东欧及独联体国家项目主管。2004年至2008年国家公派至莫斯科大学攻读副博士学位,师从俄罗斯著名语言学家В.В. Красных授。毕业后回校任,主要担任本科生主干课及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课学工作,在国内外期刊上发表学术论文10余篇。 刘宏:授、博士生导师,毕业于俄罗斯国立师范大学俄语学理论与法专业。现任大连外国语大学党委副书记、校长,第十三届全国人大代表。荣获辽宁省优秀师、辽宁省普通高等学校优秀青年骨干师、辽宁省普通高等学校学名师、辽宁省普通高等学校专业带头人等荣誉称号,入辽宁省“百千万人才工”百人层次、第三批辽宁省特聘授、大连市第五批优秀专家、大连市领军人才培养工,享受大连市政府特殊津贴。担任育部高等学校外国语言文学类专业学指导委员会俄语专业学指导分委员会主任委员、国家材委员会专家委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、辽宁省外语学指导委员会主任委员、辽宁省国际友好联络会理事、辽宁省育国际交流协会副会长、中国俄语学研究会常务理事。 刘宏授在科研和学领域成果丰硕。主持2015年度国家社科基金重大项目《东正与俄罗斯文学研究》子课题《东正与俄罗斯民族语言》,主持育部国别和区域研究专项课题,主持和参加辽宁省优秀人才支持计划项目、辽宁省社科基金项目、辽宁省高等学校创新团队项目等5项。获得国家级学成果奖二等奖2项、省级学成果奖一等奖3项。获得辽宁省第十二届哲学社会科学成果奖著作类一等奖1项、论文类三等奖1项;获得辽宁省第十三届哲学社会科学成果奖著作类二等奖1项。担任主编编写国家级“十二五”规划材1套。担任国家级精品课、国家级精品资源共享课主讲人和省级研究生精品课负责人。出版专著4部,在国内外发表学术论文60余篇。 孙玉华:大连外国语大学俄语学院授,博士生导师,育部外语专业学指导委员会副主任委员,俄语学指导分委员会主任,主要担任基础俄语、俄语语法以及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课学工作。《国际化、创新型俄语人才培养模式理论研究与实践探索》获国家级学成果奖二等奖(2014年9月,中华人民共和国育部,20146843);辽宁省学成果奖一等奖(2013年1月6日,辽宁省育厅,201200110110503)。 任雪梅:大连外国语大学俄语学院授,硕士生导师。博士生毕业于上海外国语大学俄罗斯语言与文学专业,师从著名俄语语言学家李勤授,主要研究向为为对比语言学、语义学、语用学、认知语言学。2017年10月16日援引俄法律消息,任雪梅因巩固中俄两国人民之间的友谊与合作所建立的功绩,为增进各民族文化交流与繁荣所做的富有成效的工作而被授予普希金奖章。 刘艳春:大连外国语大学俄语学院讲师,两篇学术报告分别曾获第17、19届国际青年学者学术会议《语言学与文学现实问题》第二名、第一名。课《俄罗斯谢肉节》荣获第六届中国外语课大赛辽宁省一等奖、全国三等奖。

日语语法
开课中

四川外国语大学
63人评价(52)人学习
本课授课内容为日语语法,将语法分为了体言、动词、动词的体、动词的态、形容词、形容动词、格助词、敬语以及主要句型等九大板块,每个板块中包括课、在线练习、讨论和师答疑。本课课也用于日语专业《综合日语》和辅修双学位《综合日语》课的翻转课堂学,可供同学们课前预习和课后复习。  

智慧汉语——中国文化解读
开课中

北京第二外国语学院
22人评价(9)人学习
【课简介】 本课共19个单元,以中国文化的内在发展逻辑为主线,涉及儒家文化和道家智慧的结合所产生的中国人的人格特质、佛文化和思辨思维给中国人的智慧滋养,同时也讲解了中国古代文学总的发展动因以及中华文明成果。不同于中国文化概论课,课不仅仅是文化现象的展示,更对中国文化内涵进行分析,对文化成因和本质进行阐释。对于来华留学生而言,是不可多得的高级汉语;对于中国学生而言,也是简洁的思想史介绍,描绘了中华优秀人文思想的发展脉络。   【课特色】 内容丰富 案例生动  课围绕释、儒、道以及中国人的人格特质、中国文化的艺术形态以及中华古代文明等面讲述中国文化发展及其成因,通过中外实例分析文化内涵的相互联系。 目标明确 特色鲜明  课与其他中国文化概论课有所不同,在介绍文化现象的同时,分析中国文化的内涵,阐释文化的成因和本质。   【课团队】 于淼:北京第二外国语学院授、汉语学院院长;主要研究向为汉语国际育和中华文化传播;长期从事国际中文育,曾在韩国、墨西哥任授中高级汉语综合课、口语、阅读等汉语技能、中国文化概论、中华文化与传播等课。 赵晓晖:北京第二外国语学院副授,汉语学院高年级研室主任;从事对外汉语学多年,在文化传播等领域取得丰硕学成果。 孙俊:北京第二外国语学院副授; 长期从事对外汉语学工作,担任中国古代文明等课的主讲师。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)

跨境电商实践
开课中

重庆第二师范学院
75人评价(251)人学习
【课简介】 本课由八个单元构成,课涵盖跨境电商简介、物流、支付、第三服务平台、跨境电商品、跨境电商产品定价、海外市场研、跨境络营销、跨境客服服务、跨境知识产权等内容,涵盖跨境电商实务的各面内容,课旨在帮助和引导学习者了解跨境电商行业的基础知识与运营原理,同时具备运营各主流跨境电商平台的能力,提高对跨境贸发展趋势的认识,培养学习者的国际商务识和跨境交实务处理能力,跨文化沟通能力和思辨能力,提升国际视野和商务素养,为国际贸和跨国交培养实务性人才。   【课特色】 深入浅出   课涵盖八个单元,涉及跨境电商的各面内容,讲解细致,各类知识点都采用动画的式展示,清晰明了,通俗懂。 开放灵活   课每个单元都配备讨论或案例研讨,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也能在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深印象和理解,进一步提升自己。 专业团队   课团队是一支年轻、充满活力的师队伍,均曾有企业挂职经历,在跨境电商实务上有独到的见解,老师们从事商务英语专业的专业课学多年,经验丰富,专业扎实。   【课团队】 蒋艳(课负责人):重庆第二师范学院外国语言文学学院院长助理、副授,硕士,重庆市商务英语研究会理事。研究向为ESP、商务英语、外语育、应用语用学等。主讲课为商务英语、大学英语等。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及研课题。近几年参编材一部,发表论文20余篇。2020年获全国高校学创新大赛——第六届外语课大赛全国决赛三等奖,重庆市一等奖。2020年晋级全国首届外语思政学大赛全国决赛。   李慧:重庆重庆第二师范学院外国语学院师。承担国际电子商务、国际商务等课学工作。研究向为商务英语话语研究、语料库语言学研究。近年来主持科研和改项目三项,参与科研和改项目三项。发表学术论文十篇。近年来参编材四本,包括《电子商务》、《综合商务英语1》、《国际营销实践》。2020获得第六届外语课比赛重庆市二等奖。   杨璐:重庆第二师范学院外国语言文学学院师。研究向为英语语言学,商务英语学,商务英语师发展。主讲课为商务综合英语、高级商务英语等。曾主持和参与多项研究项目。近几年参与编著材《新思维英语专业听力材》1本,发表论文3篇。   刘丽:重庆第二师范学院外国语言文学学院副授。主讲课《大学英语》、《商务英语》、《酒店英语》。多年来以二语习得、专门用途英语、计算机辅助英语学作为主要学研究领域,致力于材开发、课学改革的研究与实践,并取得一定成果。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及研课题。近几年参编材一部,2020年11月,获全国高校学创新大赛---第六届外语课大赛全国决赛一等奖。2015年获重庆市学比赛二等奖。2014年获校级学成果奖二等奖。2013年,担任《酒店英语》校级精品课负责人。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
【课简介】 本课以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课由基础到深入、循序渐进,帮助学习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课特色】 课体系完整  本课包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课师团队实力雄厚,主讲师均为翻译硕士导师,学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国家级学比赛奖。   【课团队】 赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课;多次获得校级、省级学成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学高级翻译学院副院长、授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人、大连外国语大学“学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课;主编《同声传译》、《听辨与译述》等材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建点。 菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等材;口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课;三次获得辽宁省学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课;主编和参编多部口译材;主持和参与多项省级、国家级科研及学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课;主持校级及省级学改革及科研项目8项;编《基础口译》材,出版专著1部;获省级学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外语课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等育本科学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课;主编及参编多部口译材;主持及参与省级、国家级科研及学改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)  

商务英语口语
开课中

四川外国语大学
103人评价(133)人学习
【课介绍】 课内容以商业活动为主线,按照职业活动的先后顺序编排。课共计10个单元,培养学生商务英语应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:理想职业、求职、公司简介、企业文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商业道德商业道德。每个单元由三大板块构成:   Warm-up板块(日常商务对话): 通过对话展示日常商务情景,学生可模仿发音、学习口语表达句型。 Focus板块(商务情景和企业经营管理):  课视频(How can I help?)通过师生互动的式解答学生遇到的商务难题,学生在学会知识的同时,提升口头汇报能力,从而实现商务知识与口语技能的双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲解公共演讲技巧,帮助学生提升演讲能力,增强学生的演讲自。   【课特色】 学团队阵容强大  团队授课师为四川外国语大学商务英语学院明星师团队,有着丰富的学和指导学生比赛等面的经验。主讲学成果突出,指导学生参加各级各类英语类、商务英语类演讲比赛,实践大赛,学生在各项赛事中斩获颇丰。 课实用性强  课以职业岗位的能力要求为起点,根据人才市场需要,分析确定人才应具有的商务职业技能、素养,并且据此置课内容。课按照职业活动的先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课讲解打破常规师课堂主讲式,充分利用各种呈现手法(如动画)和讲解式(如:访谈、科普式讲座),以实现更好的学习效果。其中,日常商务情景对话多用动画进行展示;企业经营管理知识要点则采用师生访谈问答式进行;而职场演讲技巧等基本知识点则用科普讲解式呈现。这些都增加了学生学习过中的参与感和趣味性。   【课团队】 甘姝姝:四川外国语大学商务英语学院讲师、听说研室主任;研究向为英语语言文学;主讲课商务英语口语、公共演讲、英语口语、大学语音;曾获四川外国语大学课堂学创新大赛英语组一等奖,第六届“外社杯”全国高校外语学大赛(英语类专业组)重庆赛区商务英语专业组一等奖;常年指导学生团队参加外研社、高社杯商务实践大赛并多次获得区域赛及全国总决赛一等奖;主编材《商务英语口语》(对外经济贸大学出版社)。   余静:四川外国语大学商务英语学院讲师;研究向为英语语言文学;主讲课高级商务英语、商务谈判;曾获第九届“外社杯”全国高校外语学大赛(英语类专业组)全国总决赛商务英语专业组一等奖。

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(17)人学习
【课简介】 课将英国文学发展史分为八个阶段,分别为:盎格鲁-萨克逊时期、中世纪后期、文艺复兴时期、英国革命与复辟时期、启蒙时期、浪漫主义时期、维多利亚时期及现代主义时期。每个阶段的讲解内容包含历史背景、文学文化思潮、文学流派以及社会、政治、经济、文化等对文学发展产生的影响。课还介绍了主要作家的文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作品等。我们以英国文学发展进为主线,引领学习者遍览英国文学瑰宝、了解名家大师,掌握英国文学的发展历。   【课特色】 脉络清晰、内容丰富  课遵循英国文学史发展进,全面展示不同时期英国历史、社会、文化与文学风貌,课涉及著名作家的文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作的赏析。学内容丰富多彩、学形式生动直观,使学生充分领略英国文学的魅力。  专业团队、阵容强大  课团队全部由具有多年学经验的一线师组成,具有深厚的专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课中有可能遇到的难题,助力学生提高文学鉴赏能力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课用全英文讲授,突出文学课的高阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者的需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲师】 姚丽:沈阳理工大学外国语学院院长、授,牛津大学高级访问学者;辽宁省学名师、省级一流本科课负责人、中华优秀传统文化青少年育指导专家、辽宁省外语学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历透视》等4部,主编《大学英语阅读与翻译1-5》等10套材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中的6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课简介】 本课旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课师团队实力雄厚,主讲师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级学成果奖以及省级、国家级学比赛奖项。 【课团队】菊:大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等材。口译学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课,三次获得辽宁省学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工”百人层次人、大连外国语大学“学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课。主编《同声传译》、《听辨与译述》等材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课。主编和参编多部口译材,主持和参与多项省级、国家级科研及学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副授、MTI研究生研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课。多次获得校级、省级学成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课获第四届中国外语课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因学需要,本课视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善解决。)