为您找到课程结果约 284

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(90)人学习
课程旨在培养具备定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国语大学级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教学创大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层人选、大连外国语大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国校教师教学创大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

旅游日语轻松说
开课中

福建师范大学
14人评价(17)人学习
​⚫ 日语的基本语音哪些?要怎么读、怎么写? ⚫ 日本年当中都哪些传统节日和美丽景观? ⚫ 如何解决在日本的交通出行、入驻酒店和点餐结账?常用的日语怎么说? ⚫ 日本哪些商品值得购入?又在哪儿能买到呢? 读万卷书、行万里路。日本无论是气候、地理位置还是人文环境,都是我们踏出国门之旅不可错过的。2019年开始大学生只要在学证明就可以办理赴日旅游签证。而本课程将解答上面的问题,为你的旅行保驾护航。     《旅游日语轻松说》涉猎广泛,以日语口语为基础,以文化交流为主导,突出实用性、功能性。内容涵盖了旅行中常遇到的几大场景,包括旅行前的息搜集、出行准备、抵达日本、当地交通、入住酒店、享受美食、旅行购物、旅行应急等。通过本课程的学习和辅导,可以帮助准备踏上日本的学生深刻了解中日文化差异,迅速提日语口头表达能力,零距离融入日本。     本课程在教学过程中,以生活情景对话为主要教学形式,根据不同的内容进行生动形象的角色扮演,与学生进行同步交流沟通,利用网络教学的优势提学习的趣味性和主观能动性,在提学生日语口语水平的同时,栩栩如生地介绍日本的文化习俗和风土人情,进步培养学生境外生活的相关能力,激发学生的潜能,树立自心。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(24)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层人选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教学创大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(49)人学习
【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均为国家领导人和上千场国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平的口译学习者。   端访谈,面向职场   课程特别设置了端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外校,也业内著名的自由职业译员,着丰富的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

带你走进西班牙(1)
开课中

中国地质大学(武汉)
23人评价(31)人学习
本课程为通识课慕课,共7个单元。正式讲课之前会教给大家许多实用的学习知识,例如如何在电脑和手上打出西班牙语的特殊字母、字符等实用技巧;介绍并引导大家在讨论区讨论辅助西语学习的学习APP;还会给想起西语名字的同学推荐常用西语名。 正式课程的前3个单元为语音单元,从字母表起带领大家入门西语语音,共128分钟视频课,其中还会穿插西语歌曲欣赏和影视剧讨论,令你的西语入门之路更加趣;第4-7单元(日常用语)113分钟视频课。以日常用语为例句讲语法,掌握句型的同时学会语法,箭双雕。 固定的师生线上交流时间:每周日上午9:00在课程QQ群(868536167)老师领读答疑,不见不散。 学完本课程后,你将掌握1)西班牙语发音;2)西班牙语初级语法;3)日常用语;4)了解西班牙礼仪文化。从此,西班牙语的大门将为你敞开~!

汉语国际教育教学法
开课中

天津外国语大学
4人评价(13)人学习
【课程简介】 本课程属于汉语国际教育专业核心课程,面向本科三、四年级学生开设,旨在提升当代大学生的国际传播能力,是学习、了解并掌握如何依托文化讲好中国故事、促进中外人文交流的重要实践应用渠道,助力应用型校人才培养。   【课程特色】 本课程遵循教学内容前沿性、时代性、阶性的原则,创教学内容体系,引入语言学理论、第二语言习得、教学理论方法等多领域最研究成果,侧重以问题为导向,以任务为引导,在实践发表、模拟课堂、教学案例分析、教学产品设计中寻求理论依据和理论解释,达到学生知识能力素质的融合,以及解决复杂问题的综合能力和阶能力的形成。 充分利用科教融合、产教融合成果,结合最科研项目及教学资源建设项目,运用混合式、探究式、项目式等教学方法,开展多元、全过程指导教学,促使学生拥国际视野,提国际传播能力和创能力。(1)教学理念 紧紧围绕“为国家和地区战略服务,提升国际传播胜任力,讲好中国故事”的核心能力培养问题,形成“以国际传播胜任力为导向的主导主体、产教研体、融合思政、能力培养、价值塑造”的创教学核心理念。(2)教学模式 结合PISA全球胜任力模型,从四个维度出发,构建时代文科背景下国际中文教育教学法“条主线、四个维度、六个阶段”的创教学模式。(3)教学方法 开展翻转、案例、实践、拓展教学,提升课程的创性和挑战度,引导学生完成“自主学习(慕课)---主动探究(案例)---任务驱动(项目)---亲身参与(教学成果)”全过程学习。(4)教学活动 (5)思政形式思政融合成果形式,如基于课程创建融入思政元素的中国文化对外传播APP(汉家军、见如故、二十四节气),与《习近平中国特色社会主义文化建设》课程合作共建4课时教学内容,制作“看故宫,学汉语”、“学汉字,观天下”海外“文化汉语”思政课程,指导大学生以“抗疫精神”、“红色精神”、“中国智慧”、“中国文化海外传播”等主题获批全国大学生创创业项目等。   【主讲团队】 行玉华:天津外国语大学国际教育学院副教授、副院长、天津汉语国际教育研究会常务理事、国际中文教师面试官。主持:省部级、局级、校级教改、教学应用、教学资源建设项目7项,包括天津哲学社会科学项目、教育部语合中心教学资源建设项目、天津外国语大学本科教学质量与教学改革研究项目、课程思政专项项目等。作为主要参加人参与:省部级、局级二语教学、智库、教学创类项目12项,主要包括教育部人文社会科学研究般项目、天津哲学社会科学规划智库项目、教育部语合中心国际中文教育创项目等。独著汉字教学、词汇专著2部、主编 HSK 系列教材6部、参编4部、在编学汉语汉字系列教材3部,主持在建数字化教学资源2项。发表教学类论文、资政报告、报刊文章8篇。 朱京津:天津外国语大学国际教育学院副教授,研究方向为二语习得研究。曾获2020年获得天津外国语大学示范岗先进个人;2021年获全国第二届“汉语+”国际中文教育教学技能大赛“优秀指导教师”荣誉称号。 顾倩:天津外国语大学国家教育学院讲师,汉语言文化系副主任,研究方向为对外汉语语音、语法教学研究,语音学、语法学研究。曾获天津外国语大学青年教师教学基本功竞赛二等奖。 蒋锦文:天津外国语大学国际教育学院讲师,研究方向为第二语言教学。 代秀敏:天津外国语大学国际教育学院讲师,研究方向为对外汉语教学。曾获2016年获天津外国语大学示范岗先进个人;2016年获天津外国语大学青年教师基本功竞赛二等奖;2018年,获国家汉办“汉教英雄会”大赛优秀指导教师奖。

国家意识视域下的“美国文学”
开课中

西北工业大学
37人评价(9)人学习
外国文学作为形成、表征和传播民族文学中爱国思想、民族自豪感、民族凝聚力和认同感的主阵地之,中国的外国文学教学并未对此过多关注,传统的外国文学课堂更多注重对作家作品本身意义和审美价值的讨论。国内各大校开设的“美国文学”课程,帮助我们了解了美国文学的独特性。本课程内容包括殖民地时期、启蒙时期、美国神话的形成、浪漫主义时期、现实主义时期和现代主义时期;主要探讨“美国文学”教学如何在自我-他者对话中增强学生对本国文化和国家的认同和热爱,并论证将学生培养成具“‘根’的世界公民”的合理性,以此来实现“人类命运共同体”建设的目标。   【课程特色】 (1)目的、选择的美国经典作家作品在对外文化交流中不断彰显美国的多元、民主、自由、平等和未来可期。 (2)让学生全面认识文学与国家建构之间的内在联系,从而建立在外国文学学习和研究中的中国立场和批判意识。 (3)通过对多元文化、多种声音的再现,我们可以从多角度,更立体、更全面的看待在美国发生的事件,并在平等对话意识的基础上,培养“‘根’的世界公民”,为“人类命运共同体”建设提供跨文化支撑。   【主讲团队】 李利敏:清华大学英语语言文学博士,西南大学英语语言文学博士后,英国谢菲尔德英文学院访问学者,西北工业大学外国语学院副教授,系主任,硕士生导师。中国比较文学学会认知诗学分会理事、陕西省外国文学学会理事、陕西省翻译协会理事。主要从事英美文学、外语教学、认知诗学(文体学)的研究,在《文艺理论研究》等刊物上发表相关中英文论文(书评)18篇;主持完成教育部等项目8项,出版专著《<小世界>中的原型研究》(2021,科学出版社)1部。获陕西省校人文社科优秀成果奖1,西安哲学社会研究成果奖1

战略管理
省级
开课中

大连外国语大学
0人评价(3)人学习
【课程简介】 本课程以中国情境为导向,考虑“路”的战略倡议下中国企业所面临的“走出去” 的战略管理问题,重构“中国情境下的战略管理”课程体系,相比于已建立在国外课程体系基础上的战略管理教材,更能体现与中国学生的交互,也将丰富的中国企业案例、素材纳入教材体系中,以期形成更适于中国企业应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的战略管理体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性,真正实现中国故事、中国情境与中国案例的结合。   【课程特色】 1. 改变旧教材及学习重点,结合国家战略:改变已战略管理教材、科学研究体系以西方国家的理论、案例、情境为主的现实问题,通过对现战略管理相关课程资源、案例素材、 战略管理分析工具等的梳理,创性的将战略管理的思想与当前备受关注的中国情境结合,同时考虑 “路”的战略倡议下中国企业所面临的“走出去”的战略管理问题,重构“中国情境下的战略管理” 课程体系。 2. 引入中国企业案例,重视中国学生交互实践:体现与中国学生的交互,也将丰富的中国企业案例、素材纳入《战略管理》课程体系中,以期形成更适于中国企业应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的战略管理体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性的工商管理学科流课程。   【主讲团队】 姜滨滨:大连外国语大学国际交流与合作处副处长、副教授,管理学博士,硕士生导师。获批  辽宁省流本科课程2门(《战略管理》、《商务谈判》),主持大连外国语大学在线开放课程  3项(《战略管理》、《商务谈判》、《组织行为学》)。主持国家级项目1项,省部级项目6项, 在国家自然科学基金委管理科学部认定的管理学类重点期刊上发表论文20多篇,获得辽宁省自  然科学学术成果奖1项;主讲课程:战略管理、组织行为学、商务谈判等工商管理专业核心课程。

能源学术英语 2
国家级
开课中

中国石油大学(北京)
12人评价(3)人学习
课程特色  模块设计独具匠心:每个单元设名师导学、阅读导航、词汇加油、佳句欣赏、写作领路、思维导图等模块引领学习者体会英语词、句、段、篇之美的同时引导思辨,并辅以练习将语言知识付诸应用。   教学团队流:由北京教学名师、校级“卓越奖”教师、“品牌课”教师和青年骨干教师组成的精英团队,在思辨领航、内容导读、难点剖析、要点提炼等诸多方面引导学生学习,使英语学习成为享受。   课程素材丰富、学练结合:课程包括视频讲解、课后小测、单元小测,让学生能够在学习过程中随时了解自己的学习情况,帮助学生对自己更加全面的认识。

基础笔译:汉英翻译
开课中

暨南大学
14人评价(37)人学习
【课程介绍】 本课程是门本科英语专业的必修课程,同时也是大学英语级选修课程。课程共十五个单元,从篇章内容入手,采用“主语-主句-主题推进”的“三主”分析模式,探讨了景点翻译、文学翻译、时政翻译等的不同特点,讲授翻译案例,帮助学生掌握翻译技能,提升汉英翻译水平。   【课程特色】 主题翻译 针对教学  课程探讨景点翻译、文学翻译、时政翻译的不同特点,帮助学生掌握处理不同主题文本的技巧,针对性地提升汉英翻译能力。 案例教学 注重实践  课程引入翻译案例,分析汉语文本内容,将翻译技巧融入翻译实践中,通过展示汉英翻译的具体过程,培养学生的翻译实践能力。 专业讲解 循循善诱  授课教师深耕翻译领域多年,具丰富的翻译经验和教学经验,授课风格循循善诱,具启发性。   【主讲教师】 朱湘军: 复旦大学翻译博士,暨南大学外国语学院教授;研究方向翻译理论与实践;曾在密西根州立大学访学;担任国家精品在线课程主持人,国家流本科在线课程主持人;国家社科基金中华学术外译项目负责人,网易名家专栏主持人;另主持广东省流本科课程两项,主持省部级社科项目两项;出版专著《翻译研究之哲学启示录》《英语语法与写作》《大学英语词汇教程》等,译著《大作家短故事之幽默篇》《大作家短故事之婚姻篇》《壁炉山庄的丽拉》《寻找安•迈尔》等,在《外国语》《上海翻译》《外语教学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。