为您找到课程结果约 266

跨境电商实践
开课中

重庆第二师范学院
75人评价(251)人学习
【课程简介】 本课程由八个单元构成,课程涵盖跨境电商简介、物流、支付、第三方服务平台、跨境电商选品、跨境电商产品定价、海外场调研、跨境网络营销、跨境客服服务、跨境知识产权等内容,涵盖跨境电商实务的各方面内容,课程旨在帮助和引导学习者了解跨境电商行业的基础知识与运营原理,同时具备运营各主流跨境电商平台的能力,提对跨境贸易发展趋势的认识,培养学习者的国际商务意识和跨境交易实务处理能力,跨文化沟通能力和思辨能力,提升国际视野和商务素养,为国际贸易和跨国交易培养实务性人才。   【课程特色】 深入浅出   课程涵盖八个单元,涉及跨境电商的各方面内容,讲解细致,各类知识点都采用动画的方式展示,清晰明了,通俗易懂。 开放灵活   课程每个单元都配备讨论或案例研讨,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也能在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深印象和理解,进一步提升自己。 专业团队   课程团队是一支年轻、充满活力的教师队伍,均曾企业挂职经历,在跨境电商实务上独到的见解,老师们从事商务英语专业的专业课教学多年,经验丰富,专业扎实。   【课程团队】 蒋艳(课程负责人):重庆第二师范学院外国语言文学学院院长助理、副教授,硕士,重庆商务英语研究会理事。研究方向为ESP、商务英语、外语教育、应用语用学等。主讲课程为商务英语、大学英语等。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及教研课题。近几年参编教材一部,发表论文20余篇。2020年获全国校教师教学创新大赛——第六届外语微课大赛全国决赛三等奖,重庆一等奖。2020年晋级全国首届外语思政教学大赛全国决赛。   李慧:重庆重庆第二师范学院外国语学院教师。承担国际电子商务、国际商务等课程的教学工作。研究方向为商务英语话语研究、语料库语言学研究。近年来主持科研和教改项目三项,参与科研和教改项目三项。发表学术论文十篇。近年来参编教材四本,包括《电子商务》、《综合商务英语1》、《国际营销实践教程》。2020获得第六届外语微课比赛重庆二等奖。   杨璐:重庆第二师范学院外国语言文学学院教师。研究方向为英语语言学,商务英语教学,商务英语教师发展。主讲课程为商务综合英语、级商务英语等。曾主持和参与多项研究项目。近几年参与编著教材《新思维英语专业听力教材》1本,发表论文3篇。   刘丽:重庆第二师范学院外国语言文学学院副教授。主讲课程《大学英语》、《商务英语》、《酒店英语》。多年来以二语习得、专门用途英语、计算机辅助英语教学作为主要教育教学研究领域,致力于教材开发、课程建设、教学改革的研究与实践,并取得一定成果。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及教研课题。近几年参编教材一部,2020年11月,获全国校教师教学创新大赛---第六届外语微课大赛全国决赛一等奖。2015年获重庆微课教学比赛二等奖。2014年获校级教学成果奖二等奖。2013年,担任《酒店英语》校级精品课程负责人。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国语大学级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

旅游日语轻松说
开课中

福建师范大学
14人评价(17)人学习
​⚫ 日语的基本语音哪些?要怎么读、怎么写? ⚫ 日本一年当中都哪些传统节日和美丽景观? ⚫ 如何解决在日本的交通出行、入驻酒店和点餐结账?常用的日语怎么说? ⚫ 日本哪些商品值得购入?又在哪儿能买到呢? 读万卷书、行万里路。日本无论是气候、地理位置还是人文环境,都是我们踏出国门之旅不可错过的一站。2019年开始大学生只要在学证明就可以办理赴日旅游签证。而本课程将一一解答上面的问题,为你的旅行保驾护航。     《旅游日语轻松说》涉猎广泛,以日语口语为基础,以文化交流为主导,突出实用性、功能性。内容涵盖了旅行中常遇到的几大场景,包括旅行前的息搜集、出行准备、抵达日本、当地交通、入住酒店、享受美食、旅行购物、旅行应急等。通过本课程的学习和辅导,可以帮助准备踏上日本的学生深刻了解中日文化差异,迅速提日语口头表达能力,零距离融入日本。     本课程在教学过程中,以生活情景对话为主要教学形式,根据不同的内容进行生动形象的角色扮演,与学生进行同步交流沟通,利用网络教学的优势提学习的趣味性和主观能动性,在提学生日语口语水平的同时,栩栩如生地介绍日本的文化习俗和风土人情,进一步培养学生境外生活的相关能力,激发学生的潜能,树立自心。

俄罗斯社会与文化
开课中

南京大学
0人评价(19)人学习
每个主题包含3-4个子题,每一子题均配课后练习。课程分为俄罗斯社会与俄罗斯文化两大板块,分别介绍和分析俄罗斯社会与文化中的相关内容,使学习者多维度了解俄罗斯的社会状况,领略俄罗斯文化的特。课程既对俄罗斯社会与文化的基础知识和基本概念进行梳理与讲解,同时又力图深入分析俄罗斯社会问题,品读俄罗斯文化,因此,该课程兼具知识性、思辨性与审美性。 【课程特色】 1. 主题更丰富,涵盖面广,内容新颖,面,点面结合; 2. 全俄文授课,配中文字幕,受众面更加广泛; 3. 两大版块讲授方式各侧重,对于俄罗斯社会注重介绍最新状况,探讨热点问题以及与他国横向比较,对于俄罗斯文化则重点突出其艺术魅力和影响力。   【主讲团队】 杨正:南京大学外国语学院俄语系副教授、硕士生导师。俄罗斯国立莫斯科罗蒙诺索夫大学语文系博士毕业。长期从事俄罗斯文学与文化研究,在国内外期刊发表学术论文30余篇,出版俄语专著1部,译著2部。主持并完成教育部留学回国人员科研启动基金项目1项、南京大学人文社科基金项目1项,主持中华学术外译项目一项,参与国家社会科学基金重大项目、教育部人文社会科学重点研究基地重大项目等课题的研究工作。常年担任俄语专业本科生教学,先后讲授的课程《俄罗斯概况》、《中级俄语阅读》、《中级俄语视听说》、《基础俄语》、《基础俄语口语》、《中级俄语》等。

航海英语听力与会话
国家级
开课中

大连海事大学
15人评价(11)人学习
本慕课将现代化息技术与航海类专业英语学习相结合,主要介绍船上使用英语的工作场景,讲解航海英语听力与会话的基本语言知识。本课程具以下特色:   · 授课对象广泛,满足不同需求。本课程不仅适用于航海类专业学生,帮助他们提航海英语听说技能,通过适任证书考试,在未来的海上工作中自自如地进行沟通;也适用于对航海知识感兴趣的学习者,为他们普及航海英语基础知识;同时,还适用于各类船舶船员英语培训。   · 内容丰富实用,提语言能力。本课程涵盖了船舶基本知识以及船上工作、生活的各个方面,供学习者了解海上真实的工作场景,学习完成海上工作需要具备的语言知识,掌握实用的工作用语,真正提学习者的专业英语的听说能力。 每节课由两部分构成,包括Acquiring knowledge和Learning language。在Acquiring knowledge视频中,教师讲解知识点;在Learning language视频中,教师讲解本单元重点词汇、实用句型等,两者相互依存,浑然一体。   · 船上实景录制,具专业特色。本课程视频的录制采用了教师录像与实操演习结合的方式。实操部分在船舶上实景录制,向学习者展示了真实的工作场景和操作方法,帮助学习者理解并掌握相关知识。   公众号定期推送,助你预习和复习。微公众号:爱乐英语学习,每周推送课程预告及课程回顾,帮助学习者更好地掌握课程内容。   本课程实用的内容和新颖的呈现方式,将帮助广大学习者掌握航海英语听力与会话的基础知识,真正提学习者的专业英语听说能力。   声明: 本课程所用参考资料请详见每一章后面的参考文献。感谢各网络公开发表和流传的图片、视频、音频、文字等资料,出于教学需要在此借鉴,我们课程团队在此对这些资料的所人和出版单位表示衷心的感谢!

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(49)人学习
【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平的口译学习者。   端访谈,面向职场   课程特别设置了端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外校,也业内著名的自由职业译员,着丰富的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

HSK五级强化课程
开课中

北京语言大学
13人评价(26)人学习
课程内容依照考试板块编排,共30课时,分为:总则、听力部分、阅读部分和写作部分等四部分。其中:总则部分对HSK考试的题型、考试方法等做了简单介绍;听力部分以历年真题为依托,以内容主题和问题类型为基础,总结、分析真题中出现的听力题目的类型和特点;阅读部分根据考试特点与考查目的,以HSK五级频虚词、关联词和语法为基础,针对不同题型训练学生的答题技巧与应试策略,以提学生的阅读理解水平;写作部分包括题型解析和考查目标、汉语基本句子结构、重要语法结构和句式、写作学习策略与技巧等内容,帮助学生提写作表达能力。   【课程特色】 北语出品 精心打造  本课程主讲老师均为北京语言大学汉语速成学院一线教师,长期从事汉语国际教学工作,教学水平优秀、经验丰富;既熟悉HSK考试形式、内容与重点,又了解学生的薄弱环节。课程讲解清晰易懂、思路独到新颖。 真题解读 重点突出  本课程依托历年HSK考试真题,对题目进行统计后精心选取频考点,进行针对性的讲解和练习;帮助学生把握考试思路,找到学习重点,提升备考效率。 应试策略 答题技巧  本课程根据不同考试板块,覆盖考试中全部题型;从出题者的角度带领学生体会考试考查目的,指导相应的应试策略和答题技巧。帮助学生提做题速度和准确率,从而提考试通过率。 专项训练 查漏补缺  本课程中既包含HSK五级应试训练,又包括句子成分、重点频虚词学习等专项学习和训练内容。每个课时不超过15分钟,时间短、内容扎实,学生可根据自己的学习情况选择需要的学习内容,查漏补缺,完善知识系统。   【课程团队】 管延增:北京语言大学速成学院讲师;研究领域为社会语言学、对外汉语教学法和教材研究;发表的文章“北京校学生招呼语研究”,出版教材《公务员汉语》、《MHK教程》、《新HSK练习册》;承担校级教改项目“基于网络的合作学习研究”;2017年获得北京语言大学第十二届教学奖比赛一等奖,2019年主持建设慕课《HSK4级强化教学》并已上线运行,两次获得“北京语言大学”教学标兵称号。 张娣:北京语言大学汉语速成学院讲师;参与编写初级汉语教材及教师用书,中级阅读教材及配套练习,HSK五级考试指导教学材料等;曾获北京语言大学青年教师教学基本功比赛三等奖;在多部期刊及论文集中发表论文;多次参与孔子学院海外中文教师、香港科技大学教师培训工作。 王静:北京语言大学速成学院讲师;研究方向为对外汉语教学法、汉语方言学。发表的主要论文《基于“需要分析”的特殊目标汉语教学设计》、《针对初中级欧美汉语学习者的短期口语课堂教学思考》、《试析汉语虚拟条件句》。参与的主要项目:北京语言大学精品课程初级汉语综合精品课程、多媒体辅助中级教学资料库的建设、HSK四级强化课程慕课等;曾获2017-2018学年度教学标兵称号。 郝佳璐:北京语言大学汉语速成学院讲师;研究方向为社会语言学、汉语词汇教学;参与编写初级汉语教材《汉语我爱你》及配套练习册,在多部期刊及论文集中发表论文;2017年获得北京语言大学第十二届优秀教学奖比赛二等奖;2019年参与建设HSK4级强化教学,课程已上线运行;2019许年获得“北京语言大学”教学标兵称号。 韩梅:北京语言大学速成学院讲师;主要研究领域为对外汉语教学;参编《快乐阅读》系列阅读教材;承担了北京语言大学校级教改项目“微翻转课堂实验课——卡片汉语辅助综合汉语入门篇”,参与制作慕课《国际汉语教师培训系列之基础语法篇(名师讲解)》及《HSK四级强化课程》。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

实用英语公共演说
开课中

河北金融学院
0人评价(2)人学习
帮助学生提语言使用与产出能力,能够较好地表达个人意见、情感和观点等,清晰地陈述事实、事件、理由等,表达思想清楚,语音、语调基本正确;增加跨文化知识,培养跨文化思维方式和提升跨文化交流沟通能力;拓宽国际视野,培养多元视角看待问题的习惯;掌握效的学习方法,提升自主学习能力,较好地运用学习策略,合理安排学习过程;激发思辨能力和创新思维,运用批判性眼光发现问题、分析问题、解决问题。 “实用英语公共演说”课程以实践为主,从英语语音提升入手,通过演说技巧和知识的讲解、讨论及分析,通过指导的阅读和训练,使学生逐步了解英语演说的不同类型和技巧;同时,结合在不同场合做陈述与演说的需求,向学生介绍相关交际策略、英语演讲与辩论的要领和技巧,通过大量多媒体资料的观摩和实践,提用英语进行常规交流的能力,学会不同场合下演讲稿的写作方法,逐步培养和训练学生的口语交际能力和用英语进行流利演说与思辨的能力,利于学生开拓思路、掌握沟通技巧,引导学生体会演说魅力,提演说技巧和公众表达力,展示演说才能,早日掌握这门适用于各个领域的沟通艺术。   【课程特色】 本课程始终把立德树人、实现人生价值和升华人生境界作为目标,在课程设计和教学中灵活融入思政教育,将语言技能、校园生活、文化素养和思辨能力机结合起来,帮助学生了解中国文化,树立文化自,使学生实现语言能力、人文素养、综合素养的提升。使学生能够满足地方、社会、学校以及学生个体发展的需要,实现本课程对于地方经济、社会发展及文化建设的社会价值。 第一,课程在建设中融入思政元素:立足于“全员育人、全程育人、全方位育人”的教育教学理念,使“爱国、敬业”等社会主义核心价值观在学生中内化于心,外化于行,使学生在国际交流中,以更开阔的视野,更自的姿态,更得体的方式介绍中国文化,发表独到的见解,维护国家尊严,弘扬民族精神。第二,课程在设计中对知识点进行了度的凝练,精讲了英语演说中的基本理论,分析了多种常用的演说过程和演说技巧。课程在设计中坚持题材多元化,囊括了丰富的演说主题,涉及社会热点、名人轶事、中国文化、价值观、学术汇报、求职面试、演讲比赛等多种题材。力求通过课程的学习,使学生学会了解他人的背景、兴趣、仰与态度,了解不同文化中优秀的历史传承。通过演说的训练,学生可以将思想和材料组织地更条理,表达准确、清晰;通过上台表达,学生将会克服对公众讲话时的恐惧,变得更加自。第三,课程采用了多模态教学,结合大量示范性强的影像、图片、动画等非语言符号,构建了内容丰富的多模态教学框架,让学生的学习更生动、更趣。在课程设置时,采用行动清单的方式串联起核心内容,让知识更动感,目标更加明确,学习效果更加显著。单元测试设置了和课程知识内容相关的若干个小问题,使学习检验更加及时,帮助学生更加牢固地掌握知识,同时也辅助治疗了懒惰、拖延综合征的学生。单元讨论题目的设置给学生提供了智慧碰撞和思想交流的阵地。   【主讲团队】 张亚敏:河北金融学院外语教育教学部教师。曾获得河北省等学校“世纪之星”外语金课团队大赛一等奖,外研社“教学之星”大赛一等奖,河北省等学校息化教学大赛一等奖,等学校外语微课大赛全国二等奖,“外教社杯”全国校英语教学大赛三等奖等;主持建设校教育部产学合作项目“实用英语公共演说”,并获评为校级精品在线课程;多次带领学生参加各级各类比赛,获得全国大学生英语竞赛指导教师一等奖,河北省校“世纪之星”英语演讲大赛指导教师一等奖,河北省等学校英语阅读大赛指导教师三等奖等。 祁艳晶:河北金融学院外语教育教学部教师。国家线上线下混合式一流本科课程《大学英语》主要参与人,校级一流课程《交际英语》主持人。曾在“外研社杯”河北省"世纪之星"英语演讲大赛,中国等学校外语微课大赛,河北省外语课程思政比赛中斩获优异成绩。多次指导学生参加外语类赛事,获得河北省大学生"讲好中国故事"英文视频大赛特等奖,全国大学生英语竞赛省级一等奖等。 杨乐然:河北金融学院外语教育教学部教师,英语语言文学硕士,多年从事大学英语教学,曾讲授大学英语、实用英语公共演说、交际英语等课程,注重学生语言运用能力和跨文化交际能力的培养。多次带领学生参加演讲比赛,并取得优异成绩。 薛晶晶:河北金融学院外语教育教学部教师,曾获得河北省等学校“世纪之星”英语演讲比赛教师组一等奖,“外教社杯”全国校英语教学大赛二等奖,等学校外语微课大赛河北赛区一等奖,河北省等学校息化教学大赛二等奖等;指导学生参加全国大学生英语竞赛,“外研社杯”英语演讲、阅读等比赛,并取得优异成绩;立项主持河北省英语教改课程思政项目“新文科背景下基于“OBE+PBL” 理念的《实用公共英语演说》混合式课程资源建设”。 邵文静:河北金融学院外语教育教学部教师,美国马瑞埃塔大学访问学者。曾获得河北省等学校“世纪之星”外语金课团队大赛三等奖,外研社“教学之星”大赛一等奖,多次带领学生参加各级各类比赛,获得全国大学生英语竞赛指导教师省级二等奖,河北省校“世纪之星”英语演讲大赛指导教师三等奖,河北省等学校英语写作大赛指导教师三等奖等。 杨玉琢:河北金融学院外语教育教学部讲师,英语语言文学硕士,多年从事大学英语教学,曾讲授实用英语公共演说课程,注重学生内容分析、语言组织和反思思维能力的培养,在本课程建设中设计了第十四章批判性思维部分的内容,并撰写了相关字幕。

科技英语翻译
开课中

河北工程大学
0人评价(3)人学习
【课程简介】 《科技英语翻译》是工程硕士、学术型硕士研究生必选的一门重要基础理论课,旨在培养和提研究生综合运用英语的能力。 要求学生熟悉并掌握英汉翻译中的常用翻译技巧和方法,提学生对原文的理解能力和目的语的表达能力,能够在跨文化学术交流中,提目的语表达的准确性。   【课程特色】 包含英汉思维和句法对比; 注重例句和练习的实用性。 《科技英语翻译》是我校工程硕士、学术型硕士研究生必选的一门重要基础理论课,线下课程资源完备,各章节课件、讲课视频和检测题。该课程曾经申报河北省教学改革项目“CDIO教育理念下的研究生英语教改理论与实践”,并在2013年荣获河北省教学成果奖二等奖.近五年,该课程申报省级英语教改项目4项,在2018年获得河北省等教育科研成果奖二等奖。自2015年以来,开课7轮,总选课人数5000人,教学班级40人(2019年开始60人)。目前,线上慕课学分主要面向本校学生。   【主讲团队】 杜磊:中共党员,副教授,硕士生导师(翻译硕士),教育学博士。现任河北工程大学文法学院副院长、党委成员,英语专业学科带头人。参研2项国家社科基金,主研1项教育部课题,主持完成1项省社科基金、2项省社科联课题、1项省教育厅教学教改项目、1项省教育厅发展规划项目,主持5项横向课题,课题经费20万元。发表专著1部(独著),作为第一作者发表北大核心期刊3篇、KCI期刊1篇、河北工程大学学报(社科版)4篇。获省社科优秀成果奖三等奖;多次获评教学量测评优秀,河北工程大学青年教师英语演讲比赛一等奖等荣誉。