为您找到课程结果约 148

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
课程旨在培养具备定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任定难度的口译工作的专业才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

英美文学
开课中

上海对外经贸大学
113人评价(305)人学习
通过学习本课程,学生将初步了解英美文学概观,掌握英美文学史的发展脉络和基本主题,提高文素养和审美水平。本课程将文学史和文学批评有机结合,注重文本的细读和品评。授课团队从文学史中精心选出18位具有代表性的作家进行研读,涉及包括《哈姆雷特》、《失乐园》、《傲慢与偏见》、《瓦尔登湖》和《喧嚣与骚动》等不朽经典。此外,本课程还将带领学生涉猎文学研究的前沿,思考文学与历史,文学与文化,文学与现代世界的关系,并以此加强对学生思辨能力和批判性思维的培养。 【课程特色】覆盖全面 强调系统  课程力图覆盖英美文学主要历史阶段,主要流派和各阶段的代表物、代表思想和代表作品。探索经典 力求新解  课程所选作品均为英美文学史上耳熟能详的不朽名作。同时,本课程也力求在解读新作品时融入时代的声音,运用当下的文化语境和批评手段对已有定论的经典之作予以重新考察。注重跨学科意识  团队成员将近年来取得的科研成果融入课程编排和讲授环节,凸显文学与艺术、文学与伦理学、文学与历史、文学与经济学的结合度,在同类型英美文学课程中彰显其独特的跨学科文学研究的特点,符合新文科时代的课程建设要求。 提升文素养和思辨能力  课程将英美文学史与作品选读分析有机结合,通过对英美文学经典作品进行细读和品评,并以文化比较、文学理论批评的视角,促进学生语言基本功和文素质的提高,增强学生对西方文学及文化的了解以及进行中西文化、文学比较的意识,提升民族自豪感。 【课程团队】王玉:上海对外经贸大学副教授、国际商务外语学院副院长;研究方向为英美现当代文学;曾赴美国纽约州立大学及美国马塞诸塞文理学院访学任教并获“教学优秀荣誉证书”;曾两次获得“外教社杯”全国高校英语教学大赛上海赛区二等奖。主编、参编教材和辞典8部,出版学术专著1部、译著1部,发表论文10余篇。 陈豪:上海对外经贸大学副教授,国际商务外语学院英语专业主任;研究方向为英美现当代文学,曾在《外国文学评论》、《外国文学研究》等核心期刊发表论文多篇,出版专著2部,主持完成教育部课题1项,曾赴美国纽约州立大学讲授比较文学课程。 周小进:上海对外经贸大学副教授;研究领域为澳大利利亚文学,曾在《外国文学评论》、《当代外国文学》等国内外优秀期刊发表论文多篇,翻译石黑雄《被掩埋的巨》等经典小说多部,出版专著1部,完成教育部课题1项。 胡怡君:上海对外经贸大学副教授;研究方向为英国文学;曾在《外国文学评论》、《外国文学》等核心期刊发表论文多篇,出版专著1部。 谌晓明:上海对外经贸大学副教授;研究领域为美国现代文学,发表优秀期刊论文十余篇,出版专著2部,完成教育部课题1项。 夏睿:上海对外经贸大学讲师;研究领域为美国文学,发表优秀期刊论文多篇。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(17)人学习
专业团队、阵容强大  课程团队全部由具有多年教学经验的线教师组成,具有深厚的专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课程中有可能遇到的难题,助力学生提高文学鉴赏能力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课程用全英文讲授,突出文学课程的高阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者的需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国语学院院长、教授,牛津大学高级访问学者;辽宁省教学名师、省级流本科课程负责、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外语教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历程透视》等4部,主编《大学英语阅读与翻译教程1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中的6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任定难度的国际会议同传任务的口译才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

德语国家概况
开课中

北京外国语大学
33人评价(45)人学习
【带着问题去学习】 学习德语,我们首先想到德国说德语,再想想还有哪些地方也说德语呢?德国和奥地利、瑞士说的是同样的德语吗?有哪些德语国家的城市和中国友谊由来已久、如今在“路“合作中发挥了重要作用?德语国家的经济排名世界前列的秘密是什么?德国在联邦议会选举是为什么不是“票”?如果要了解德语国家对某个话题的看法,应该关注哪些媒体作为信息来源?德语国家都是欧盟成员国吗?如何理解欧盟的“超国家性”?等等。关于德语国家我们有很多需要了解的内容,我们会在接下来的每周解锁个主题的学习,相信学习之后将能对上述问题给出自己的回答。 【有规律地学习】 每周我们学习个主题单元,每个主题单元由四个学习视频组成。每周到周四会更新四个视频,每个视频都配有生词预习和自测习题。学习者可以在周至周四每天完成个视频的学习。周五留给学习者自主复习、回顾和思考,参与主题讨论。 【取得成绩】 满分:视频观看30%+课堂讨论30%+章节测试10%+期末考试30%=100% 【参考书目】 中文书目: 1. 过文英等编,《德国概况》,上海:上海外语教育出版社,2009年。 2. 刘炜、魏育青,《德语国家社会与文化》,上海:上海外语教育出版社,2012年。 3. 赵劲,《走进德国》,上海:同济大学出版社,2014年。 4. 郑春荣主编,《德国发展报告(2019)》,北京:社会科学文献出版社,2019年。   外文书目: 1. Christoph Kleßmann, Jens Gieseke (Hrsg.), Allgemeinbildung Vom Ende des Zweiten Weltkrieges bis heute. Deutsche Geschichte ab 1945, Arena Verlag GmbH, Würzburg, 2009. 2. Gerd Kaminski, Österreich und China im Bild 1624 bis 2016, Bacopa Verlag, 2016. 3. Renate Luscher,Landeskunde Deutschland 2019,Verlag für Deutsch, 2018.

英语科技文献阅读
开课中

哈尔滨工业大学
19人评价(24)人学习
课程共分为六个章节:第章介绍常见的十种科技文献的形式、内容和特点;第二章介绍与学术期刊相关的些信息以及如何查找顶级期刊、顶级会议和本领域顶级科学家;第三章介绍些可以帮助学生提高文献阅读和撰写效率的软件;第四章分析科技文献的文体特征;第五章和第六章分别分析期刊中的研究性文章和综述性文章。   【课程特色】 内容全面  涵盖学术期刊、专著、学术会议文献、毕业论文、技术报告、科技新闻、专利、产品说明、政府出版物以及标准这十类科技文献,并对其概念、分类、特点等进行充分的介绍,让学生了解各类科技文献及其特点,为阅读科技文献做好铺垫。 重点突出  课程以研究型期刊论文和综述型期刊论文这两种常见的期刊论文为主,针对这两种论文的各个组成部分,剖析如何快速、有效地捕捉文中关键信息,帮助学生快速了解并掌握如何阅读这两类期刊论文,提升阅读学术期刊论文的能力。 注重方法  针对如何读懂论文的重点部分,课程教授学生学会寻找语言线索并采取科学的阅读步骤,通过实例讲解,直观展示如何利用所学技巧和线索进行阅读,帮助学生加深理解。 讲练结合  课程在讲解阅读技巧的同时,配以相应的练习,帮助学生巩固、运用所学的阅读技巧,从而完成从“学懂”到“会用”的转化,最终能够融会贯通,实现学以致用。   【课程团队】 赵毓琴:哈尔滨工业大学外语学院研究生英语教学部教授、硕士研究生导师,新西兰奥克兰理工大学博士。主要研究方向为:第二语言习得理论与实践、英语教学方法、英语教师教育研究、跨文化交际与外语教学。赵老师从教三十余年,教授非英语专业硕博研究生科技文献阅读、学术口语交流英语、PETS5等课程,曾访问过加拿大、美国、新加坡、新西兰、澳大利亚等国家。   常梅:哈尔滨工业大学外语学院副教授。作为主编、副主编参编教材、教学参考书近20部,在《外语学刊》、《黑龙江高教研究》、《黑龙江社会科学》等期刊发表论文10余篇,参加国内外学术会议10多次,参加国家级、省级、校级科研项目20余项。常老师从教二十多年,为非英语专业硕博研究生讲授实用英语、科技文献阅读、科技翻译、科技论文写作等课程,曾获校教学竞赛等奖,赴美国、新加坡、波兰等国家学习交流。   刘秀杰:哈尔滨工业大学外语学院研究生英语教学部副教授,上海外国语大学英语语言文学博士。主要研究方向为:英语教学方法、跨文化交际与外语教学、英语文学。刘老师从教近二十年,为非英语专业硕博研究生讲授科技文献阅读、雅思英语(学术类)、实用英语等课程,也为英语专业硕士生开设二战后英国文学等课程。   栾岩:哈尔滨工业大学外国语学院研究生英语教学部教师,上海外国语大学英语语言文学专业博士,澳大利亚昆士兰科技大学访问学者。主要研究方向为:应用语言学、翻译教学法及翻译教学实践、跨文化交际教学等。栾老师从教已逾二十年,主要为全校非英语专业硕士研究生讲授科技英语文献阅读,科技英语翻译及实用英语写作等课程。

英语口语
开课中

沧州师范学院
246人评价(63)人学习
本课程以主题内容为主线设置为8个单元,内容包括:购物、旅行、美食与礼仪、友谊、运动、时尚、健康、节假日,从际交流到公共沟通,着力培养学习者的语言能力、思辨能力、跨文化沟通能力和交际能力。每个单元聚焦对话、讨论、辩论等英语口头交流能力,通过形式丰富的口语活动帮助学习者认识自己存在的问题,并在学习和训练中改正问题,从而切实提高口语表达能力。   【课程特色】 话题新颖多样  课程话题选取贴近生活和学习,探究中外文化差异,分析争议双方的观点,贯穿价值、理念,拓宽学习视野,培养思辨能力。活动丰富实用  根据每单元的教学目标,课程设计了丰富多样的活动,包括看图说话、视频学习、复述对话、话题讨论、小组活动等,由简到难,步骤清晰,实用性强。综合能力提升  课程在帮助学习者夯实口语表达基础的同时,还聚焦对话、讨论、辩论等英语口头交际技巧与策略的培养,注重学习者的综合素养的提升。   【课程团队】 王娜(课程负责):沧州师范学院外国语学院院长,河北省精品在线课程《英语口语》负责、河北省莎士比亚学会理事、河北省翻译学会理事会员。在国内外核心期刊发表论文20余篇,主持省、厅、市级课题10多项。多次在省、市级教学比赛与河北省高校“世纪之星”英语演讲大赛中获奖。此外,王娜老师还荣获“巾帼创新才奖”及“师院榜样”等多项荣誉称号,连续多年获得沧州师范学院教学质量优秀奖。 张雪冰(主讲教师):沧州师范学院外国语学院副教授,河北省精品在线课程《英语口语》主讲教师。在国内外核心期刊发表论文10余篇,参与省、厅、市级课题近10项,在国家级、省级、市级各类教学比赛与河北省高校“世纪之星”英语演讲大赛中获奖。荣获“师院榜样”荣誉称号,连续多年获得沧州师范学院教学质量优秀奖。 李慧(主讲教师):沧州师范学院外国语学院副教授,商务英语教研室主任,河北省精品在线课程《英语口语》主讲教师。在国内外核心期刊发表论文10余篇,主持多项河北省英语教学改革项目,多次在省级、市级各类教学比赛与河北省高校“世纪之星”英语演讲大赛中获奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

跨文化交际——韩梅梅、李雷和歪果仁的故事
开课中

重庆交通大学
93人评价(78)人学习
章——课程核心概念介绍:“文化”、“跨文化”、“沟通”、“文化障碍” 第二章——日常言语交际:称谓及头衔、打招呼、谈话话题、赞美方式 第三章——语言与文化:文化负载词、谚语文化、语言禁忌、委婉语 第四章——非语言交际:时间语言、空间语言、身体语言和副语言 第五章——跨性别交际:性别社会化、女性谈话风格、男性谈话风格 第六章——世界多元文化:英美文化之外的节日文化、饮食文化、文化禁忌、文化古迹等 第七章——讲述中国文化故事:韩梅梅、李雷和Eric共同讲述中国传统文化 本课程内容主要基于外研社出版的《跨文化交际实用教程》,也适用于其他类似教材。侧重精解重难点和拓展课本知识。 因此可作为高校《跨文化交际》课程的配套网络资源,也适合具备了中级英语水平(如大学英语四级)及以上的爱好者自学。 本课程共计13周学时,建议每个章节学习2周,每周2小时。最后周复习、准备期末考试。 课程特色 精心设计六大板块让课程“活”起来: Story——跨文化交际故事:原创卡通视频讲述韩梅梅和李雷国外生活中遇到的文化差异造成的糗事、趣事; Lecture——知识点讲解:生动活泼、简明清晰地呈现跨文化交际知识点; Let's talk——教师体验:中美教师畅谈真实的跨文化经历; Professor White's notes——理论解读:深入浅出地讲解跨文化交际学经典理论; TED Talk——听他(她)们讲:精选TED讲演,展示文化理解与传播; Interview——多元文化:世界各大洲年轻讲述本国文化和文化差异。 (*  因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)   课程团队: 饶巧颖(课程负责): 讲师,上海外国语大学英语语言文学硕士,重庆交通大学大学外语教研室副主任。重庆市第三批“精品在线开放课程”《跨文化交际》负责,上海外语教育出版社“大学英语课程思政资源包”项目组成员,具有丰富的在线课程建设经验;获得“外教社”杯全国高校外语教学大赛(重庆赛区)等奖,重庆市首届高校微课大赛等奖,重庆交通大学混合式教学设计创新大赛特等奖等各级教学竞赛奖励10余项;工作热情投入,教学效果良好,多次获得重庆交通大学“课堂教学优秀奖”等奖、“本科教学质量优秀奖”、“优秀共产党员”等称号,是重庆交通大学“最受学生欢迎的十佳教师”候选;先后发表大学英语相关教改论文10余篇,出版大学英语线上教学相关专著1部,参编教材3部;主持省部级教改课题1项、教育部产学合作协同育项目1项、校级教改课题5项,校级课程建设2门,参与完成各级教改课题10余项。贺昉 :讲师 ,南京大学硕士,美国俄勒冈大学访问学者,Brockenhurst College对外汉语教师,从事大学英语教学13年,从2014年起承担《跨文化交际》课程教学。曾多次获得重庆交通大学本科教师“教学质量优秀奖”、“教学质量专项奖”等称号;获2013年“外教社”杯全国高校外语教学大赛重庆赛区综合组等奖,外研社“教学之星”大赛等奖。参与省部级教改课题多项。张昕晗: 讲师 ,英国约克大学教育学硕士,四川外国语大学MTI英语口译硕士。具有丰富的教学经验,教学效果好,先后获得“外研社教学之星大赛全国复赛等奖”、“中国外语微课大赛重庆市二等奖”、“重庆交通大学科技创新·课堂教学优秀奖”二等奖、“重庆交通大学本科教师教学质量优秀奖”等各级各类教学奖项12次;主持专项子课题1项;主持校级教改项目1项、校级课程思政培育项目1项;发表教改科研论文5篇。李凌: 助教 ,毕业于英国曼彻斯特大学对外英语教学专业,热爱并从事大学英语教学多年,先后担任过《大学英语》、《英语口语》课程的教学任务。获重庆交通大学青年教师教学大赛二等奖。何晓月: 讲师 ,澳大利亚麦考瑞大学口笔译硕士,重庆交通大学外文系副主任。从事大学英语教学10年,先后担任过《大学英语》、《英语视听说》、《英语口语》、《口译》、《英美文化》等课程的教学任务;所指导学生多次在“外研社杯”英语演讲大赛省级赛区及校内选拔赛中获奖。发表论文4篇,参与省部级课题多项。      

汉英翻译——理解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(57)人学习
【课程特色】 首先,普通翻译课程往往侧重于语言的普遍性质,关注翻译的般原则,而本课程则专注于中国时政文献这特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据课程团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线上课程。 其次,本课程在教学内容设置与翻译实例选取上,紧密结合当下形式与当代中国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第三,同类课程往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了学生文素养的培养,但这却是本课程所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话语的深入解读,以及对当代中国多维度的综合理解,学生不仅能够更全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文化交际能力,坚定文化自信。 第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性解析,还从微观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使学生能够全面理解中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国语学院翻译系教师,浙江大学英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学,具有丰富的翻译教学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇学术论文,参编多部教材,参与录制《英汉笔译》慕课(2024年8月已在超星学习通和学银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教学成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本科生导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国语学院副院长,副教授,英语语言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国语言文学博士,四川外国语大学英语语言文学硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大学教学名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(流课程)及其他教改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大学外国语学院英语笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英语系访问学者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育周、国际生态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英汉笔译》,编写翻译教材部,有丰富的翻译教学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的汉化项目和情绪心理学著作《常的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国语学院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟教育合作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

英文坐席员实训
开课中

大连东软信息学院
0人评价(3)人学习
【课程简介】 《英文坐席员实训》课程是商务英语专业商务实践类课程群门重要的专业特色课。课程旨在培养学生通过电话在英文的语境下有效地和客户完成沟通并能够解决客户实际问题的能力。课程引用企业真实案例以及外资企业坐席员相关培训材料,邀请企业资深客户服务培训讲师进行教材以及课程共建,将企业中的真实任务转化为学习领域的任务模块。课程主要针对电话沟通软技能结合坐席员本身职业素养以及电话礼仪进行讲解,授课内容包含,聆听的技巧,如何表达同理心,如何在电话上消解客户的不满情绪等。单元内容设计从电话录音听力理解,电话沟通软技能输入,以及电话沟通内容所设计到职业素养等四个方面。软技能和职业素养方面充分结合目前工智能赋能的客户服务行业发展现状,融入大语言模型工具的使用策略以及际协同的客户服务新模态等相关内容。   【课程特色】 课程的慕课制作主要集中在电话沟通软技能和职业素养的核心内容上。授课团队中约50%的成员为来自相关企业的行业导师,他们将企业案例和行业实际充分融入到课程讲解和分析中。这种实践导向的教学方式丰富了学习体验,使学生能够获得宝贵的行业见解。 课程紧跟客户服务行业的发展趋势以及工的最新动态,充分融合了客户服务行业中工智能技术的应用。这确保了课程内容不仅相关,而且具有前瞻性,相较于其他课程在先进性上显得更加领先。 慕课内容制作与出版社专业团队合作制作完成,保证了慕课视频效果融合虚拟课堂环境,授课ppt展示,以及教师真出镜的全面课程内容讲解和说明。慕课内容的音频与图像都实现了高质量的声音和视觉效果。   【主讲团队】 宋杨:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务英语教学,英美文学,跨文化交际。社会职务兼任剑桥商务英语口试培训官。曾获互联网+教学比赛全国二等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖。 石淇萌:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务话语分析,英语教学研究。主持《商务英语视听说》系列课程,并获评省级流课程、省级跨校修读课程、校级数字化立体课堂课程、校级课程思政示范课程和校级课程思政优秀教学案例,参与省级流课程《大学英语批判性阅读与写作》的资源建设与教学实施;近五年还主要讲授《综合商务英语》和《工作环境英语实训》等12门专业核心课程;主编CDIO工程教育“十四五”规划教材《商务英语视听说实践教程》,参与编写教材2部;获辽宁省第二十二届教育教学信息化大赛二等奖、2022外研社教学之星大赛全国复赛等奖、校级课堂教学十佳教师;发表教改论文十余篇,参与横纵向科研项目5项。 孙洋子:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为二语习得,英语教育。曾获2022年教学之星全国复赛等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖、2019年外研社“教学之星”大赛全国复赛三等奖。 杨晓轩:大连东软信息学院外国语学院副教授;国家信息产业部电子教育中心EPTIP认证培训师;主要研究方向为教育技术辅助外语教学、专门用途英语;参与多门省级精品课建设工作;参与编写辽宁省精品教材《IT行业英语》,参与编写其他教材10余部;主持并参与教科研项目10余项;发表教科研论文10余篇;参与并获得全国多媒体课件大赛等奖、中国外语微课大赛本科英语组全国总决赛等奖各项。