为您找到课程结果约 499

高级斯瓦希里语
开课中

天津外国语大学
13人评价(12)人学习
【课程简介】     《高级斯瓦希里语》课文主题涉及中非关、教育制度、文化风俗、饮食习惯、历史遗迹、农业发、环境保护、运动健康、科普知识等。课程目录如下: 第课 生日 第二课 样的生物 第三课 锻炼身体的益处 第四课 阿赫瓦里----奥林匹克英雄 第五课 保护环境 第六课 水资源的重要 第七课 坦赞铁路 第八课 教育制度 第九课 稠玉米糊 第十课 腰果 第十课 吸烟的危害 第十二课 乞马扎罗山 第十三课 手机 第十四课 气候 第十五课 巴加莫约 第十六课 日历 【课程特色】 翻转课堂:学生在课前跟读录音,预习课文,熟悉内容,梳理难点。 解析深入:授课过程分析课文的重点和难点,精讲语法知识,解析生词用法,例句丰富。 学术拓:通过补充与课文内容相关的拓知识,并组织主题讨论,提高学生的思辨能。 【主讲老师】     骆元媛,天津外国语大学亚非语学院斯瓦希里语主任,教育外指委非通用语种类专业教学指导分委员会委员,中国非通用语教学研究会理事,中国非洲史研究会理事,天津“131”创新型人才培养工程第三层次人才。曾入选天津优秀青年教师资计划,获校“三育人”先进工作,校“未来之星”。主编《斯瓦希里语阅读教程》获得中国外语非通用语优秀成果二等奖;《斯瓦希里语美文晨读》获得天津高校课程思政优秀教材奖。     吴震环,天津外国语大学亚非语学院斯瓦希里语教师,曾在校教师基本功大赛获奖,主持或参与教改项目项,参与编写《斯瓦希语美文晨读》教材,主讲《斯瓦希里语阅读》课程获评校课程思政优秀教学案例。     周丽,天津外国语大学亚非语学院斯瓦希里语教师,曾在校教师基本功大赛获奖,参与编写《斯瓦希语美文晨读》教材,曾获首届中国高校非洲语言学科竞赛优秀指导教师奖。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(90)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮学习了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课程旨在培养具备定的口译综技能、英汉双语技能及复型知识结构并能初步胜任定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习的双语转换能和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮学习积累实战经验,提升口译综素养,教会学习运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;次获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等口译教材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”等项称号;曾赴联国驻维也纳办事处口译见习,获国内骨干教师高级访问学项目资赴北京大学访学,获国家留学基金委资赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能研究”及教育人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编口译教材;主持和参与项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1;获省级教学成果奖1项、级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省项3项、校级项4项;获省级教学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联课程团队予以妥善解决。)  

数码摄影艺术与技法
开课中

天津外国语大学
8人评价(12)人学习
【课程简介】 本课程共计十二个章节,教学内容从摄影和摄像美学原理出发,分别讲解数码单照相机的能结构、镜头造型、曝光原理、光线知识、色彩原理、景深原理、构图知识以及摄影历史、本质和社会功能等,课程内容还包括摄影技能(如:对焦、用光、运动拍摄、景深控制、构图技巧等)和主题摄影(如静物、风光、人像、广告、新闻、体育、纪实等题材拍摄)。课程内容新颖而全面,理论与实践并重,突出应用型培养目标。    【课程特色】 内容全面,讲解细致  课程涵盖数码摄影的理论和拍摄实践主题,内容全面、讲解细致,让学习在理论和实践结中学会摄影审美,提升发现美、欣赏美、创造美的能。   精设计,打造氛围  课程视频呈现精设计,运用摄影设备的元素,为学习打造沉浸式学习氛围,让学习获得优质学习体验。   优秀团队,实雄厚  本课程团队是支专业教师队伍,团队教师为天津新闻摄影学会或其他摄影协会成员,作品次获奖,具有丰富的摄影经验。   【课程团队】 王济军:博士,天津外国语大学教授、硕士研究生导师,教务处副处长;教育虚拟仿真实验教学创新联盟文科类外语组规划编制牵头人,天津高校学科领军人才,天津外国语大学教育学科带头人;主持全国教育科学规划教育重点项目及天津级项目6项,主持横向课题6项;发表论文30余篇,出版著作教材3;曾获天津第八届高等教育教学成果奖二等奖,天津外国语大学教学成果奖等奖。   刘淑霞:博士,天津外国语大学副教授,入选天津131创新型人才培养工程;主持参与各类课题8项;出版著作教材2;曾获天津外国语大学教师基本功竞赛二等奖。   王丽丽:博士,天津外国语大学教师,天津高校“青年后备人才”;重点参与省级及以上科研项目3项,主持校级科研1项;发表论文10篇;曾获天津第八届高等教育教学成果二等奖,天津外国语大学校级教学成果等奖。   高蓉蓉:硕士,天津外国语大学教师。主持参与各类课题6项;出版教材2;曾获天津第八届高等教育教学成果二等奖,天津外国语大学教师基本功竞赛等奖。

英美文学
开课中

上海对外经贸大学
113人评价(305)人学习
【课程简介】 本课程是为英语专业高年级学生和外国文学爱好开设的入门课程。通过学习本课程,学生将初步了解英美文学概观,掌握英美文学史的发脉络和基本主题,提高人文素养和审美水平。本课程将文学史和文学批评有机结,注重文本的细读和品评。授课团队从文学史中精选出18具有的作家进行研读,涉及包括《哈姆雷特》、《失乐园》、《傲慢与偏见》、《瓦尔登湖》和《喧嚣与骚动》等不朽经典。此外,本课程还将带领学生涉猎文学研究的前沿,思考文学与历史,文学与文化,文学与现世界的关,并以此加强对学生思辨能和批判思维的培养。 【课程特色】覆盖全面 强调统  课程图覆盖英美文学主要历史阶段,主要流派和各阶段的表人物、表思想和表作品。探索经典 求新解  课程所选作品均为英美文学史上耳熟能详的不朽名作。同时,本课程也求在解读新作品时融入时的声音,运用当下的文化语境和批评手段对已有定论的经典之作予以重新考察。注重跨学科意识  团队成员将近年来取得的科研成果融入课程编排和讲授环节,凸显文学与艺术、文学与伦理学、文学与历史、文学与经济学的结度,在同类型英美文学课程中彰显其独特的跨学科文学研究的特点,符新文科时的课程设要求。 提升人文素养和思辨能  课程将英美文学史与作品选读分析有机结,通过对英美文学经典作品进行细读和品评,并以文化比较、文学理论批评的视角,促进学生语言基本功和人文素质的提高,增强学生对西方文学及文化的了解以及进行中西文化、文学比较的意识,提升民族自豪感。 【课程团队】王玉:上海对外经贸大学副教授、国际商务外语学院副院长;研究方向为英美现当文学;曾赴美国纽约州大学及美国马塞诸塞文理学院访学任教并获“教学优秀荣誉证书”;曾两次获得“外教社杯”全国高校英语教学大赛上海赛区二等奖。主编、参编教材和辞典8,出版学术专著1、译著1,发表论文10余篇。 陈豪:上海对外经贸大学副教授,国际商务外语学院英语专业主任;研究方向为英美现当文学,曾在《外国文学评论》、《外国文学研究》等期刊发表论文篇,出版专著2,主持完成教育课题1项,曾赴美国纽约州大学讲授比较文学课程。 周小进:上海对外经贸大学副教授;研究领域为澳大利利亚文学,曾在《外国文学评论》、《当外国文学》等国内外优秀期刊发表论文篇,翻译石黑雄《被掩埋的巨人》等经典小说,出版专著1,完成教育课题1项。 胡怡君:上海对外经贸大学副教授;研究方向为英国文学;曾在《外国文学评论》、《外国文学》等期刊发表论文篇,出版专著1。 谌晓明:上海对外经贸大学副教授;研究领域为美国现文学,发表优秀期刊论文十余篇,出版专著2,完成教育课题1项。 夏睿:上海对外经贸大学讲师;研究领域为美国文学,发表优秀期刊论文篇。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(24)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复型知识结构,并能初步胜任定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮学生了解同传技巧,提高同传技能,拓同传行业知识。 【课程特色】体完整  涵盖同声传译简介、听辨、任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能。师资雄厚  本课程教师团队实雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联国驻维也纳办事处口译见习,获国内骨干教师高级访问学项目资赴北京大学访学,获国家留学基金委资赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能研究”及教育人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级流本科专业设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编口译教材,主持和参与项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省项3项,校级项4项,获省级教学成果等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•赫哈克.  仲伟等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(49)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作的基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理等问题进行了全面的介绍,旨在使学习在了解同声传译工作的基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践的能。   【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮学习深入了解同声传译工作,有效开训练,全面提升同传工作应具备的能和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均有次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具有年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能的提高课程。课程以中文讲授,适各语种、各水平的口译学习。   高访谈,面向职场   课程特别设置了高访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事门、国外高校,也有业内著名的自由职业译员,有着丰富的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习获益良。   学练结,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(12)人学习
课程还通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域的实际翻译运用能。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解种实用语体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双语之间翻译技巧,也同时介绍不同实用语体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译中。 实用强  课程基于翻译教学实践,结手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解和练习,帮学习掌握翻译的思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】王惠萍:上海外国语大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外语主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主持并完成教育人文社会科学研究基金项目“译的文化身份与译的职责——20世纪表外籍译英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目项;出版专著、翻译及参编译著三,发表论文十余篇;曾获上海高等教育教学成果奖等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联课程团队予以妥善解决。)

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(49)人学习
《基础日语》课程是日语专业的入门课程和课程。本课程依托《新经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才能培养为目标,对日语基础阶段的必学知识点进行了模块化梳理,结应用会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教学提供全方的教学资源,为学习的语言实际运用和深入、统的学习提供保障。

基础俄语III
开课中

北京大学
13人评价(64)人学习
《基础俄语III》是大学俄语专业必修课,是俄语学习基础阶段提高口、笔语实践能的专业课程。 本课程以外语教学与研究出版社出版的《大学俄语(第三册)》为教材,共计12单元60讲,涵盖了人的外貌与肖像、人的格、兴趣爱好、旅游、图书馆与书籍、互联网、外语学习、广播电视·报纸杂志、饭店、博物馆与览会、戏剧与电影、节日等12个日常生活主题。我们的课程以每个主题为独单元,其中的每组对话和每篇课文均为独的小节。为了便于同学们迅速预览和了解每组对话的主要内容,我们赋予了它们独的内容标题,同学们可以根据自己的实际需要来选择相应的学习内容。 在每小节的讲解中,我们精提炼了与主题相关的积极词汇、固定搭配和常见句型,这些都是大学俄语基础阶段需要掌握的内容。在词语与句式的讲解中,我们严格挑选了适基础阶段的、常见的词组和高度浓缩的例句,求用这些基础而高频的语言知识点,帮大家准确理解词语和句式的语义,丰富语言知识储备,从而提升自己的言语实践能。本课程的每个单元均配有针对很强的课后测试题,便于同学们及时检验所学内容,巩固重要知识点。 《基础俄语III》不仅关注语言知识点的呈现与讲解,同时也非常重视对学生跨文化交流能的培养。同学们将会在我们的课堂上看到丰富彩的俄罗斯文化元素,了解俄罗斯的风土人情与传统习俗。与此同时,我们也非常重视中国文化元素的引入与阐释,我们将会通过词组例句等语言素材、图片视频等媒体教学资料,帮大家了解俄语语境下的中国文化元素,提高同学们用俄语讲述中国故事的能。 主讲老师介绍 刘淼,北京大学副教授,本科、硕士、博士均毕业于北京大学。长期从事俄语专业基础阶段精读课教学,曾获得北京高校第十届青年教师基本功大赛二等奖、北京大学第9届创新教与学应用大赛网课组等奖。研究方向为俄语语料库语言学、俄语语篇语言学。主持国家社科基金1项,教育及北京社科基金2项,在专业领域发表论文。

比较文化研究
开课中

复旦大学
110人评价(4)人学习
【课程简介】 课程依托复旦大学出版社《西中文明比照》(第四版),采用比较文化的视角,讲解中西方文明的关键,涵盖的话题都是现当中西方社会共同关注的内容,包括:传统与现视角下的学习观、家庭观、人与环境、人文观、世界观、全球视角与人类未来。课程以这些议题为切入点让学生熟悉比较文化研究路径,为以后学习高阶的文化类课程以及跨文化课程奠定基础。   【课程特色】 中英双语 比较思维 通过研读经典文本的中英版本,开细致的比较和剖析,拓宽比较视野,帮学生能够从易于西方人理解的角度讲述中国故事。 内容为纬 历史为经 以中西文明的概念切入,内容为纬、历史为经,编织出中西文明比较的整体画卷,统全面的比照,培养统思维。 深入浅出 通俗易懂 从文化体验实例入手,深入讲解具体案例背后的思维差异,促使学生思自身的跨文化经历,从“人类命运共同体”的角度理解文化差异和文化。   【课程团队】 郑咏滟:应用语言学博士,复旦大学外文学院教授、博导,现任外文学院副院长;中美富布赖特高级研究学,获得复旦大学“卓越2025”人才资;获上海第十四届哲学社会科学优秀成果学术学科类(论文类)等奖;研究兴趣为第二语言习得、复杂动态统理论、双语及语发;主持包括国家社科基金、教育人文社科项目、上海哲学社科项目等6项省级以上项目;近年来出版学术专著(编著)三,发表中英文学术论文六十余篇;担任国际SSCI区期刊System副主编,Current Issues in Language Plannning和The Language Learning Journal 两个国际流期刊唯中国编委;主讲课程论文写作获评首批国家级线上线下混流课程。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联课程团队予以妥善解决。)