为您找到课程结果约 573

韩国文化
国家级
开课中

大连外国语大学
38人评价(33)人学习
  文化是一个国家、一个民族的灵魂。只文化,才能深刻理这个国家、这个民族的精神世界。本课程主要讲授韩国的衣食住文化、仪礼文化、传统节日与岁时风俗文化、宗教文化、传统艺术、共同体文化、口碑文学等内容。通过对韩国文化的学习,即可以使学生了韩民族的自然科学和技术、语言和文字等非意识形态的部,又可以了世界观、人生观、价值观等具意识形态性质的部助于学生在跨文化交际时能够互相理、尊重、兼容交际方文化的差异。   本课程主要面向各高校韩国语专业的学生、对韩国社会和文化感兴趣的非韩国语专业学生以及社会上学习韩国语及对韩国感兴趣者提供优质的韩国文化教育资源。 1. 力求实用性与展性相统一。实用性的课程内容便于课程实现其社会价值,展性的课程内容便于课程实现其对学生的思维训练价值。在选择课程内容时,着眼于韩国文化基本概念、典型案例,如文化的基本概念、地域概况、政党概况及共同体文化、仪礼文化等,使学生通过本课程能够全面地掌握关韩国文化的基本知识。同时,选择一些目前韩国文化产业政策、非物质文化遗产政策等热点问题,使学生能够更系统、更科学地了朝鲜半岛情况,并能通过学习和训练学会如何析和思考这类问题。 2. 力求学科化与生活化相统一。在课程中增加联系现代社会生活的内容,即课程内容生活化,可以避免课程内容过于呆板,同时可以增强学生的学习兴趣,使学生能够觉得学所用。在实现课程内容生活化时应选择现实生活中的知识进入课程。如,衣食住文化、岁时风俗文化、交通概况、经济概况、教育概况、旅游业概况等。在这些课程内容当中,学生可以从现实生活特例和具体问题情景中现学科知识在课程中的主要体现,把学生获得的抽象的学科知识在现实生活中具体化。另外,生活化的知识可以加深学生对韩国社会的认识,助于学生将来身处韩国或与韩国人接触时,能够运用学科知识去析生活现象,决实际问题,使学科知识获得直观、感性的整体意义。   * 版权声明:因教学需要,本课程视频中资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善决。

德语国家概况
开课中

大连外国语大学
0人评价(32)人学习
【课程简介】 《德语国家概况》课程是关于德语国家文化和国情知识的课程,中德语授课。德意志联邦共和具的工业实力和先进的现代技术;严谨的法制度和完整的社会福利体系;灿烂的古典哲学和光芒四射的现代文学,本课程通过24讲,别介绍德国国家基本地理概况、德国的裂和统一、德国的教育体系、德国的工业和经济、德国的文化以及日常生活,奥地利及瑞士基本概况等等。希望通过对德国近代史的讨论和中德国情比较,启学生对异域文化采取包容和理的态度以及通过中德国情对比,培养交际实践中的跨文化能力,树立文化自信。学生一二年级掌握一定语言知识的基础上,通过概况课使语言了更加丰富多彩的内容,使学生所学知识更具时效性和实用性,能够言之物。   【课程特色】 课程为二十四讲,更注重细节与内容的丰富度,填补了其他课程内容上的空缺,例如饮食文化、垃圾类,利用德国原版段视频给家直观生动的进行介绍,以及能源转型等内容,同时也引导学生进行中德文化比较,培养跨文化意识与敏感度。   【主讲团队】 关玉红:连外国语学德语学院副教授,硕士研究生导师,主要研究方向为教学法、跨文化。主要负责讲授本科高级德语、德语国家概况以及MTI笔译专硕的科技翻译和经贸翻译课程。主编教材《德语专业领域翻译教程》、《我的第一本德语书》,翻译多本德语著作。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中资料直接引自互联网,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善决。)

俄罗斯社会文化生活
省级
开课中

大连外国语大学
0人评价(19)人学习
【课程介绍】 俄罗斯社会文化生活是连外国语学俄语专业基础阶段的专业选修课程。这是一门最受学生欢迎的选修课,是选修课中的“必修课”,它为学生们打开一扇了俄罗斯社会文化和人们日常生活的门。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”。实现“民心相通”离不开优秀的外语人才,特别是掌握对象国语言和文化的应用型人才。连外国语学始终以服务国家和社会为己任,不断探索符合时代展的外语人才培养模式。俄罗斯社会文化生活这门课程正是遵循语言与文化互动和对话的理念进行教学设计。这一理念反映了近年来语言文化学、跨文化交际学和对外俄语教学法最新研究成果,具重要的理论和实践意义。本课程共25讲,每讲约20钟,为七个主题,别是俄罗斯人的姓名、家庭、住所和休闲娱乐,以及俄罗斯的教育、节日和饮食习惯。生动趣的讲、贴近生活的图片,给学生带来身临其境的感觉,帮助学生理俄语语言世界图景,形成俄语语言意识,理俄罗斯人的思维方式,顺利实现跨文化交际的目标。   【课程特色】 本课程贴近课堂、贴近教学:不同于同类慕课在教学中片面强调语言技能、语言形式的训练,本课程将文化知识导入语言教学之中,在决学生“怎么说”问题的同时,潜移默化地让学生知道“说什么”,以达到语言技能和知识水平同步提升的目的。 本课程语言生动,难度适中,图文并貌,兼顾知识性和趣味性:让学生系统掌握相关语言国情文化知识的同时,培养学生的跨文化交际能力。   【主讲团队】 刘宏:教授、博士生导师,毕业于俄罗斯国立师范学俄语教学理论与方法专业。现任连外国语学党委副书记、校长,第十届全国人代表。荣获辽宁省优秀教师、辽宁省普通高等学校优秀青年骨干教师、辽宁省普通高等学校教学名师、辽宁省普通高等学校专业带头人等荣誉称号,入选辽宁省“百千万人才工程”百人层次、第批辽宁省特聘教授、连市第五批优秀专家、连市领军人才培养工程人选,享受连市政府特殊津贴。担任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会俄语专业教学指导委员会主任委员、国家教材委员会专家委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、辽宁省外语教学指导委员会主任委员、辽宁省国际友好联络会理事、辽宁省教育国际交流协会副会长、中国俄语教学研究会常务理事。 梁楠:中共党员,语言学博士,连外国语学俄语学院党总支书记,副教授。别就读于连外国语学(学士、硕士),莫斯科学(博士)。主要研究方向为语言文化学。曾任职于辽宁学俄语系,教师;教育部国家留学基金委,俄罗斯、东欧及独联体国家项目主管。2004年至2008年国家公派至莫斯科学攻读副博士学位,师从俄罗斯著名语言学家В.В. Красных教授。毕业后回校任教,主要担任本科生主干课程及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课程的教学工作,在国内外期刊上表学术论文10余篇。 董玲:连外国语学俄语学院副院长,副教授。

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(24)人学习
【课程简介】 本课程涵盖了联络口译的20个场景和主题,共46讲。旨在通过丰富多彩的教学设计和课堂活动帮助学生习得联络口译英汉向交替传译技能和策略,提升学生的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养学生的爱党爱国情怀。   【课程特色】 鼓励教师根据多年的一线教学经验,挥各自的特长,八仙过海各显神通,根据不同的主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩的课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的知识和技能以灵活多样的方式传授给莘莘学子,避免了呆板僵硬的模式化教学和“一刀切”育人模式。   【主讲团队】 连外国语学《联络口译》课程由翻译专业教师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是一门理论和实践相结合的课程,主要通过英汉互译实践训练,帮助学生提升联络陪同英汉向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课程负责人,连外国语学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王学访问学者。主要研究口笔译理论及教学。主持辽宁省及校级教学改革和研究项目多项,参与国家社科和教育部项目多项;出版专业教材5部、译著5部;获省级和校级教学成果一等奖和二等奖;具备多年口笔译教学和商务英语教学经验,多次荣获外语微课赛和教师教学赛(教学创新赛)二等奖。指导多名学生荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识赛、商务知识赛、商务技能赛等比赛的省级和国家级奖项。自2004年至今,一直奋战在口笔译教学一线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课程、虚拟仿真实验课程和省级一流课程的主讲教师。   赵颖:连外国语学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师。厦门学硕士;主要研究口译理论及教学。主持省级及校级教学改革研究项目多项,参与国家级和省级科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译教材;多次获省级和校级教学成果二等奖和等奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新赛——第五届外语微课赛”辽宁省一等奖及全国决赛等奖。具备丰富的口译教学经验,指导20余名学生在省级和国家级口译赛中取得优异成绩。自2004年至今,一直奋战在口译教学一线,是省级一流课程《专题口译》负责人,主持在线课程《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课程的主讲教师。   傅琼:连外国语学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师,上海外国语学英语语言文学博士。主持国家社科基金中华学术外译项目及省校教学及科研项目多项,获辽宁省教学成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业教材2部;表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课程;主要研究领域:语用文体学、翻译教学与研究。   吴杨:连外国语学高级翻译学院副教授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国现当代文学翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立学访学,进行美国文学专题研究;2014-2015年在加拿渥太华学访学,专攻加拿女性文学和诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省级翻译成果奖。一直工作在本、硕文学和翻译学教学一线,是省级一流课程“翻译工作坊”主讲教师。2019年开始教授英语通识阅读课程,受众超过500人。   刘春伟:连外国语学英语学院副教授,博士,硕士生导师,国家留学基金委公派萨里学翻译中心访问学者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过国际影响的涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究生口译教学工作,并获得口译教学成果奖、优秀毕业论文指导教师等称号。主持多项教改和科研立项,所指导的学生多次获得省级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课程录制,在2018全国微课赛中获得辽宁省一等奖和国家优秀奖。   郭佳好:连外国语学高级翻译学院讲师。英国杜伦学翻译学博士,埃克塞特学硕士,主要研究中国文学英译。主持辽宁省教育厅高等学校基本科研项目(青年项目)一项, 主持“辽宁区域文化英译”方向横向课题项,出版译著3部,参编教材1部。是省级一流课程“翻译工作坊”的主讲教师。

航海英语听力与会话
国家级
开课中

大连海事大学
15人评价(11)人学习
《航海英语听力与会话》是我国航海技术专业的主干必修课程和学位课程。本慕课将现代化信息技术与航海类专业英语学习相结合,主要介绍船上使用英语的工作场景,讲航海英语听力与会话的基本语言知识。本课程具以下特色:   · 授课对象广泛,满足不同需求。本课程不仅适用于航海类专业学生,帮助他们提高航海英语听说技能,通过适任证书考试,在未来的海上工作中自信自如地进行沟通;也适用于对航海知识感兴趣的学习者,为他们普及航海英语基础知识;同时,还适用于各类船舶船员英语培训。   · 内容丰富实用,提高语言能力。本课程涵盖了船舶基本知识以及船上工作、生活的各个方面,供学习者了海上真实的工作场景,学习完成海上工作需要具备的语言知识,掌握实用的工作用语,真正提高学习者的专业英语的听说能力。 每节课由两部构成,包括Acquiring knowledge和Learning language。在Acquiring knowledge视频中,教师讲知识点;在Learning language视频中,教师讲元重点词汇、实用句型等,两者相互依存,浑然一体。   · 船上实景录制,具专业特色。本课程视频的录制采用了教师录像与实操演习结合的方式。实操部在船舶上实景录制,向学习者展示了真实的工作场景和操作方法,帮助学习者理并掌握相关知识。   公众号定期推送,助你预习和复习。微信公众号:爱乐英语学习,每周推送课程预告及课程回顾,帮助学习者更好地掌握课程内容。   本课程实用的内容和新颖的呈现方式,将帮助广学习者掌握航海英语听力与会话的基础知识,真正提高学习者的专业英语听说能力。   声明: 本课程所用参考资料请详见每一章后面的参考文献。感谢各网络公开表和流传的图片、视频、音频、文字等资料,出于教学需要在此借鉴,我们课程团队在此对这些资料的所人和出版位表示衷心的感谢!

零起点韩国语入门
开课中

大连外国语大学
64人评价(195)人学习
《零起点韩国语入门》是外语教学与研究出版社协同连外国语学李民副教授共同打造的精品数字课程。课程具如下特色:  · 科学设计,简易学  课程将韩语的字母顺序打乱,按照字母音规重新设计教学元,能够帮助学生提高学习效率,速掌握标准的韩国语音。  · 学练结合,活学活用  精彩教学与互动练习、互动测验相结合,帮助学生熟练掌握所学知 识并能够灵活运用。   主讲专家 李民,副教授,连外国语学韩国语学院副院长,硕士研究生导师。曾就读于韩国首尔学。博士毕业于北京学亚非语言文学专业,主要研究方向为中韩、韩中口笔译理论与教学。2003年起从事韩国语教学工作,曾教授“基础韩国语”、“中级韩国语”、“韩国语听力”、“韩汉翻译”、“韩国语口译”、“翻译概论”等多门课程。主持并完成教育部人文社科基金青年项目“中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究”,著《韩汉翻译研究:理论与技巧》等论著,表论文30余篇。2017年入选辽宁省第十一批“百千万人才工程”千层次。

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
10人评价(54)人学习
本课程的内容为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两,其中别包括口译的商务俄语理论与实践的背景知识内容、口译理论与技巧内容。两内容又共为十章,共由16个元组成。各章以主题不同但又互相关联的商务俄语语言内容材料为支撑,把不同的口译理论和技巧的讲与训练贯穿在全部课程内容之中。其中的国际商务俄语谈判内容的安排顺序主要以国际商务活动的基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动的业务类型;国际商务演讲内容的安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用的主题内容的需要。本课程使用的主要教材:商务俄语口译(编者:鲁速,上海外语教育出版社,2017年) 注:本视频中部所用图片、视频等资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:连外国语学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市关部门与俄罗斯等国家商务机构的商务洽谈工作,具丰富的国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生的翻译教学与培养工作。主要学术研究方向为翻译理论与翻译教学,在国内外表学术论文数十篇,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参与国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(49)人学习
《基础日语》课程是日语专业的入门课程和核心课程。本课程依托《新经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才能力培养为目标,对日语基础阶段的必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法说、重点难点析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教学提供全方位的教学资源,为学习者的语言实际运用和深入、系统的学习提供保障。

韩国语语言学——韩汉语教学
开课中

大连外国语大学
10人评价(69)人学习
课程简介 本课程决了传统教学手段的教材一性问题,提供丰富多样的线上教学资源供学生选用,提高学生学习自主性以及积极性,帮助学习者把基础学习阶段获得的散乱语言知识,按照韩国语语言学体系架构进行整理,构建语言学的理论框架体系,以期提升其韩国语语言学理论修养,增强其对韩国语语言学的整体认识,促进韩国语整体语言能力和理论水平的提升,为其未来进一步深入学习和研究研究打下坚实的理论基础。   课程特色 1、经典语言学教学内容和可视化手段相结合,以趣味性引领学习者前行; 2、设定丰富的教学环节,短精炼的授课语言,摆脱传统课堂的枯燥和刻板印象; 3、设置课后作业,效地帮助学习者集中注意力,增加知识点重复出现的频率。

英汉/汉英笔译
开课中

大连外国语大学
10人评价(260)人学习
【课程简介】 《英汉/汉英笔译》课程旨在帮助学生较熟练地掌握笔译技巧,具备基本的语转换意识,掌握英汉互译的技巧与方法。本课程共十讲,主要内容包括翻译基本概念、英汉语言对比、词类转换、被动语态的翻译、四字格翻译及计算机辅助翻译、译后编辑及校审等。 【课程特色】 夯实基础,深入浅出  课程注重英汉两门语言的对比,系统地介绍中英思维方式对比下的翻译基础理论知识,由浅入深地将两门语言的差异及其承载的文化差异展现给学生。 务实创新,特色鲜明  笔译技巧与翻译技术相结合,充体现该课程的实践性和交互性,使学生紧跟翻译专业的展,满足其对翻译课程的个性化需求。 【主讲团队】 赵勇,连外国语学高级翻译学院教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学、国际关系,全国人常委会法工委法英文译审专家委员会委员,国家留学基金委项目美国波士顿学帕迪全球研究院访问学者,曾获连市科学著作奖等奖;编写专著10余部,主持国家级科研项目1项,省级及其它项目是10余项;表论文10余篇。   许丹,连外国语学高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。具多年笔译实践及教学经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译、国际政治笔译、时政笔译基础等。主编笔译类教材1部,译著1部;公开表笔译教研论文10余篇;主持省级科研项目1项,校级各类教研项目6项,参与国家级、省级及其他级别项目9项。曾获全国外语微课赛省级一等奖(国家级等奖)。   王少爽,连外国语学高级翻译学院教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学、术语学。主持国家社科基金项目“技术赋能时代译者信息素养的展机制研究”,主持教育部人文社科项目“现代语言服务行业的术语管理体系研究”;在CSSCI核心期刊表论文多篇;出版译著:《被遗忘的殖民地》,南开学出版社,2014;参编著作:《翻译技术教程》(上、下册),商务印书馆,上海外语音像出版社,2017。   王丽娟,连外国语学高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。具多年笔译实践及教学经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译等。公开表翻译教研论文近10篇,主持参与翻译相关教研项目4项,参与教材编写2部。   夏维红,连外国语学高级翻译学院副教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学。曾主持及参与省级科研项目多项;表论文近10篇,CSSCI论文一篇,并多次获得各级奖项。   李广寒,连外国语学高级翻译学院讲师,博士学位,研究方向为翻译与国际传播。主持及参与省级科研项目多项;表翻译研究论文十余篇,参译、参著部。