为您找到课程结果约 268

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(95)人学习
邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人、大连外国语大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

德语国家概况
开课中

北京外国语大学
33人评价(46)人学习
【带着问题去学习】 学习德语,我们首先想到德国人说德语,再想一想还哪些地方也说德语呢?德国人和奥地利人、瑞士人说的是同样的德语吗?哪些德语国家的城市和中国友谊由来已久、如今在“一带一路“合作中发挥了重要作用?德语国家的经济排名世界前列的秘密是什么?德国人在联邦议会举是为什么不是“一人一票”?如果要了解德语国家对某个话题的看法,应该关注哪些媒体作为信息来源?德语国家都是欧盟成员国吗?如何理解欧盟的“超国家性”?等等。关于德语国家我们很多需要了解的内容,我们会在接下来的每一周解锁一个主题的学习,相信学习之后将能对上述问题给出自己的回答。 【规律地学习】 每周我们学习一个主题单元,每个主题单元由四个学习视频组成。每周一到周四会更新四个视频,每个视频都配生词预习和自测习题。学习者可以在周一至周四每天完成一个视频的学习。周五留给学习者自主复习、回顾和思考,参与主题讨论。 【取得成绩】 满分:视频观看30%+课堂讨论30%+章节测试10%+期末考试30%=100% 【参考书目】 中文书目: 1. 过文英等编,《德国概况》,上海:上海外语教育出版社,2009年。 2. 刘炜、魏育青,《德语国家社会与文化》,上海:上海外语教育出版社,2012年。 3. 赵劲,《走进德国》,上海:同济大学出版社,2014年。 4. 郑春荣主编,《德国发展报告(2019)》,北京:社会科学文献出版社,2019年。   外文书目: 1. Christoph Kleßmann, Jens Gieseke (Hrsg.), Allgemeinbildung Vom Ende des Zweiten Weltkrieges bis heute. Deutsche Geschichte ab 1945, Arena Verlag GmbH, Würzburg, 2009. 2. Gerd Kaminski, Österreich und China im Bild 1624 bis 2016, Bacopa Verlag, 2016. 3. Renate Luscher,Landeskunde Deutschland 2019,Verlag für Deutsch, 2018.

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(50)人学习
【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提高课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平的口译学习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也业内著名的自由职业译员,着丰富的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

HSK五级强化课程
开课中

北京语言大学
13人评价(26)人学习
课程内容依照考试板块编排,共30课时,分为:总则、听力部分、阅读部分和写作部分等四部分。其中:总则部分对HSK考试的题型、考试方法等做了简单介绍;听力部分以历年真题为依托,以内容主题和问题类型为基础,总结、分析真题中出现的听力题目的类型和特点;阅读部分根据考试特点与考查目的,以HSK五级高频虚词、关联词和语法为基础,针对不同题型训练学生的答题技巧与应试策略,以提高学生的阅读理解水平;写作部分包括题型解析和考查目标、汉语基本句子结构、重要语法结构和句式、写作学习策略与技巧等内容,帮助学生提高写作表达能力。   【课程特色】 北语出品 精心打造  本课程主讲老师均为北京语言大学汉语速成学院一线教师,长期从事汉语国际教学工作,教学水平优秀、经验丰富;既熟悉HSK考试形式、内容与重点,又了解学生的薄弱环节。课程讲解清晰易懂、思路独到新颖。 真题解读 重点突出  本课程依托历年HSK考试真题,对题目进行统计后精心取高频考点,进行针对性的讲解和练习;帮助学生把握考试思路,找到学习重点,提升备考效率。 应试策略 答题技巧  本课程根据不同考试板块,覆盖考试中全部题型;从出题者的角度带领学生体会考试考查目的,指导相应的应试策略和答题技巧。帮助学生提高做题速度和准确率,从而提高考试通过率。 专项训练 查漏补缺  本课程中既包含HSK五级应试训练,又包括句子成分、重点高频虚词学习等专项学习和训练内容。每个课时不超过15分钟,时间短、内容扎实,学生可根据自己的学习情况择需要的学习内容,查漏补缺,完善知识系统。   【课程团队】 管延增:北京语言大学速成学院讲师;研究领域为社会语言学、对外汉语教学法和教材研究;发表的文章“北京高校学生招呼语研究”,出版教材《公务员汉语》、《MHK教程》、《新HSK练习册》;承担校级教改项目“基于络的合作学习研究”;2017年获得北京语言大学第十二届教学奖比赛一等奖,2019年主持建设慕课《HSK4级强化教学》并已上线运行,两次获得“北京语言大学”教学标兵称号。 张娣:北京语言大学汉语速成学院讲师;参与编写初级汉语教材及教师用书,中高级阅读教材及配套练习,HSK五级考试指导教学材料等;曾获北京语言大学青年教师教学基本功比赛三等奖;在多部期刊及论文集中发表论文;多次参与孔子学院海外中文教师、香港科技大学教师培训工作。 王静:北京语言大学速成学院讲师;研究方向为对外汉语教学法、汉语方言学。发表的主要论文《基于“需要分析”的特殊目标汉语教学设计》、《针对初中级欧美汉语学习者的短期口语课堂教学思考》、《试析汉语虚拟条件句》。参与的主要项目:北京语言大学精品课程初级汉语综合精品课程、多媒体辅助中高级教学资料库的建设、HSK四级强化课程慕课等;曾获2017-2018学年度教学标兵称号。 郝佳璐:北京语言大学汉语速成学院讲师;研究方向为社会语言学、汉语词汇教学;参与编写初级汉语教材《汉语我爱你》及配套练习册,在多部期刊及论文集中发表论文;2017年获得北京语言大学第十二届优秀教学奖比赛二等奖;2019年参与建设HSK4级强化教学,课程已上线运行;2019许年获得“北京语言大学”教学标兵称号。 韩梅:北京语言大学速成学院讲师;主要研究领域为对外汉语教学;参编《快乐阅读》系列阅读教材;承担了北京语言大学校级教改项目“微翻转课堂实验课——卡片汉语辅助综合汉语入门篇”,参与制作慕课《国际汉语教师培训系列之基础语法篇(名师讲解)》及《HSK四级强化课程》。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

法语说中国
开课中

华东师范大学
19人评价(55)人学习
课程采用全法语授课,配法语字幕帮助同学们更好地理解。建议同学们分16周学习,每周学习2-3个视频,做好笔记,学精学细。每周课后参与法语讨论,把学过的句型结构反复应用,才能真正掌握,熟练应用。   该课程经过2年的慕课和spoc运行,获得了学生们良好的反响和业内同行的好评。希望各位参加课程的同学们能学所获,也欢迎大家多提宝贵建议。  

学术英语视听说
开课中

郑州大学
23人评价(14)人学习
(* 版权声明:因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

幻想、文学与电影
省级
开课中

四川大学
39人评价(294)人学习
从文学诞生之初,便了幻想文学各种文类的雏形。在西方,《荷马史诗》中奥德修斯十年的海上漂泊;在中国,《列子》中的夸父追日、愚公移山。幻想叙述发展到今天更是出现了大众热追的《指环王》、《哈利·波特》、《三体》、《流浪地球》等优秀的文学、影视作品。本课程每一位授课老师均结合自己的研究,从不同的角度来引导学生去阅读和欣赏经典的幻想文学和电影作品,旨在培养学生的创造性、批判性思维和对文学、艺术的审美能力。    课程内容 本课程共十个单元,分成两大板块,主要包括奇幻和科幻两种幻想类型,课程具体讨论的文本涉及奇幻小说、奇幻电影、科幻小说、科幻电影,武侠小说、穿越小说、武侠、穿越类影视作品,以及一种特殊的幻想文本——梦。   课程特色   知识性与趣味性相结合:课程的讲解既包含幻想文学的起源与历史发展,又包括对当下流行的文学、电影中的幻想叙述代表作的具体分析。 理论与实践相结合:课程借用文学、文化批评理论重新解读幻想文学、幻想电影的经典文本。 讲解与练习相结合:课程提供丰富的阅读材料,配精心设计的练习题、思考题,培养学生的创新性、批判性思维。 (* 因教学需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)   教师介绍 方小莉:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 黎婵:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 汤黎:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 胡沥丹:四川大学外国语学院讲师,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学

医疗口译-初级
开课中

四川大学
11人评价(21)人学习
【课程简介】 本课程共4个单元,主要包括三个临床科室的基本口译培训,即消化科、血液科和内分泌科。本课程是即将推出的一系列医疗口译课程中的第一门课程,旨在帮助您为医疗口译这一激动人心且充满挑战的领域做好准备。在本课程中,我们将首先向学生和观众概述医疗口译员的角色和职责,医院和医生使用专业口译员与临时口译员(如家人、朋友或医院双语员工)相比的优势,以及医疗口译员以及一般非医疗口译员所需的技能和能力。对于本课程中涵盖的三个临床专业,我们遵循四步式培训:1)介绍科室背景;2)解释各科室的特定口译技巧,例如如何记住该临床专科的医学术语;3)口译实战。口译实战的第一步是科室相关主题演讲的词汇预习。用于口译的演讲可能涉及该科室的常见病情、障碍或疾病的原因、症状和治疗方法;也可能所涉及专科的医学教育或医学检查。4)要点强化。要点强化通常是对该专科下重要的关键语言点或医学概念。在紧张的口译练习之后,我们将在第4单元采访十名口译员,询问他们的口译学习经验,以及他们对同行或未来口译学员的建议。   【课程特色】 内容丰富 案例生动  每个临床科室的口译实战通常配七-八个演讲。每次演讲时长为两到五分钟。现场口译学员按大约一分钟或100字的间隔进行现场口译示范。   目标明确 特色鲜明  课程内容由专门的口译教育工作者、经验丰富的口译从业人员、临床医生和医学英语教师为您准备。希望我们为您提供的初级医疗口译学习材料能帮助您开始成为专业和成功的医疗口译员的旅程。    【主讲团队】 胡敏霞,四川大学外国语学院副教授, 硕导,英语语言文学博士,研究方向为同声传译,18年国际会议口译工作经验,为上千场国际会议提供过口译服务,获得四川省第八届高等教育优秀教学成果二等奖(2018)、四川大学教学成果一等奖(2021、2017)、四川大学研究生教学成果二等奖(2021)、第十二届全国高校外语教学大赛(英语专业组)四川赛区一等奖(2021)、首届全国高校外语教学大赛(综合课组)四川赛区特等奖(2011)、亚洲英语辩论大赛和全国英语辩论大赛双料冠军指导教师(2013),全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等多个口译比赛全国冠、亚军或一等奖指导教师(2009-2022)、四川大学 “十佳教师”奖、优秀指导教师奖等奖励。在《中国翻译》、《人民日报》理论版等中外刊物发文共20多篇,出版专著、译著及国家级规划教材,主研国家社科1项、教育部1项、省社科1项、主持四川大学校级项目8项。   殷明月,四川大学外国语学院副教授,硕士生导师,四川大学翻译与跨文化研究口译方向博士(2013-2018)美国威斯康星大学麦迪逊分校访问学者(2016-2017)研究领域为:口译员伦理、口译史、语言服务与职业规范。发表本领域各级别论文11篇,专著4部,译著1部、教材1部,主持、主研项目7个。教学竞赛及成果获奖:1) 外研社“教学之星”大赛全国总决赛二等奖 (2021)2) 首届全国高等学校外语课程思政教学比赛全国总决赛二等奖(2020)3) 第四届外教社杯全国高校外语教学大赛四川省综合课组一等奖(2013)4) 四川省第八届高等教育优秀教学成果二等奖(2018)5) 四川大学教学成果奖二等奖两项 (2021)6) 2011年至2021年均获得四川大学课堂教学质量优秀奖   吉晋,文学学士(医学英语)、外国语言学与应用语言学硕士(口译同声传译方向),国际法博士在读。四川大学外国语学院讲师。主要的专业方向和研究方向为口译和国际法。曾参加外交部英语高级翻译技能研修班。为联合国发展署,世界卫生组织,联合国教科文组织,外交部,财政部,全国人大常委会,欧洲议会,英国议会代表团、G20财长和央行行长会议,金砖国家峰会等组织和活动提供翻译服务。指导学生参加全国性口译大赛,屡获佳绩。荣获2019年四川大学第五届“五粮春青年教师优秀教学奖” 。2020年2月18日-20日,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在四川省考察疫情防控情况,担任联合专家组同传译员和交传译员。2020年3月11日,作为随团翻译跟随中国红十字会志愿专家团队出征意大利协助开展新冠肺炎防控工作。   杨辉亮,四川大学华西医院主治医师,硕导。四川大学医学博士,哈佛大学联合培养博士,布朗大学博士后。担任BMC Musc Dis副主编,获2020 ASBMR青年学者奖,共发表SCI论文20余篇,负责纵向课题7项,授权国家专利6项。

实境英语听说
开课中

河南大学
6人评价(20)人学习
【课程简介】 《实境英语听说》针对我国英语语言环境缺失,学习者语言产出能力薄弱,全球视野局限等痛点问题,精15个主题,覆盖生存生活、校园学术、社会问题等方面。每单元围绕特定话题,结合真实语料和场景,通过听力、口语、语音、文化模块进行知识和技巧讲解,使学生能够听懂英语短对话、长对话、长篇论述、学术讲座,以及就场景话题展开较流畅的对话、讨论、演讲等;通过中西文化对比,开拓学生国际视野,加深学生对优秀中国文化的理解认同,增强爱国情感,坚定文化自信。 【课程特色】 AUTHENTIC(真实):课程创设真实情境、用真实语料,为学生提供“身临其境”的实境英语学习体验。 PRACTICAL(实用):课程话题贴近学生的学习和生活,注重呈现中国学生在英语沟通中常见错误和问题,知识和技巧讲解高效实用。 FUN(趣):课程内容生动趣,包含大量弹题、讨论等强交互设计,整体风格活泼灵动,能够激发学习者的学习兴趣。 【课程团队】 李冬青:河南大学副教授,大学外语教研部英语教学与研究中心主任;研究方向为英语教学、跨文化传播,美国阿克伦大学访问学者,作为主要完成人建河南省一流本科课程3门,河南省精品在线开放课程2门,河南省高校思政样板课2门。2021年外研社“教学之星”大赛全国总决赛二等奖;2019年河南省本科高校青年教师课堂教学创新大赛特等奖;2017年第二十一届全国教育教学信息化大奖赛暨河南省第三届信息技术与课程融合优质课大赛一等奖1项,二等奖2项,发表优秀期刊论文多篇,主持省厅级项目多项。 郑玮:河南大学大学外语教研部讲师;研究方向为英语教育、跨文化教学;曾获外教社杯全国高校外语教学大赛河南省一等奖、河南省教学技能大赛二等奖,发表优秀期刊论文多篇,主持校厅级项目多项。 谢瑾:河南大学讲师;研究领域为外语教学;曾获得外研社“教学之星”外语教学大赛武汉赛区一等奖,发表优秀期刊论文多篇。 吉奕卫:河南大学讲师;研究领域为跨文化传播和翻译;曾获外研社“教学之星”大赛全国半决赛团体一等奖、“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛优秀指导老师全国二等奖。