为您找到课程结果约 612

体育英语II
开课中

华东师范大学
5人评价(1)人学习
【课程简介】 本课程旨在拓展学生国际视野,提高在体育专业领域实际运用英语语言能力,在培养良好意志品质和学习习惯同时,增强参与国际交流心以及观赏体育比赛基本素养,为今后从事与体育相关工作如体育教师、教练、裁判以及国际体育赛事志愿者打下良好基础。   【课程特色】 语言与专业相结合  本课程特色和亮点在于英语语言知识与体育专业知识有机融合,依托体育项目介绍文本,配以丰富图片和视频资料,通过大量与体育相关例句讲解词汇和句型用法,让学生在充分理解文本基础上既学习了语言,又掌握了体育专业知识。讲授课程七位教师语言能力强,语音语调标准,能够使学生感受到标准英语语言所带来魅力。   【主讲团队】苏俊玲:苏俊玲,女,华东师范大学外语学院大学英语教学部教师,副教授,美国北卡罗来纳大学教堂山分校访问学者,剑桥五级通用以及BEC三级考试资深面试官,主讲大学英语、学术英语说个简介读、剑桥商务英语、体育赛事英语、体育专业英语、体育硕士英语课程,主编《体育专业英 语》及《大学英语听写》教材,曾获上海市优秀教学成果一奖、华东师大本科教学成果奖、华东师大本科教学年度贡献奖奖项。在本课程中主讲滑雪元。 韦玮:华东师范大学讲师,主要开设课程:学术英语写作、剑桥商务英语体育专业英语。王珏:华东师范大学讲师,主要开设课程:大学英语、学术英语听说、学术英语写作、英语畅谈中国文化,教学获奖情况:上海市优秀教学成果一奖、华东师大本科教学成果一奖、华东师大本科教学年度贡献奖。张海明:华东师范大学副教授,主要开设课程:大学英语、英文歌曲文化赏析美术英语。夏萍:华东师范大学讲师,主要开设课程有大学英语、学术英语读写、美国社会与文化、音乐英语。石兰:华东师范大学讲师,主要开设课程有大学英语、学术英语听说、英语短篇小说赏析。 薛姝姝:华东师范大学讲师,主要开设课程有学术英语读写、学术英语写作、美国社会与文化。

英汉交传入门
开课中

北京外国语大学
25人评价(19)人学习
本课程是交替传译入门课程,通过系统介绍英汉交传各项技能及原理、提供针对性练习材料进行口译技能训练、设计合理能力测试,以掌握核心英汉交传能力,为深入学习交传打下坚实技能和语言基础。 This is a skill-based, practice-oriented and underlying theory-supplemented course in English-Chinese consecutive interpreting. Gateway to E-C Consecutive Interpreting is basically introductory; it will introduce key interpreting skills, with focus primarily on listening & logical analysis; memory & recall; public speaking and note-taking.

医疗口译-初级
开课中

四川大学
11人评价(10)人学习
【课程简介】 本课程共有4个元,主要包括三个临床科室基本口译培训,即消化科、血液科和内分泌科。本课程是即将推一系列医疗口译课程中第一门课程,旨在帮助您为医疗口译这一激动心且充满挑战领域做好准备。在本课程中,我们将首先向学生和观众概述医疗口译员角色和职责,医院和医生使用专业口译员与临时口译员(如家、朋友或医院双语员工)相比优势,以及医疗口译员以及一般非医疗口译员所需技能和能力。对于本课程中涵盖三个临床专业,我们遵循四步式培训:1)介绍科室背景;2)解释各科室特定口译技巧,例如如何记住该临床专科医学术语;3)口译实战。口译实战第一步是科室相关主题演讲词汇预习。用于口译演讲可能涉及该科室常见病情、障碍或疾病原因、症状和治疗方法;也可能所涉及专科医学教育或医学检查。4)要点强化。要点强化通常是对该专科下重要关键语言点或医学概念。在紧张口译练习之后,我们将在第4元采访十名口译员,询问他们口译学习经验,以及他们对同行或未来口译学员建议。   【课程特色】 内容丰富 案例生动  每个临床科室口译实战通常配有七-八个演讲。每次演讲时长为两到五分钟。有现场口译学员按大约一分钟或100字间隔进行现场口译示范。   目标明确 特色鲜明  课程内容由专门口译教育工作者、经验丰富口译从业员、临床医生和医学英语教师为您准备。希望我们为您提供初级医疗口译学习材料能帮助您开始成为专业和成功医疗口译员旅程。    【主讲团队】 胡敏霞,四川大学外国语学院副教授, 硕导,英语语言文学博士,研究方向为同声传译,有18年国际会议口译工作经验,为上千场国际会议提供过口译服务,获得四川省第八届高教育优秀教学成果二奖(2018)、四川大学教学成果一奖(2021、2017)、四川大学研究生教学成果二奖(2021)、第十二届全国高校外语教学大赛(英语专业组)四川赛区一奖(2021)、首届全国高校外语教学大赛(综合课组)四川赛区特奖(2011)、亚洲英语辩论大赛和全国英语辩论大赛双料冠军指导教师(2013),全国口译大赛、海峡两岸口译大赛多个口译比赛全国冠、亚军或一奖指导教师(2009-2022)、四川大学 “十佳教师”奖、优秀指导教师奖奖励。在《中国翻译》、《民日报》理论版中外刊物发文共20多篇,版专著、译著及国家级规划教材,主研国家社科1项、教育部1项、省社科1项、主持四川大学校级项目8项。   殷明月,四川大学外国语学院副教授,硕士生导师,四川大学翻译与跨文化研究口译方向博士(2013-2018)美国威斯康星大学麦迪逊分校访问学者(2016-2017)研究领域为:口译员伦理、口译史、语言服务与职业规范。发表本领域各级别论文11篇,专著4部,译著1部、教材1部,主持、主研项目7个。教学竞赛及成果获奖:1) 外研社“教学之星”大赛全国总决赛二奖 (2021)2) 首届全国高学校外语课程思政教学比赛全国总决赛二奖(2020)3) 第四届外教社杯全国高校外语教学大赛四川省综合课组一奖(2013)4) 四川省第八届高教育优秀教学成果二奖(2018)5) 四川大学教学成果奖二奖两项 (2021)6) 2011年至2021年均获得四川大学课堂教学质量优秀奖   吉晋,文学学士(医学英语)、外国语言学与应用语言学硕士(口译同声传译方向),国际法博士在读。四川大学外国语学院讲师。主要专业方向和研究方向为口译和国际法。曾参加外交部英语高级翻译技能研修班。为联合国发展署,世界卫生组织,联合国教科文组织,外交部,财政部,全国大常委会,欧洲议会,英国议会代表团、G20财长和央行行长会议,金砖国家峰会组织和活动提供翻译服务。指导学生参加全国性口译大赛,屡获佳绩。荣获2019年四川大学第五届“五粮春青年教师优秀教学奖” 。2020年2月18日-20日,中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在四川省考察疫情防控情况,担任联合专家组同传译员和交传译员。2020年3月11日,作为随团翻译跟随中国红十字会志愿专家团队征意大利协助开展新冠肺炎防控工作。   杨辉亮,四川大学华西医院主治医师,硕导。四川大学医学博士,哈佛大学联合培养博士,布朗大学博士后。担任BMC Musc Dis副主编,获2020 ASBMR青年学者奖,共发表SCI论文20余篇,负责纵向课题7项,授权国家专利6项。

全球创新与创业
开课中

北京外国语大学
33人评价(7)人学习
在“为何创”部分,课程介绍了当前全球创新创业环境赋予中国创业者历史性机遇。在“创什么”部分,课程介绍了典型全球创新来源和全球创业机会。在“怎么创”部分,课程介绍了创业计划、商业模式、精益创业、创业融资、增长黑客五个模块,全面阐释创新创业方法论。 课程自始至终突理论结合实践特点,综合利用理论讲解、案例分析、特邀嘉宾讲座教学方式,努力实现有用、有趣、有料教学效果,真正让学习者能够活学活用。特别地,六位来自业界嘉宾,从创业者和投资不同视角为大家分享了丰富实践经验与发展建议,使学习者能多维度了解现实,有助于开阔眼界和提升对创新创业认知。   【课程特色】 知识系统,案例丰富:本课程将国际前沿理论与本土实践经验充分结合,系统地形成了全球创新与创业知识体系,包含3个主题、8个大章、27个小节,融汇上百个国内外典型案例。 联系实际,活学活用:本课程特邀六位来自业界重量级嘉宾,分享他们自己亲身经历和心得感悟,为理论讲解注入实践经验,强调活学活用。 全球视野,开拓创新:本课程通过融入全球化元素与全球性思维,开拓学习者视野,培养其跨区域创业能力,逐渐发展为国际化复合创新才。   【课程负责简介】 马潇宇,北京外国语大学国际商学院副教授,国际商学院全球科技创新促进研究中心主任。清华大学经管学院博士,美国加州大学伯克利分校访问学者。教学成绩优异,荣获北京高校就业创业金课、全国供应链与运营管理教学短视频竞赛二荣誉,主持和参与国家自然科学基金十余项科研与教学项目,指导学生在中国“互联网+”大学生创新创业大赛、全国大学生电子商务“创新、创意及创业”挑战赛、京津冀大学生文化创意创新创业大赛多项赛事中屡获佳绩。   【课程特邀嘉宾简介】(姓氏首字母排序) 韩知白,北京显著科技有限公司创始兼CEO,之前担任挚文集团探探公司副总裁、美图公司高级总监,分管国际化、增长、商业化业务。美国加州大学伯克利分校工程硕士,清华大学工学学士。   李腾,蓝晶生物联合创始&总裁,入选36氪2022年度“X·36Under36”S级创业者、《麻省理工科技评论》2020年度青年创新奖获奖者、2019年《财富》杂志中国40位40岁以下商界精英、2019中国生命科学领域十大。   汤海泉,北京宝发惠聚科技有限公司创始兼CEO,D2C品牌荟发起。拥有十多年企业和品牌国际化经验。国际化品牌定位和战略专家,海外流量获取和变现专家,曾获得李开复博士创新工场投资。   吴玲伟,AA加速器创始、长风基金创始合伙、洪泰基金投资合伙,曾任联想集团高管、CEO教练。拥有10年投资经验,受聘为北京大学、清华大学高校创业导师,同时也是中国加速器联盟发起。   王宇豪,“走世界义工旅行”平台创始,国家级大创优秀项目发起,中国教育发展基金会公益讲师,获评《中国青年报》“青春榜样”物。北京外国语大学2013级本科生,八年间带领上万志愿者走访二十余个发展中国家,进行公益支持和援助。   许庆飞,新一代儿童零食品牌哆猫猫创始,曾联合创始京东全球购。清华大学经管学院本科,沃顿商学院MBA。拥有八年投行、私募、FOF、家办经验。职业经理生涯结束后,五年喜获三胎宝宝,并开启创业生涯。

学术素养英语
开课中

西南交通大学
8人评价(4)人学习
如何着眼学生需求,以“代入式”课程设计培养学术素养便成为本门课程设计初衷。本课程关注培养学生学术技能和学术范式养成,且重在培养学生自主学习能力和终身学习理念,力求以线上慕课带动学生线下主动学习和实践。该慕课以学术项目为主线,提升学术素养为目标,逐级引入听、说、读、写学术技能,构成元学习,如听、读学术类资源获取技巧,做学术问卷、有理有据进行学术阐述能力训练,以及归纳、总结息,诚表达学术观点、写规范参考文献技能。又如批判性思维、创造性思维技能训练。课程整体为学生架构了完成学术任务基本过程,同时训练相应基本学术技能,达成学术素养养成。   【课程特色】 “代入式”呈现,实用感强  该课程跟随三名分别来自理,工,文科本科生学术英语学习进程来逐步呈现学术英语基本素养。在跟随这三名学生完成设定学术任务-完成一篇学术写作和完成一个口头报告过程中,学生可以通过边线上输入,边线下实践于各种学习任务方式,浸润于学术素养。一方面学习到了记笔记、学术阅读与写作、个学术陈述及小组讨论学术技能,提高了语言水平,一方面,在真实学习、研究过程中体验和运用。 以任务为驱动,以兴趣为导向  全课程以任务为驱动,以兴趣为导向,以求改变学生对学术英语望而生畏态度,实现课程知识,能力,素养三联动,取得综合提高学生解决问题综合能力和高级思维教学效果。 “线上”“线下”混合式教学  该慕课不止步于线上,力求以“做中学”为理念,构建立体化动态教学模式-学“线上技能”+做“线下项目”混合式教学模式,为高校学术英语教学打造新思路。“线上”以慕课形式讲授学术必备素养;线下,师生均以任务为主线,完成“课堂”师生协助,“课外”学生自主完成任务,通过任务达成实现学生学术素养养成。 开发、编写配套教材《学术英语素养读写教程》  配合慕课,团队编写了适用实体教材《学术英语素养读写教程》(张露蓓, 沈一新主编. 上海 : 华东师范大学版社, 2022;ISBN 978-7-5760-3144-7)。学生在纸质教材引导下,可实现线上自主学习获得技能,线性从容参与教材各项学术任务探索式学习。   【课程团队】 沈一新:西南交通大学利兹学院一年级中方负责、英语课程负责;利兹大学客座副教授。多年从事学术英语教学与研究。期间,申报各级教改项目数项,主编教材多部,并多次获得校级教学成果奖。主持建设《学术素养英语》课程2022年获批四川省省级线上一流本科课程;同时承担省级一流本科课程“通用学术英语“建设及教学;获评本校“教学设计师“。主编本慕课配套教材《学术英语素养读写教程》。 张露蓓:张露蓓,博士,副教授,硕士研究生导师,西南交通大学工程英语系系主任。主持建设《通用学术英语》课程获批2021年四川省省级线上线下混合式一流课程;主编及参编多套国家级大学英语教材,其中《创新大学英语》获评国家“十二五”规划教材,四川省优秀教材一奖。主编本慕课配套教材《学术英语素养读写教程》。近五年主持、主研教学科研项目8项,其中国家社科规划项目2项、教育部规划项目1项,省社科规划重点/一般项目2项、省厅级项目2项、校级项目2项。版英文专著1部、发表国际期刊论文10余篇。 张睿:外国语学院工程英语系第二教研室主任,入选西南交通大学教师发展师。外研社“教学之星”大赛英语专业组全国一奖;“外教社杯”全国高校外语教学大赛四川省二奖;校青年教师教学竞赛一奖。承担省级一流本科课程《交际与文化视听说》建设项目;校思政示范课《交际与文化视听说》;校教学成果一奖1项;二奖3项;《学术英语素养读写教程》副主编。

中华文化法语谈
开课中

北京外国语大学
25人评价(4)人学习
      本课程共10个主题,我们每周会完成一个主题学习,带大家温习中国文化知识,学习词汇表达,在探索如何讲好中国故事过程中,让大家逐步获得全球视野,体会跨文化沟通方法,邀请大家把目光投向更深远中国文化内涵。因为,所有课程都是有限,知识却是无限。好在同学们探索好奇心是无穷无尽。当你掌握了观察、了解、介绍中国文化视角和方法,就会发现一个更广阔新天地。

幻想、文学与电影
国家级 省级
开课中

四川大学
39人评价(0)人学习
托多罗夫曾说过,如果我们认识不到文类存在,就相当于声称一部文学作品和现存任何文学作品毫无关联。从文学诞生之初,便有了幻想文学各种文类雏形。在西方,有《荷马史诗》中奥德修斯十年海上漂泊;在中国,有《列子》中夸父追日、愚公移山。幻想叙述发展到今天更是现了大众热追《指环王》、《哈利·波特》、《三体》、《流浪地球》优秀文学、影视作品。本课程每一位授课老师均结合自己研究,从不同角度来引导学生去阅读和欣赏经典幻想文学和电影作品,旨在培养学生创造性、批判性思维和对文学、艺术审美能力。    课程内容 本课程共有十个元,分成两大板块,主要包括奇幻和科幻两种幻想类型,课程具体讨论文本涉及奇幻小说、奇幻电影、科幻小说、科幻电影,武侠小说、穿越小说、武侠、穿越类影视作品,以及一种特殊幻想文本——梦。   课程特色   知识性与趣味性相结合:课程讲解既包含幻想文学起源与历史发展,又包括对当下流行文学、电影中幻想叙述代表作具体分析。 理论与实践相结合:课程借用文学、文化批评理论重新解读幻想文学、幻想电影经典文本。 讲解与练习相结合:课程提供丰富阅读材料,配有精心设计练习题、思考题,培养学生创新性、批判性思维。 (* 因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)   教师介绍 方小莉:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 黎婵:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 汤黎:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 胡沥丹:四川大学外国语学院讲师,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
11人评价(21)人学习
本课程内容分为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两大部分,其中分别包括口译商务俄语理论与实践背景知识内容、口译理论与技巧内容。两大部分内容又共分为十章,共由16个元组成。各章以主题不同但又互相关联商务俄语语言内容材料为支撑,把不同口译理论和技巧讲解与训练贯穿在全部课程内容之中。其中国际商务俄语谈判内容安排顺序主要以国际商务活动基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动业务类型;国际商务演讲内容安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用主题内容需要。本课程使用主要教材:商务俄语口译(编者:鲁速,上海外语教育版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:大连外国语大学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市有关部门与俄罗斯国家商务机构商务洽谈工作,具有丰富国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生翻译教学与培养工作。主要学术研究方向为翻译理论与翻译教学,在国内外发表学术论文数十篇,版国内高校通用专业教材5部,版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参与国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(19)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理问题进行了全面介绍,旨在使学习者在了解同声传译工作基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践能力。   【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践方方面面,在讲授基础知识与技能同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究教师构成,成员均有多次为国家领导和上千场次国际会议提供口译服务实战经历,同时团队教师还具有多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译入门课程,又可以作为提升同传实战能力提高课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平口译学习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有业内著名自由职业译员,有着丰富实践、教学经验和对口译职场洞见,他们倾情分享经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(9)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度国际会议同传任务口译才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学特点以及同声传译技能习得特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者练习提供指导,突同声传译面向应用特点,以培养学生职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译记忆训练、口译理论基础本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》教材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲课“交替传译中公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一奖及全国决赛三奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》口译相关课程。版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一奖,主讲《外交口译特点》课程获第四届中国外语课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)