为您找到课程结果约 279

跨文化商务沟通
省级
开课中

黑龙江八一农垦大学
0人评价(310)人学习
【课程特色】 1)践行立德树人,实施课程思政:课程五大主题深入挖掘课程思政元素,注重培养学生的社会主义核心价值观、道德修养、审美能力和人文情怀;引导学生在文化共性中鉴别差异,在文化差异中寻求共性,通过文明互鉴提高跨文化意识,增加跨文化知识,树立文化自,拓展国际视野,培养跨文化能力,养成良好的商务意识和商务素养,使用世界语言讲好中国故事。2)融合文化与商务,助力“新文科”建设:课程体现了人文社会科学领域内外国语言学和经济管理类学科的交叉、融合、渗 透和拓展,把交叉学科建设融入中国特色人文社会科学学科体系构建中,助力建设 “新文科”,做强“大外语”,为学生创造跨学科学习环境和条件,培养“一精多会”、 “一专多能”的国际化复合型人才。3)推进“三进”工作,助力讲好中国故事:为推进“《习近平谈治国理政》进高校进教材进课堂(‘三进’)”工作,授课教师实施多种举措,在教学过程中融入当代中国话语体系,在课程教学目标、教学环节、实际任务设计和学生商务翻译实操中提高学生的跨文化传播能力,传播中国声音。 4)课程主讲教师为一线优秀教师:具有丰富的教学经验和丰硕的研究成果及实际的国外交流和商务沟通经验。   【主讲团队】 邹晓伟:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院副院长,副教授。研究方向为跨文化交际和英语教育。近五年来本人主持和参加教研课题 9 项,其中黑龙江省教育厅教育教学改 革项目 2 项,黑龙省教育厅新文科项目 1 项,黑龙江省哲学社会科学规划办教育教学 类课题 2 项,黑龙江省教育科学规划课题 1 项,黑龙江八一农垦大学教学改革项目 3 项,指导省级和校级大学生创新创业项目各 1 项。发表核心期刊文章 8 篇,外文期刊 7 篇,省级期刊文章 20 多篇,主编《实用旅游英语》教材一部,著有《新媒体视野下中 西方网络文学生态传播研究》。 本人曾荣获黑龙江八一农垦大学“优秀教师”称号;荣获黑龙江省高校第二届青年教师教学基本功竞赛外语组三等奖;获黑龙江省优秀社会科学成果奖佳作奖,大庆市优秀学术骨干;研究成果黑龙江省农垦总局科技进步三等奖,黑龙江省社会科学优秀成果奖佳作奖,大庆市社会科学优秀成果课题类一等奖,著作类一等奖;指导学生参加“外研社杯”全国英语演讲大赛,荣获黑龙江赛区三等奖;指导学生参加全国高校商务英语综合能力竞赛,荣获综合技能三等奖。 甄琛:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院副教授。黑龙江八一农垦大学“教书育人”先进个人;“外研社杯”全国英语写作大赛指导教师省级一、二等奖;“亿学杯”商务英语技能大赛省级三等奖指导教师 蒋莹:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院讲师。“外教社杯”全国高校外语教学大赛黑龙江赛区综合课组二等奖;黑龙江省高校第三届青年教师教学竞赛人文社会科学组二等奖;“外研社杯”全国英语演讲大赛指导教师省级一等奖 张馨月:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院讲师。“外研社杯”全国英语写作大赛指导教师省级三等奖;“外研社杯”全国英语演讲大赛指导教师省级三等奖 付维权:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院讲师。“外研社杯”全国英语阅读大赛指导教师国家级三等奖;“亿学杯”商务英语技能大赛省级三等奖指导教师  

高级日语2
开课中

大连外国语大学
1人评价(16)人学习
2020年11月,全国课大赛国家级二等奖。2021年4月,辽宁省首届普通高等学校教师教学大赛中荣获二等奖。主编《新经典日本语听力教程学生用书》及配套教师用书。主持省教改项目,校级项目各1项,发表论文20余篇。并于2020年作为课程负责人成功获批《高级日语2》省一流本科课程。  

大学英语听说(二)——说世界,话中国
开课中

西北政法大学
16人评价(21)人学习
中外文化 碰撞交融  课程能够带领学生深入了解中国文化和西方文化,提高跨文化交际能力和思辨能力,坚定中国文化自。 讲听看练 有机结合  课程教学组织形式多样化,寓教于乐,讲、听、看、练有机结合。 听说入手 落脚综合  课程以听说技能训练入手,落脚英语综合能力的提升和高阶思维的训练。 产出导向 项目驱动  课程以单元主题下的实景训练项目为驱动,创设真实生活场景,注重学习者产出能力的培养。   【课程团队】 李雪:西北政法大学外国语学院大学英语教研室主任,西北政法大学师德先进个人,课程思政标兵,优秀教师,英国朴茨茅斯大学访问学者,省级一流课程负责人。从事大学英语教学十几年,有着丰富的教学经验,并多次获得国家级、省级、校院级比赛奖励:外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖,全国高校教师教学创新大赛——第五届外语课大赛,全国三等奖/陕西省一等奖;“外教社杯”全国高校外语教学大赛,陕西省二等奖;西北政法大学课程思政大赛第一名;西北政法大学课教学比赛,校级一等奖;西北政法大学首届创新大赛三等奖等。近年来公开发表核心期刊论文7篇,主持、参与厅局级、校级课题5项,校级重点课程建设2项,优秀教学成果奖等。 陈:西北政法大学外国语学院副院长,副教授,硕士生导师。中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会理事,英国伦敦工商会考试局颁发的“国际商务英语教师资格证书”持有者。主要研究领域为商务英语、英语教育。近年来公开发表论文十余篇,包括南大核心、CPCI-SSH检索收录及其它核心期刊论文8篇,副主编教材2部。主持厅局级课题1项,横向课题1项,校级教改重点项目1项,校级重点课程建设2项,参与省部级课题5项。获校级优秀教学成果奖,省级教学比赛奖2项,国家级教学实践大赛优秀指导教师奖3项。 柯菲:西北政法大学外国语学院大英第二教研室副主任,讲师,研究方向为英语教育与翻译。从事大学英语教学十余年,曾获西北政法大学“课程思政”教学比赛二等奖、“课程思政教学骨干”荣誉称号;西北政法大学校级优秀教师;西北政法大学首届教师课教学比赛二等奖。 霍瑛:西北政法大学英语ESP教研室主任,西北政法大学优秀教师,“全国高校大学外语数字化教学”委员,主要研究领域为翻译、英语教育。从事大学英语教学十九年,教学经验丰富。发表与大学英语教学相关论文十余篇,主持、参与多个教学改革项目,并多次获得国家级、省级、校级、院级教学大赛奖励。 王斯纯:西北政法大学外国语学院优秀青年教师,毕业于英国谢菲尔德大学,获应用语言学及英文教育硕士学位,有着丰富的教学经验,授课方式深受学生喜爱,获第十届“外教社”全国高校外语教学大赛陕西赛区听说组三等奖,外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。 亢萌:西北政法大学外国语学院优秀青年教师,毕业于美国福特汉姆大学英语教育专业,获得硕士学位。有着丰富的一线教学经验,发音纯正,深受学生喜爱,曾获得外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。 韩露:西北政法大学外国语学院优秀教师,硕士,研究方向翻译。发表学术论文10余篇,独著一部,参与译著一部。从事大学英语教学近二十年,有着丰富的一线教学经验,发音纯正,风趣幽默,深受学生喜爱。 赵瑾:西北政法大学外国语学院优秀教师,硕士,研究方向翻译、英语教育。从事大学英语教学近二十年,有着丰富的教学经验,曾获得全国多媒体课件比赛陕西省二等奖;首届“外教社杯”全国大学英语教学大赛陕西省三等奖;外国语学院说课大赛二等奖。 田园:讲师,硕士,研究方向为英语教育。主持完成大学英语“ESP财经英语”校级课程建设项目。获得由培生英国伦敦工商会考试局颁发的“国际商务英语教师资格证书”。荣获西北政法大学优秀教师。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

《论语》英译鉴赏
省级
开课中

厦门大学
23人评价(296)人学习
【课程简介】 本门课主要包含为五个板块,分别是:孔子及《论语》的外宣外译情况的介绍(包括孔子名字的外译、《论语》及《论语》的外译情况、孔子的国际影响,以及十个英译版本的分析);从个人修养看孔子和《论语》如何指导言行(如:君子有所为有所不为、君子和小人的区别等);孔子礼乐等方面的主要思想及其文化外宣策略,并着重探讨英译本的处理方式;孔子对诸多弟子的评价;孔子的教育教学理念英译,着重从其教育理念的内涵、不同英译本的翻译视角和翻译策略等方面进行讨论。   【课程特色】 译本精选,流传度广  在译本的选取上,充分考虑了译本质量、接受程度、译本特点和译者所处的时代背景等因素,让学习者接触到精选译本。 重点突出,层层深入  精心选取大家耳熟能详的至理名言,并且对此进行原文和译本的分析、解读和评价,让学生掌握《论语》重点语句。 讲练结合,在思中学  课程配有精心设计的习题,帮助学生自我检测参与讨论,以多种方式促进学生思考。   【课程团队】 辛志英:厦门大学外文学院副院长,教授、博士生导师;研究方向为功能语言学、话语分析、翻译;在核心刊物发表学术论文52篇;入选2012年福建省高等院校新世纪优秀人才支持计划、2014年度厦门市重点人才。 高云端:博士,厦门大学外文学院助理教授。研究方向为翻译、二语习得;主持大创项目“中国高中英语教育发展变迁及展望”、“”初级英语学习者写作中错误与母语迁移的联系”、“新时代方言文化生存现状及保护策略研究”和“基于绘本阅读对学龄前儿童语言发展影响的调研”等。 潘宁:博士,厦门大学外文学院外语教学部讲师;研究方向为功能语言学、语篇分析;讲授大学英语精读与大学英语听力课程。 罗道云:博士,厦门大学外文学院外语教学部讲师;研究方向为功能语言学;出版专著《口笔译实践与技巧探究》。 吴国珍:知名《论语》翻译者。

学术英语视听说
开课中

郑州大学
23人评价(14)人学习
【课程简介】 课程由十个单元组成,每单元包含三个模块:学术讲座听力、学术情境口语、语音技能训练。第一、二模块根据真实专业课学习过程展开教学活动,主要涉及:听讲座、做学术演讲前如何准备,听讲座和做学术演讲中如何听懂要点、突出要点,如何使用支撑材料、进一步厘清框架结构,如何描述事实、表达观点,讲座和演讲后如何总结、评价和反思。第三模块根据语音学习中的难点展开讲解示范,主要内容涉及:易错音素、弱读、重读、连读、语调等。   【课程特色】 真实语料,模拟情境  本课程为学习者提供了不同专业的真实学术讲座听力材料,并模拟了专业学习过程中的各个环节,使学习者不仅在学习英语,更是在使用英语去获取息、传达息。 多元技能,全面赋能  课程在夯实听力、口语等语言技能的同时,强调学术素养和学习技能的培养,如记笔记、查资料、调查研究、设计问卷、分析整理数据、使用图表、制作幻灯片、学术海报等。 讲练结合,在做中学  课程要求学习者充分浸入真实学术情境,实践其中每一环节,例如学过记笔记,就来一场讲座笔记秀;学过调查研究、设计问卷,就确定一个可行的题目,亲手设计一个小问卷、搜集数据、分析整理,并通过图表形式呈现给大家。     【主讲教师】 韩俊平:郑州大学副教授,主要研究方向为二语习得、英语教学法。曾获“外教社杯”全国高校外语教学大赛南赛区一等奖、全国总决赛三等奖、南省教学技能竞赛一等奖、郑州大学中青年教师讲课大赛一等奖。曾赴英国阿伯丁大学访学,研修学术英语教学理论与方法。 陈屏:郑州大学讲师,主要研究方向为英语听力教学与研究,曾获南省教学技能竞赛一等奖。 郭华:郑州大学讲师,主要研究方向为跨文化交际、英语写作教学研究,曾获南省教学技能竞赛二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

研究方法与学术写作
省级
开课中

辽宁大学
103人评价(35)人学习
针对需求,注重细节 本课程针对英语专业及其他人文学科的本科学生学术论文写作无从下手的困境,从宏观层面帮助学生树立学术意识、了解学术规范;从观层面介绍英文论文写作风格、遣词造句、标点使用、论文格式等写作规范。 专业教师,实力强劲 本课程的主讲教师是应用语言学方向的博士、教授,受过严格的学术训练,具有近三十年的教学经历及十余年讲授研究方法与写作课程的教学经验,了解学生对于研究方法与学术写作的需求,积累了丰富的教学资源。通过通俗易懂的案例讲解帮助本科生初步掌握科学研究的方法和写作规范,为本科论文的写作及未来论文写作提供准备。   【课程团队】 刘熠:辽宁大学外国语学院教授、博士生导师;北京大学外国语言学方向博士,温莎大学教育学院博士后;国家一流本科教育示范专业英语专业负责人,省优秀教师;研究方向为应用语言学、社会语言学、话语分析、质性研究等;主讲课程为《高级英语》、《社会语言学》、《话语分析》、《学术论文写作》等;曾主持国家级和省级科研和教改项目十余项;担任TESOL Quarterly、《外语与外语教学》等外语类核心期刊匿名评审专家;在国际、国内外语类核心期刊发表论文30余篇,具有丰富的研究方法和论文写作教学与实践经验。 王蕾:辽宁大学外国语学院讲师,研究方向为口译实践与教学。2020年获辽宁大学本科教学成果一等奖。 刘建宇:辽宁大学语言学方向博士生,研究方向为社会语言学和话语分析。熟练掌握SPSS,CiteSpace,R语言等研究工具。     (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

学术素养英语
开课中

西南交通大学
8人评价(8)人学习
该慕课以学术项目为主线,提升学术素养为目标,逐级引入听、说、读、写等学术技能,构成单元学习,如听、读学术类资源获取息的技巧,做学术问卷、有理有据进行学术阐述的能力训练,以及归纳、总结息,诚表达学术观点、写规范参考文献的技能。又如批判性思维、创造性思维技能训练等。课程整体为学生架构了完成学术任务的基本过程,同时训练相应的基本学术技能,达成学术素养养成。   【课程特色】 “代入式”呈现,实用感强  该课程跟随三名分别来自理,工,文科本科生的学术英语学习进程来逐步呈现学术英语的基本素养。在跟随这三名学生完成设定的学术任务-完成一篇学术写作和完成一个口头报告的过程中,学生可以通过边线上输入,边线下实践于各种学习任务的方式,浸润于学术素养。一方面学习到了记笔记、学术阅读与写作、个人学术陈述及小组讨论等学术技能,提高了语言水平,一方面,在真实的学习、研究过程中体验和运用。 以任务为驱动,以兴趣为导向  全课程以任务为驱动,以兴趣为导向,以求改变学生对学术英语望而生畏的态度,实现课程知识,能力,素养三联动,取得综合提高学生解决问题的综合能力和高级思维的教学效果。 “线上”“线下”混合式教学  该慕课不止步于线上,力求以“做中学”为理念,构建立体化动态教学模式-学“线上技能”+做“线下项目”的混合式教学模式,为高校学术英语教学打造新思路。“线上”以慕课形式讲授学术必备素养;线下,师生均以任务为主线,完成“课堂”师生协助,“课外”学生自主完成任务,通过任务的达成实现学生学术素养的养成。 开发、编写配套教材《学术英语素养读写教程》  配合慕课,团队编写了适用的实体教材《学术英语素养读写教程》(张露蓓, 沈一新主编. 上海 : 华东师范大学出版社, 2022;ISBN 978-7-5760-3144-7)。学生在纸质教材引导下,可实现线上自主学习获得技能,线性从容参与教材各项学术任务的探索式学习。   【课程团队】 沈一新:西南交通大学利兹学院一年级中方负责人、英语课程负责人;利兹大学客座副教授。多年从事学术英语的教学与研究。期间,申报各级教改项目数项,主编教材多部,并多次获得校级教学成果奖。主持建设的《学术素养英语》课程2022年获批四川省省级线上一流本科课程;同时承担省级一流本科课程“通用学术英语“建设及教学;获评本校“教学设计师“。主编本慕课配套教材《学术英语素养读写教程》。 张露蓓:张露蓓,博士,副教授,硕士研究生导师,西南交通大学工程英语系系主任。主持建设的《通用学术英语》课程获批2021年四川省省级线上线下混合式一流课程;主编及参编多套国家级大学英语教材,其中《创新大学英语》获评国家“十二五”规划教材,四川省优秀教材一等奖。主编本慕课配套教材《学术英语素养读写教程》。近五年主持、主研教学科研项目8项,其中国家社科规划项目2项、教育部规划项目1项,省社科规划重点/一般项目2项、省厅级项目2项、校级项目2项。出版英文专著1部、发表国际期刊论文10余篇。 张睿:外国语学院工程英语系第二教研室主任,入选西南交通大学教师发展师。外研社“教学之星”大赛英语专业组全国一等奖;“外教社杯”全国高校外语教学大赛四川省二等奖;校青年教师教学竞赛一等奖。承担省级一流本科课程《交际与文化视听说》建设项目;校思政示范课《交际与文化视听说》;校教学成果一等奖1项;二等奖3项;《学术英语素养读写教程》副主编。

全球创新与创业
开课中

北京外国语大学
33人评价(123)人学习
李腾,蓝晶生物联合创始人&总裁,入选36氪2022年度“X·36Under36”S级创业者、《麻省理工科技评论》2020年度青年创新奖获奖者、2019年《财富》杂志中国40位40岁以下商界精英、2019中国生命科学领域十大人物等。   汤海泉,北京宝发惠聚科技有限公司创始人兼CEO,D2C品牌荟发起人。拥有十多年企业和品牌国际化经验。国际化品牌定位和战略专家,海外流量获取和变现专家,曾获得李开复博士创新工场投资。   吴玲伟,AA加速器创始人、长风基金创始合伙人、洪泰基金投资合伙人,曾任联想集团高管、CEO教练。拥有10年投资经验,受聘为北京大学、清华大学等高校创业导师,同时也是中国加速器联盟的发起人。   王宇豪,“出走世界义工旅行”平台创始人,国家级大创优秀项目发起人,中国教育发展基金会公益讲师,获评《中国青年报》“青春榜样”人物。北京外国语大学2013级本科生,八年间带领上万志愿者走访二十余个发展中国家,进行公益支持和援助。   许庆飞,新一代儿童零食品牌哆猫猫创始人,曾联合创始京东全球购。清华大学经管学院本科,沃顿商学院MBA。拥有八年投行、私募、FOF、家办经验。职业经理人生涯结束后,五年喜获三胎宝宝,并开启创业生涯。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(90)人学习
【课程团队】 赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国语大学英语语言文学博士,连外国语大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大学翻译学博士;大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语大学英语语言文学博士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国语大学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)