为您找到课程结果约 599

西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(33)人学习
【课程简介】 “西翻译理论与实践"课程是新文科背景下,本科西班牙语语言文专业的专业必修课,是西班牙语语甬能力培养的核心课程之一。该课程可与《西翻译教程》配套使用,课程通过教师讲授、练习,使习者对语和西班牙语的差异有进一步的认识,基本掌握西笔译的技巧,具备一定的西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合习者认知能力提升的过程,可帮助习者进一步了解西翻译的理论、西实践中的难点,为更高阶段的笔译习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程的主讲教师为外研社出版的《西翻译教程》的主编,该教程己经在所在院校使用多轮,主编相关教经验丰富。每个教单元都是在理论讲解的基础上,进行语段和语篇的翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该教程的配合使用,便于习者对相关理论的理解,同时为习者的翻译实践提供了量的素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量且涉及主题丰富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为新时代背景下,习者的自主习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,教授,硕士导师。现任北京第二外国语院欧洲院副院长。教育部西班牙语专业分委员会副主任委员,中国高等教育会外语教研究分会理事。主要从事西班牙语语言教和拉丁美洲文研宄。主要教授的课程有,西笔译,西翻译理论与实践,拉丁美洲文研究等。2021年,获得校级研究教育教成果奖一等奖;2022年,主编的《西翻译教程》获得北京市“优质本科教材”项目。出版专著和译著4部,发表术论文30余篇,参编字典1部,教材2部,主持完成省部级项目1项。

英翻译——理解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(58)人学习
【课程简介】 本课程旨在引导通过解读和翻译中国时政文献,多维度理解当代中国。通过本课程的习,不仅能够到翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话语对外传播的有效策略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。   【课程特色】 首先,普通翻译课程往往侧重于语言的普遍性质,关注翻译的一般原则,而本课程则专注于中国时政文献这一特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据课程团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线上课程。 其次,本课程在教内容设置与翻译实例选取上,紧密结合当下形式与当代中国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第三,同类课程往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了人文素养的培养,但这却是本课程所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话语的深入解读,以及对当代中国多维度的综合理解,不仅能够更全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文化交际能力,坚定文化自。 第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性解析,还从观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使能够全面理解中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州外国语院翻译系教师,浙江英语语言文硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教,具有丰富的翻译教和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇术论文,参编多部教材,参与录制《英笔译》慕课(2024年8月已在超星习通和银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州“优秀本科导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州外国语院副院长,副教授,英语语言文硕士点主任、硕士导师;清华外国语言文博士,四川外国语英语语言文硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(一流课程)及其他教改项目三项,发表术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州外国语院英语笔译硕点副主任、导师,国家留基金委美国Texas A&M英语系访问者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北核心及省级以上术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育周、国际态会议、国际拳击公开赛、国际摄影展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英笔译》,编写翻译教材一部,有丰富的翻译教和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的化项目和情绪心理著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州外国语院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟教育合作交流周、贵阳态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

语译印地语教程
开课中

北京大学
0人评价(22)人学习
【课程简介】 语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,作为地理位置和地缘政治中联系紧密的邻国,中印两国之间的语言和文化交流不可或缺。 习近平总书记在主持十九届中央政治局第三十次集体习时强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。为此目标,培养语、印地语互译和跨文化交流的高水平人才势在必行,此举有助于提升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无语印地语翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即即用;3.语言翻译与文化交流并重。 三个关键词:(1)本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY三个关键句:(1)明确印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)提升印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望家通过习本课程,能够筑牢语言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流做出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京外国语院南亚系助理教授。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文、印度宗教文、女性文,发表论文、译文数十篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重项目十余项,出版译著《印度现代诗选》、《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京“黄廷方/合青年杰出者奖”、“教优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

理解当代中国·英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(875)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科教授,主要研究方向:翻译史、翻译教。 邓小文:北京外国语副教授,主要研究方向:口译实践与教。 王海若:北京外国语讲师,主要研究方向:口译实践与教。 闫晓珊:广东外语外贸讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦讲师,主要研究方向:典籍英译。

中国文化概况(语+手语版)
开课中

东华理工大学
12人评价(9)人学习
《中国文化概况》(语+手语版)是东华理工团队共同研发的中国文化多语种系列课程之一,是一门将“语”和“手语”结合的方式主要针对特殊群体(聋哑、留和手语专业等)系统介绍中国文化的课程。 本课程主要包括中国基本国情、中国哲与宗教、中国文、中国艺术、中国教育、中国科技、中国体育、中国节日、中国饮食、中国建筑等十个章节。课时总长410分钟。本课程旨在使全面掌握中国文化基本概况和精髓,由表及里地理解和推广中国文化,是部分特殊专业的以及特殊群体能会用手语表达或理解中国文化。 本课程的应用对象为:高校(含高职院校)、来华留、师范院校特教(手语)专业、普通中、特教(聋哑)以及社会(手语)习者。 该课程体系较完整,基本涵盖了中国文化的主要方面,教内容涉及的脉络、文化特点清晰明了、重点突出,采用语+手语结合的呈现方式旨在能充分发挥该课程的语和手语并存的功能,扩对象的覆盖面,各取所需。尤其是手语的介入填补了目前全国高校尚无手语慕课的空白,响应了习近平总书记关于“一个都不能少”的教育扶贫理念。 同时该课程也是思政融入课程的典型案例:1. 教师以为本,培养的人文情怀和公益精神,指导共同完成;2.课程内容涵盖对中国灿烂文化,对优秀传统美德的诠释等正确价值观的引导;3. 该课程已线下应用到了江西多所高校的留和江西十所留守儿童校和特教校,两千多人习和使用。

理解当代中国:法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(71)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套教材《法翻译教程》,该教材属于高等校外国语言文类专业“理解当代中国” 系列教材法语系列教材之一。与该教材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的习与法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助掌握时政文献法翻译的能力,同时提高用法语讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其别于其它传统译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法语语言文博士,广东外语外贸西方语言文化院法语系副教授,硕士导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版术专著一部,参与编写“理解当代中国”法语系列教材《法翻译教程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化交际》和《法语口译》及省级一流课程《法语》教团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教奖和研究课程教质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译博士,广东外语外贸西方语言文化院法语系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译理论与实践和法语教。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地最活跃的口译员之一。参与编写完成理解当代中国系列教材《法翻译教程》。 邓玮:法语语言文博士,巴黎三访问者,广东外语外贸西方语言文化院法语系副教授,硕士导师。主持国家社科基金项目一项和省级教改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《法语口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译教优秀案例设计赛二等奖和广东外语外贸成果二等奖。 黄超彬:法国新索邦(巴黎第三)语言博士,广东外语外贸法语系讲师。主要研究领域:法国话语理论、文话语分析、语言符号。持有法国高等校语言专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理解当代中国系列教材《法翻译教程》。

理解当代中国:西翻译
开课中

广东外语外贸大学
0人评价(47)人学习
【课程简介】 本课程包括绪论和十个章节,每一章山核心概念解读、关键语句理解与翻译和重点段落分析与翻泽三讲组成,思政目标与专业目标并重,将翻译方法的讲解融入时政文本的分析与理解中。授课教师团队由来自广东外语外贸、天津外国语、四川外国语和苏州的教材编写老师组成,熟悉教材特点和内容,拥有丰富的一线教经验。   【课程特色】 目前,西班牙语专业还没有翻译课型的慕课。且该课程作为《理解当代中国》西班牙语系列课程之一与己经上线的演讲、读写慕课完整搭建了该系列本科课程的数字化资源平台。   【主讲团队】 陈星:博士,广东外语外贸教授,硕士导师,西方语言文化院副院长,兼任中国拉丁美洲会理事,《基础西班牙语》省级一流本科课程负责人。主要研究方向为西班牙语教和西班牙语国家研究;在国内外期刊、报纸发表相关论文近二十篇:主编教材1部,参编教材多部。曾获全国第二届董燕研究奖、多语种“教之星"教比赛全国总决赛西班牙语组亚军、校惠妍卓越教奖等教科研奖项。

语-阿拉伯语口译
开课中

北京第二外国语学院
30人评价(42)人学习
口译是人类历史进程中世界各民族交流往来的重要纽带,口译活动是综合运用视、听、说、读、写各项知识与技能的语言活动。随着全球化的发展,中国与阿拉伯世界在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切,阿语口译变得尤为重要。精通阿拉伯语并熟练进行阿互译是保持交际渠道畅通的必要条件。 《语阿拉伯语口译》旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、口译基本理论及实践技巧(如记忆、口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的梳理和讲解,使掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、会发言、文化交流等主题领域的口译实践。 魏启荣教授善于以高端阿拉伯语翻译实践为抓手,紧抓课堂阵地和课外主渠道创新人才培养路径,推进“思政进入阿口译课堂”,积极探索“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“十九报告”等理论发展素材进教材、进课堂、进头脑,将其贯穿到阿口译教中,期待《语阿拉伯语口译》慕课华丽呈现!   主讲专家介绍 魏启荣,阿拉伯语哲博士,教授,硕士导师,现任北京第二外国语院中东院副院长,北京市优秀思想政治工作者,北京市青年教名师,北京市优秀共产党员,北京高校优秀本科育人团队——阿高级翻译本科育人团队带头人,中央广播电视总台CGTN阿拉伯语频道签约嘉宾,出版专著、译著、教材等6部,发表术论文20余篇。主持国家社科中华术外译项目、北京市哲社科青年项目、教育部一般项目,参与国家社科重项目。

理解当代中国:阿翻译教程
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(85)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具有家国情怀、国际视野和竞争力,服务国家文化对外传播与国际交流战略,满足国家与社会对高层次中译外人才的需求,政治立场坚定、国际视野开阔、语言知识扎实、翻译技能熟练的时政文献基础性翻译人才。   【课程简介】 本课程为将习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入阿拉伯语专业核心课程,探索课程思政有效路径,落实立德树人根本任务,帮助在进一步夯实外语基本功,提高翻译能力的同时,掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的科体系,坚定“四个自”;帮助了解中国特色话语体系,用中国理论解读中国实践,提高用外语向国际社会讲好中国故事的能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的新时代国际化外语人才,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献力量。   【主讲团队】 侯宇翔:课程负责人。北京第二外国语院研究院院长、域国别院执行院长,兼任北京市翻译协会秘书长、中国翻译协会理事、阿拉伯期刊协会执委会委员等。国家重教材《理解当代中国》阿拉伯语版副总主编。《阿拉伯研究论丛》(CSSCI)主编,《北京翻译》主编。 主持或参与国家社科基金重2项、省部级7项,省部级科研成果奖4项。完成专著2部,编著14部,译著9部。在《西亚非洲》《语言与翻译》(黎巴嫩)等核心期刊发表论文20余篇。3篇咨政报告获中央主要领导批示。入选国家级人才项目、北京市优秀人才项目支持计划(青年骨干)等。获2024年全国优秀中青年翻译工作者、北京市教成果奖1项、北京市青年教名师、北京优秀本科主讲教师等荣誉称号。 金欣:副教授,天津外国语阿拉伯语语言文硕士导师、翻译硕士阿语笔译方向硕士导师。 任宏智:北京外国语阿拉伯院讲师,博士(后),中国外国文会阿拉伯文研究分会副秘书长,主要研究方向为现当代阿拉伯文,曾在《外国文》《外国文研究》《国外文》《当代外国文》《外国语文研究》等期刊发表论文十余篇。曾获2017年外研社多语种“教之星”赛(阿拉伯语)全国总决赛亚军;2019年“外指委杯”首届全国阿拉伯语专业“金课”赛一等奖等荣誉。 陆怡玮:上海外国语东方语院阿拉伯语系教授,博士导师,中国外国文会阿拉伯文研究分会副会长,主要研究方向为阿拉伯现当代文。 李海鹏:北京外国语院阿拉伯语系助理教授。2005年进入北京外国语院阿拉伯语系习,2016年获得北京博士位。2016-2018年在北京外国语院从事博士后研究工作。曾于2007-2008年赴叙利亚马士革习,2010-2011年赴埃及开罗孔子院工作,2013-2014年任美国乔治城当代阿拉伯研究中心访问者。主要研究领域为中东近现代历史与政治、阿拉伯伊斯兰文化。已出版专著《中东多元社会中的政治与族群认同》(世界知识出版社,2020年),在《西亚非洲》《阿拉伯世界研究》《当代世界与社会主义》等期刊上发表论文多篇,译有尤金·罗根著《征服与革命中的阿拉伯人:1516年至今》(合译,浙江人民出版社,2019年),参编教材《理解当代中国·阿翻译教程》(外研社,2022年)。 穆姝丹:任教于西安外国语亚非院——阿拉伯语专业,讲授课程包括理解当代中国阿拉伯语系列教材、初/中/高级阿拉伯语、阿拉伯语精读、新闻阿拉伯语等课程。主要研究方向为阿拉伯语言文域国别研究,曾在北核心、CSSCI来源期刊《电视研究》、《亚非语言文化研究》《文天地》等期刊发表多篇论文,多次参与省级、校级科研项目。曾获2019年外研社多语种“教之星”赛(阿拉伯语)全国总决赛季军;2019年外研社多语种“教之星”赛西部赛复赛阿语组一等奖(西部赛第一名);2019年西部高校阿拉伯语教基本功赛一奖 白楠:宁夏阿拉伯院任教,副教授,副院长。参加第一期“讲好中国故事”专家者研修班习并作研讨。在《宁夏社会科》等刊物上发表术论文20余篇;参编《“一带一路”国家语言状况与语言政策》、《商务阿拉伯语法律文书》等6部著作;作为副主任编审组织翻译并出版了宁夏阿拉伯国家研究省部共建协同创新中心的“读懂中国”阿拉伯语版系列丛书共10部译著,并翻译了其中俞可平所著《中国如何治理》一书。主持完成了1项国务院国新办项目,1项教育部课题,参与1项国家社科重项目,1项国家社科重项目子项目,参与完成1项国家社科基金项目,主持完成宁夏社科基金项目2项,厅局级项目1项。获全国高校阿拉伯语赛二等奖等。 张依依:女,族,研究历,文硕士位,美国宾姆顿翻译博士在读。本科毕业于北京第二外国语院阿拉伯语专业,期间公派赴埃及苏伊士运河。后公派赴伦敦亚非习并获得中东研究硕士位。现任北京第二外国语院中东院阿拉伯语语专任教师。

美江西发现之旅
开课中

南昌大学
0人评价(4)人学习
【课程简介】 本课程旨在普及江西丰富的自然景观与深厚的历史文化,为广习者提供一个深入了解和体验中华传统文化的平台。我们期望无论是在校、教育工作者,还是对江西文化感兴趣的社会人士,都能通过本课程系统地习到江西的传统文化知识,增强对本土文化的认同感和自豪感。 本课程推荐采用混合式教模式,将线上自主习和线下课堂教相结合。可以在线上通过视频、文章、互动讨论等形式预习和复习课程内容,课堂上则通过教师的讲解和引导,进行深入的讨论和交流,以实现知识的内化和应用。 本课程承诺根据的反馈和文化发展的最新趋势,定期对教内容进行更新和优化。我们将引入最新的研究资料、案例研究和教技术,保持课程内容的新鲜感和时代感,确保课程能够满足习需求,并激发他们的习兴趣和探索欲望。   【课程特色】 本课程精心打造了一个全面且多元的知识体系,覆盖了江西的艺术、科技、民俗等多个方面,深度挖掘并展现了江西文化的精华。我们采用混合式教和实践体验相结合的方式,旨在不仅传递理论知识,更重视习者的亲身体验和实际感受,以此加深对江西传统文化的理解和情感认同。 集结了一支由专家者组成的权威教团队,并配备了多样的教资源,确保了教的高品质和实际效果。在传授中华优秀传统文化的基础上,本课程也鼓励进行文化创新,推动传统文化与现代思想的有机结合,为江西文化的传承与发展注入新的活力。通过本课程的习,将能够获得对江西文化深刻的认识,并在创新中传承,成为江西文化的传播者和创新者。   【主讲团队】 邱璟:南昌教授,博士导师,高级工艺美术师, 中华人民共和国教育部课程思政教名师,教育部课程思政示范课程负责人,教团队带头人,教育部首批国家级一流本科课程负责人,教育部第二批一流本科课程负责人,江西省高水平本科教团队带头人,南昌名师,江西省课程思政示范项目负责人,中国工艺美术师评委,江西省专业技术资格评委会评委,江西省艺术教育委员会委员,江西省美协设计艺术委员会副主任。主要从事课程思政教、文化素质教指导美术与设计等领域的教和研究工作。 迄今获江西省本科教成果奖一等奖等奖项100余项。主持完成省部级以上科研项目20余项,发表术论文20余篇,出版术专著及教材20余部。迄今主持并主讲了9门跨科、线上线下相结合,并在联合国可持续发展项目平台、新华网新华思政平台、中宣部习强国平台等多家平台上线运行的精品课程及国际课程。   曾勍炜:男,中共党员,硕士,研究员,南昌软件院教授,现任南昌教务处副处长。主编全国息化计算机应用技术资格认证项目教材2部;取得发明专利3项;发表高水平论文30余篇。任江西省计算机会副秘书长、江西省教育厅教育省域网技术组副组长、国家司法鉴定人(电子数据鉴定)、江西教育网络安全和息化专家委员会委员、江西省公安厅息安全等级保护专家组专家、江西省高校教育息化会常务理事。主讲“C语言”“网络安全技术”“中国民间艺术传承与创新”“中华传统文化之美”等课程。   石力:女,副教授,硕士导师,清华访问者。现任南昌艺术院副院长,美术系主任,江西省美术家协会美术理论委员会副主任,江西省青年美术家协会常务理事,南昌市文艺评论家协会副主席。   梁辉:硕士研究,中共党员,现任南昌教务处教务科科长。参与省级教成果一等奖1项、省级教改课题3项、省级课程思政示范课程1项;校级教成果奖、教改课题、课程思政示范课程多项;参与编写教材多部;指导获国家级、省级竞赛奖多项。   程嘉威:石河子硕士研究,《美育》等多本教材参编,为多门在线开放课程团队成员,所参与的课程获批教育部课程思政示范项目、国家级一流本科课程等多项荣誉。   许广浩:男,南昌硕士研究。迄今以第一作者发表术论文2篇;主持或参与艺术类重点课题3项;申请个人专利2项;获得国家级、省级设计类比赛奖项若干。   谢浩宇:南昌硕士研究,迄今获得国家级和省级专业竞赛等级奖十余项,其中两岸新锐设计竞赛·华灿奖全国三等奖、米兰设计周中国高校设计科师优秀作品校设计科师优秀作品全国二等奖和全国三等奖、江西省科技创新竞赛一等奖。 吴雨萱:南昌硕士研究,迄今获十余项项省级和国家级专业竞赛等级奖, 《美育》等多本教材副主编与参编,为多门在线开放课程团队成员,所参与的课程获批教育部课程思政示范项目、国家级一流本科课程等多项荣誉。   范雨婷:南昌硕士研究,迄今获多项省级及国家级专业竞赛等级奖,《美育》、《设计概论》、《职业涯规划与就业指导》等多本教材参编,所参与的课程获批教育部课程思政示范项目、国家级一流本科课程等多项荣誉。   熊若婵:女,中共党员,华中科技理论经济博士。已于CSSCI、SCI、SSCI发表经济论文7篇,目前担任SSCI期刊审稿人,参与ICEF、城市与发展经济前沿论坛多个术会议。共获得优秀业奖金8次,省级奖项一次和校级奖项二十多次。   罗一言:男,于1995年5月,江西南昌人,本科毕业于荷兰蒂尔堡经济,硕士毕业于香港浸会应用经济,并获优秀毕业荣誉,目前在澳门科技攻读管理博士位。