您将看到中国推动沙特阿拉伯和伊朗复交引领中东和平和解的实践,见证中国杂交水稻落地马达加斯加筑牢当地粮食安全的成果,了解肯尼亚蒙内铁路项目助力非洲互联互通与经济增长的范例,感受中方援助柬埔寨吴哥古迹修复促进文明交流互鉴的担当,也能知晓中国企业在加纳港实施海龟保护计划守护生态的行动。这些实践生动诠释了人类命运共同体理念的丰富内涵,也印证其与中国式现代化的紧密关联,中国式现代化的和平发展底色与实践成果,正是构建人类命运共同体的坚实支撑与生动践行。
【About This Course】
This course focuses on the concept of building a Community with a Shared Future for Humanity, providing an in-depth explanation of China’s vision and approach to creating a clean and beautiful world characterized by lasting peace, common security, common prosperity, openness and inclusiveness.
You will learn about China’s efforts in facilitating the normalization of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran, which has brought peace and reconciliation to the Middle East. You will also witness success stories such as the hybrid rice program in Madagascar, the Nairobi–Mombasa Railway, and the restoration of Angkor Wat in Cambodia—all of which have made remarkable contributions to global security and prosperity. In addition, you will explore initiatives by Chinese enterprises in Ghana to protect sea turtles and preserve local ecosystems.
These practices vividly illustrate the rich meaning of building a Community with a Shared Future for Humanity and underscore its close connection to Chinese modernization. The peaceful nature and practical achievements of Chinese modernization serve as a solid foundation and vivid embodiment of building a Community with a Shared Future for Humanity.
【课程特色】
1. 系统阐释中国式现代化,以叙事方式增强传播效能
2. 汇聚权威外语专家,构建高水平课程建设团队
3. 融入多元国际声音,增强课程亲和力与可信度
【Course Highlights】
1. Narrative-Driven Learning: Explains Chinese modernization systematically through engaging storytelling rather than dry theory.
2. Expert Team: Developed by a team of experienced language and culture experts.
3. Global Perspectives: Incorporates diverse international viewpoints to enhance relatability and credibility.
【主讲教师】
孙吉胜 外交学院
【Instructor】
Sun Jisheng, China Foreign Affairs University
主持校级及省级教学改革及科研项目8项,主编《基础口译》教材,出版专著1部。获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。
陈婧:大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。
方菊:上海外国语大学翻译学博士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。
张华慧:英国艾塞克斯大学硕士,大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师。主持国家级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程。主编及参编多部口译教材,主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目。主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。
【参考书目】
Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
戴慧萍. 交替传译实践教程(上、下) [M]. 上海:上海外语教育出版社,2014.
戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.
仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2020.
邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013.
邹德艳. 口译的记忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016.
邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2020.
(* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)