为您找到课程结果约 439

西班牙语口译论与实践
开课中

外交学院
0人评价(19)人学习
【课程简介】 西班牙语口译论与实践课程采模块教学。第部分为导论,介绍口译的基础论与基本方法,奠定必要的论与方法论基础。后面的主体教学内容分为文、政治、经济、环境与能源四个主题内容模块。每个模块内容独立,自体系;均以论为指导,以实践为落脚点。模块教学以学生为中心,关注学习过程,促进自主学习,可以提升学习面向实践的知识运与问题解决能力。从纵向来看,四个主题模块由口译主题、口译技能、思政教育和考核体四条主线串连在起。在难度、综与实战上逐渐深入,逐步培养学生面向实践的译员素质。此外,本课程的会议模拟练习精选要国际会议真实语料,内容涵盖最新时事热点,有于学生锻炼综实战口译能力。   【课程特色】 1. 系统教学,以模块构建教学内容结构 本课程以主题模块搭建教学系统框架,各主题的教学内容、目标以及各个课时之间紧密联系,共同构本课程四个模块与四大主线的教学内容结构。 2. 论与实践相结论指导实践 本课程作为门专业实践课,深度融论与实践教学,确保两相辅相。在教学内容与教学安排上,严格遵循“论后实践,论指导实践”的教学模式,旨在帮学生掌握扎实的论基础,再通过实践活动深解,最终实现知识的内与应。 3. 挖掘主题思政内涵,练习内容新颖时效 本课程将思政教育融入教学各环节,注培养学生的综译员素质,树立正确的世界观、生观和价值观。口译练习内容紧跟时事热点,选取最新素材和实例,通过与时俱进的内容设计,帮学生快速把握新形势下的表述方式,提升应对实际口译工作的能力。   【主讲团队】 刘诗扬:外交学院外语系讲师。西班牙巴塞罗那自治大学翻译系博士、硕士,北京外国语大学西班牙语专业本硕。西汉、英汉同声传译。曾为“路”国际作高峰论坛等高级别会议,以及多个国家部委等单提供同声传译、交替传译语言服务。主要研究方向为翻译研究、二语习得、跨文研究、区域国别研究。在国内外期刊上发表多篇学术论文,著有专著部,主持多个校级研与教学项目。主讲课程《西班牙语口译论与实践》获第三届北京高校教师教学创新大赛三等奖及北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛文类B组三等奖。教学果“面向外交翻译才特色培养的西班牙语口译教学”获外交学院2022年第十届优秀教学果奖二等奖。

解当代中国:法语读写
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(74)人学习
【课程简介】 本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与法语语言表达能力的培养有机融,帮学生掌握习近平治国政思想,解当代中国的发展与就,提高法语向国际社会讲好中国故事的能力,以文自信为切入点,坚定学生对中国特色社会主义的道路自信、论自信、制度自信和文自信。   【课程特色】 编团队教学,经验丰富,内容精准:国内尚无此类型的慕课,并且主讲教师大部分为课程教材的编写员,熟悉本课程的内容要点,具有优势。   【主讲团队】 刘巍:广东外语外贸大学法语副教授,硕士生导师,法语语言文学博士,广东外语外贸大学西语学院研究生办公室主任,广东外语外贸大学国际移民研究中心专职研究员。主要教授本课程:“基础法语(1、2、3、4)”,“跨文交际(1、2)”,和研究生课程:“论文写作与指导”、“法国文专题研究”等。主要从事跨文研究和法语国家和地区研究。主持并完广东省教改项目1项及教育部高校国别和区域研究项目1项,参与多项省部级研和教学项目。国家级流课程《跨文交际》主讲教师;“解当代中国”系列教材《法语读写教程》副主编。近年来在国内外核心期刊发表论文多篇。 彭郁:法语语言文学博士,广东外语外贸大学法语副教授,硕士生导师。主要教授课程:“高级法语(1,2)”、“解当代中国法语读写课程”等。主持和参与完省、、校等各级别(教)研项目十多项;发表论文十余篇;出版专著部,译著两部;参与编写“解当代中国”法语系列教材《解当代中国法语读写教程》;是国家级流课程《跨文交际》和国家级流本专业建设点(法语)教学团队骨干员;曾多次获得校级本优秀教学奖;获2023年度全国“教学之星”大赛三等奖。 林夏:广东外语外贸大学西方语言文学院法语系讲师,法国国立东方语言文学院(Inalco)语言文教学法博士。主要教授基础法语、法语写作、法语二外等课程,参与编写“解当代中国”系列教材《法语读写教程》。主要研究领域为语言文教学论与实践、跨文研究。参与多项省级研项目,发表学术论文数篇。 余珊:广东外语外贸大学南国商学院法语教师,相继教授《基础法语》、《报刊法语》、《法译汉》、《汉译法》等课程;发表数篇论文,承担了省级基础法语教学团队、校级法语文与翻译创新团队等项目;参与编写外研社出版的《中国日常文书,并多次荣获校级优秀教师荣誉。 周芷莹:广东外语外贸大学南国商学院法语教。获北京外国语大学法语口译硕士学,曾于格勒诺布尔阿尔卑斯大学交换学习。研究方向为翻译学,目前主要负责基础法语、法语口译等课程。

日语翻译论与实践
省级
开课中

天津外国语大学
4人评价(73)人学习
《翻译论与实践》慕课是国家级精品课、国家级视频共享课、天津级精品课《翻译论与实践》的优转型课程。课程契中国文走出去战略,微观层面注“翻译”与“实践”,宏观层面注“文”与“传播”,通过翻译论、翻译方法、翻译实践等教学模块,实现论、技能、实训相融,培养学生语言翻译能力、文解读能力、跨文能力以及自主学习能力。

解当代中国:汉法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(71)人学习
【课程简介】 本课程使外研社出版配套教材《汉法翻译教程》,该教材属于高等学校外国语言文学类专业“解当代中国” 系列教材法语系列教材之。与该教材样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与汉法翻译能力的培养有机融,实施价值塑造、知识传授和能力培养三体的课程思政念,帮学生掌握时政文献汉法翻译的能力,同时提高法语讲好中国故事的能力,推动中国好走向世界,世界好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译才,是其区别于其它传统汉译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法语语言文学博士,广东外语外贸大学西方语言文学院法语系副教授,硕士生导师。主持完各级别(教)研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版学术专著部,参与编写“解当代中国”法语系列教材《汉法翻译教程》(副主编);是国家级流课程《跨文交际》和《法语口译》及省级流课程《法语》教学团队骨干员;曾十余次获得校级本优秀教学奖和研究生课程教学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外语外贸大学西方语言文学院法语系教师,是多门本和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译论与实践和法语教学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之。参与编写完解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。 邓玮:法语语言文学博士,巴黎三大访问学,广东外语外贸大学西方语言文学院法语系副教授,硕士生导师。主持国家社基金项目项和省级教改项目两项,是国家级流课程和省级流课程《法语口译》负责。曾获广东省本高校课程思政优秀案例等奖、广东省在线翻译教学优秀案例设计大赛二等奖和广东外语外贸大学教学果二等奖。 黄超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)语言学博士,广东外语外贸大学法语系讲师。主要研究领域:法国话语论、文学话语分析、语言符号学。持有法国高等学校语言学专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。

解当代中国:法语演讲
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(22)人学习
与此同时,世界各种思想文交流交融交锋加频繁,国际舆论斗争和软实力较量加激烈,国家对有家国情怀、有全球视野,能够讲好中国 故事、参与全球竞争的高素质国际外语才的需求,从未像今天这样迫切。中国外语教育始终与民族命运休戚与共,始终把使命担当书写在党和民的事业之中。历史充分证明,外语教育只有与时俱进,方能服务时代之需,发出时代之声,回应时代之问,培养时代新。 本课程以习近平新时代中国特色社会主义为纲,选取经演讲文本,提高学生对当代中国的解的同时,锻炼学生的法语演讲能力,讲述中国故事的能力。   【课程特色】 首创课程,主题新颖:目前国内尚未见法语演讲类型的慕课,通过学习该课程,有于帮法语学生好的解当代中国,提高法语的演讲能力、讲好中国故事的能力,培养高素质的法语专业才。   【主讲团队】 叶剑如:副主编,副教授,广东外语外贸大学西方语言文学院法语系主任,全国法语教学研究会事。研究方向:法语语言文学,社会语言学,国别与区域研究。出版专著两部,编著两部,发表论文多篇,参与多项省部级项目,主持省级流线下本课程《基础法语》等课程项目,主持项省级质量工程项目,获得多项校级优秀教学奖。 邢路威:广东外语外贸大学博士,法国南特大学访问学。著有专著1部,在国际国内期刊发表论文若干篇。2022年获得全国外语微课大赛全国二等奖、山东省等奖。主持教改项目若干项,山东大学(威海)流本课程《基础法语》负责。 黄琰:法语语言文学博士,暨南大学翻译学院讲师。主持广东省社般项目项、珠海项目项,参与国家社基金大委托项目项。已出版法语专著本,学术型译著三本,于CSSCI期刊和国际会议论文集发表论文数篇。 沈绍芸:广东外语外贸大学西方语言文学院法语系讲师,讲授《基础法语》、《法语阅读》、《法语文学运动与流派》等课程,从事法语现当代文学批评和法语教学法研究,发表论文多篇,主持省级、副省级项目各1项,参与国家级项目2项、省级项目1项,参与撰写省部级咨询报告2篇。 张洁:法语语言文学博士,广东外语外贸大学法语系讲师、硕士生导师。主要研究方向为:跨文交际、翻译论研究与翻译实践。现主持省哲学社基金项目1项,参与10余项国家级、省级厅级教研项目。作为主要编参与《“解当代中国” 法语演讲教程》的编写,现为“国家级流本课程《跨文交际》”课程团队主要员,广东省高等教育教学改革项目“《解当代中国:法语演讲》课程教学实践与改革”的核心员,广东外语外贸大学法语系《解当代中国:法语演讲》课程授课教师。

解当代中国英语演讲
开课中

内蒙古财经大学
4人评价(604)人学习
【课程简介】 本课程是在教育部关于新时代中国特色社会主义建设论体系“三进”要求和新时代加强外语类专业才“讲好中国故事、传播好中国声音”的培养目标的要求下,以《习近平谈治国政》英文版为基础,使教育部指定的《解当代中国英语演讲教程》,旨在帮英语类专业学生了解中国国情,解当代中国治思想,从而提高国际传播能力,承担起向世界介绍中国的历史任,与此同时,提升学生语言运能力、跨文能力、思辨能力和演讲展示能力。   【课程特色】 本课程以习近平演讲节选为教学素材,在帮学生解当代中国治思想的同时,通过主席演讲范例,传授演讲技巧。因此,这本课程是门将价值塑造、知识传授和能力培养融为体的课程。   【主讲团队】 张莉:课程负责,教授,内蒙古财经大学外国语学院院长,从事英语专业本教育工作20余年,主讲课程《商务导论》、《跨文交际》和《解当代中国英语演讲》等课程。近五年被地方政府与企事业单正式采的译作共计 24万余字。近五年主持完国家社基金西部项目1项,省部级与厅局级课题3项,出版学术专著1部,审校出版物11万字。2014-2015年期间在美国南加州大学作访问学。获得第七届内蒙古自治区哲学与社会学优秀果政府奖三等奖。 郑璞玉:副教授,九三学社社员,英语语言文学硕士。现马来西亚大学教育管与领导力专业在读博士。自2014年起任职于内蒙古财经大学外国语学院,主讲课程包括《综英语》《笔译》《研究生英语》等,主要研究领域:英语语言文学,跨文交际,高等教育管与领导力等,近五年承担省部级以上课题6项,发表论文篇,出版专著两部。 董莹:女,汉族,1978年12月生,中共党员,内蒙古财经大学教师。2002年本毕业于内蒙古师范大学英语教育专业,2007年硕士毕业于东北财经大学国际贸易专业商务英语方向。2002年至今,任内蒙古财经大学外国语学院英语教师,教授职称。 祁莎莎:博士,副教授,课程思政教学能手、教学名师。自治区流课程负责,课程思政示范课程负责、英语系副主任。全国外贸业务员培训师,全国职业生涯指导师(创新创业)。荣获内蒙古自治区第三届本高校创新教学大赛课程思政组等奖(第名);外教社全国英语教学比赛内蒙古赛区听说课程组等奖。主持教育部产学作项目项、省部级课题项,发表学术专著三部,研究论文多篇。 宏杰:内蒙古财经大学外国语学院副教授。从事英语教学工作20余年,讲授过《通英语》、《学术英语》、《英美国家概况》、《旅游英语》等课程,主持和参与多项自治区课题,并在核心期刊上发表过十余篇论文。 马彩云:博士研究生,内蒙古财经大学外国语学院学术英语部教师,主讲课程《解当代中国英语演讲教程》,《学术英语》。

解当代中国:汉西翻译
开课中

广东外语外贸大学
0人评价(47)人学习
【课程简介】 本课程包括绪论和十个章节,每章山核心概念解读、关键语句解与翻译和点段落分析与翻泽三讲组,思政目标与专业目标并,将翻译方法的讲解融入时政文本的分析与解中。授课教师团队由来自广东外语外贸大学、天津外国语大学、四川外国语大学和苏州大学的教材编写老师组,熟悉教材特点和内容,拥有丰富的线教学经验。   【课程特色】 目前,西班牙语专业还没有翻译课型的慕课。且该课程作为《解当代中国》西班牙语系列课程之与己经上线的演讲、读写慕课完搭建了该系列本课程的数字资源平台。   【主讲团队】 陈星:博士,广东外语外贸大学教授,硕士生导师,西方语言文学院副院长,兼任中国拉丁美洲学会事,《基础西班牙语》省级流本课程负责。主要研究方向为西班牙语教学和西班牙语国家研究;在国内外期刊、报纸发表相关论文近二十篇:主编教材1部,参编教材多部。曾获全国第二届董燕生教学研究奖、多语种“教学之星"教学比赛全国总决赛西班牙语组亚军、校惠妍卓越教学奖等教学研奖项。

解当代中国·日语演讲
省级
开课中

海南师范大学
1人评价(103)人学习
【课程简介】 本课程依托于外研社出版教材《解当代中国:日语演讲教程》设计而,将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与日语演讲能力的培养有机融,课程分为日语阅读主题内容、解主题内容、主题演讲三大模块,旨在培养学生日语讲好中国故事的能力,让世界好地了解中国。 培养解当代中国讲好中国故事的高水平外语才,服务国际传播能力建设是外语教育的新使命。日语演讲课不仅训练学生的日语语言水平,还能提升学生的文修养、批判思维能力、责任意识和正义感,在高校外语专业课程中具有其特殊。   【课程特色】 本课程教学内容依托于外语教学与研究出版社出版的《解当代中国:日语演讲教程》,每章设有日语阅读主题内容、解主题内容、主题演讲三大模块,为学生提供全面丰富的学习资源库,以便学生好地开展自主学习。让零起步的日语本生在短短两到三年间,系统掌握日语演讲学知识的同时,好地日语传递中国特色社会主义核心价值观。   【主讲团队】 汤伊心:海南师范大学外国语学院副教授,日语笔译硕士生导师。获日本横滨国立大学博士学,主要从事日语教学、日本史研究等工作。在国内外发表学术期刊论文10余篇,专著2部,参与部级项目项,主持省级教改项目1项。本教学主要负责日语演讲、日语口译、日语视听说、研究方法与学术论文写作、日本历史、日本文概论等课程。研究生教学主要负责应翻译、交替传译、文传媒翻译课程。 分别在第4、5届民中国杯日语国际翻译大赛、首届民中国杯日语国际写作大赛、第18、19届中国日语作文大赛、“笹川杯征文大赛2017-感知日本”作文大赛中获得优秀指导教师奖。在第12届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(日语专业组)中荣获海南赛区二等奖。

汉英翻译——解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(58)人学习
【课程简介】 本课程旨在引导学生通过解读和翻译中国时政文献,多维度解当代中国。通过本课程的学习,学生不仅能够学到翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话语对外传播的有效略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文视野,树立文自信,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。   【课程特色】 首,普通翻译课程往往侧于语言的普遍质,关注翻译的般原则,而本课程则专注于中国时政文献这特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定清楚,针对强。据课程团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线上课程。 其次,本课程在教学内容设置与翻译实例选取上,紧密结当下形式与当代中国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第三,同类课程往往视翻译知识和技能的传授,而忽视了学生文素养的培养,但这却是本课程所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话语的深入解读,以及对当代中国多维度的综解,学生不仅能够全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文交际能力,坚定文自信。 第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统解析,还从微观层面对其特色语言表达进行了细节探讨,使学生能够全面解中国时政文献的独特、复杂及其翻译的。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国语学院翻译系教师,浙江大学英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译论与实践、翻译教学,具有丰富的翻译教学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇学术论文,参编多部教材,参与录制《英汉笔译》慕课(2024年8月已在超星学习通和学银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教学果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本生导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国语学院副院长,副教授,英语语言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国语言文学博士,四川外国语大学英语语言文学硕士;贵州省翻译工作协会副秘书长;2023年贵州大学教学名师。主要研究方向为翻译论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等研项目六项,主持省级金课(流课程)及其他教改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作协会副会长,贵州大学外国语学院英语笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英语系访问学。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育周、国际生态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译论与实践、文与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和文社项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英汉笔译》,编写翻译教材部,有丰富的翻译教学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使格测评软件Discus的汉项目和情绪心学著作《常的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国语学院翻译团队主要员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟教育作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

解当代中国·汉英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(875)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第部分为总体介绍,体说明中国时政文献翻译的基本质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳中国时政文献翻译略的体系和专业,突出翻译实践略意识的;第四部分全面学习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译略学习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想学习与翻译技能培养“双规融”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综解,为后续翻译实践及略应提供扎实语言基础。 略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的略分析,突出中国时政文献翻译略的系统和操作,凸显翻译略意识。 逻辑结构明确中国时政文献翻译的、特殊与规范,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译略的系统与实,最终突出翻译略在中国时政话语对外传播中的作,文本特、翻译实践、略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语大学二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医大学教授,主要研究方向:翻译史、翻译教学。 邓小文:北京外国语大学副教授,主要研究方向:口译实践与教学。 王海若:北京外国语大学讲师,主要研究方向:口译实践与教学。 闫晓珊:广东外语外贸大学讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦大学讲师,主要研究方向:籍英译。