为您找到课程结果约 390

中国文化之世界遗产在中国
省级
开课中

西南交通大学
109人评价(109)人学习
【课程简介】 本课程为英文授课,共六个单元,分别介绍六项中国世界遗产——长城、故宫、秦始皇陵及兵马俑、曲阜孔庙、青城山都江堰和峨眉山乐山。课程以世界遗产地为载体,讲解中融入中国传统哲学、历史、宗教、地理、建筑、艺术等中华文化知识。课程一面为各国学生、各人士了解中华文化提供了一个窗口,另一面也帮助中国学生提高跨文化际能力。   【课程特色】 素材丰富 形式多样  课程团队借助图片、动画和视频等将中国的世界文化遗产地可视化,让学习者直观感受中国世界遗产地的壮丽和其中所蕴含的深厚文化底蕴。 内容充实 融会贯通  课程以中国的世界遗产地为切入点,介绍遗产地的基本情况,对遗产地所蕴含的中国哲学、历史、宗教、地理、建筑和艺术等文化知识的讲解也贯穿其中,帮助学习者对遗产地和中国文化有更深层次的了解。 英语授课 兼顾中外  课程为英语授课,以便于世界范围内的学习者了解中国文化;同时也可以帮助中国学生提高对外沟通流的英语能力,培养学生的综合文化素养,从而能够更好地传递中国文化。   【课程团队】 杨琼:西南通大学外国语学院副教授。“国家级精品资源共享课”《大学英语》(2016)的主讲教师。参研大学英语络教育精品资源共享课程建设。讲授的课程还有研究生学术英语视听说、际与文化视听说、中国文化之世界遗产在中国等。主编和参编多套教材,承担各级教改项目七项。主持两门省级一流课程。2015年至2017年,经语合中心(前身为国家汉办)选派至美国威廉玛丽大学孔子学院任教。获得“外研社杯”英语素养大赛英语演讲比赛国家级特等奖、省级二等奖和省级三等奖指导教师奖;“外教社杯”跨文化能力大赛省级二等奖指导教师奖。曾在McGill University 流访学。 史迹:西南通大学外国语学院教授,从事国际汉语专业和英语专业教学工作,主要研究向为汉语教学、汉语教材和汉语水平( HSK )测试预评估。2004年至2006年,经国家汉语国际推广领导小组办公室选派至意大利威尼斯大学中文系任教。主持国家社科基金课题"国际汉语汉字等级划分、词汇水平及汉语阅读能力调查研究";主持华语教学出版社、高等教育出版社委托教材编写项目6项;主编和参编对外汉语教材20余种;发表论文20余篇。 王焰:西南通大学外国语学院副教授,从事大学英语和翻译专业教学工作。主持建设省级一流课程1门、校级大学英语课程2门、翻译专业课程4门、翻译硕士课程3门;主持和主研教育部项目3项、省级项目4项、校级项目数项;主编和参编本科和研究生教材十数本;译著数本,其中一部属国家新闻出版总局思路书香重点项目。 获得四川省教学成果奖一等奖、校级教学成果奖一等奖和二等奖。曾在University of Prince Edward Island、University of Central Lancashire和Old Dominion University访问学习。 胡光金:西南通大学外国语学院讲师,博士,主要研究向为符号传播和洲文化。“国家级精品资源共享课”《大学英语》(2016)的主讲教师。此外,还讲授学术英语视听说、英汉互译技巧、科技英语翻译、学术素养、中国文化之世界遗产在中国等课程。主持、主研多项省部级项目,发表论文、译文多篇。获西南通大学第七届青年教师讲课比赛一等奖。曾在McGill University、University of Central Lancashire流访学。 周琳:西南通大学外国语学院讲师。“国家级精品资源共享课”《大学英语》(2016)的主讲教师。此外,讲授的课程还包括学术流英语、实用英语写作、英语阅读、英美报刊英语、通用学术英语、高级英语听说等课程。获得西南通大学第六届青年教师讲课比赛二等奖。曾在McGill University流访学。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

当代中国外
国家级
开课中

外交学院
1人评价(18)人学习
【课程简介】 《当代中国外》这门课程是外学院几代教师共同努力的结晶。外学院是外部部属高校,学院的中国对外关系教研室成立于1958年,是全国较早从事中国对外关系史研究的机构。该教研室教师合作编写中国外史教材,讲授相关课程,教材建设和课程建设成果多次获得省部级以上奖励。此次申报的线上课程《当代中国外》是在前辈教师建设基础上不断完善的成果展示。 该门课程内容历史跨度长,涉及中华人民共和国建国70多年来外发展的历史。课程内容不求面面俱到,突出重点,主要阐述了以下三面的内容:一是中华民族站起来后,如何摆脱半殖民地的影响,捍卫国家安全,增进国家利益,独立自主办外。二是中国外怎样为中国的社会主义革命和建设事业服务,在曲折的道路上不停地探索,逐步改善周边环境,扩大国际影响,最终走上改革开放的道路,为中国迅速崛起提供了较好的外部环境。三是中国外怎样在融入国际社会的过程中,从为自身利益考虑扩大到构建人类命运共同体,采取积极合作的态度,提出更多的建设性主张,承担更多的国际义务,推动中国特色大国外不断走向深入。   【课程特色】 “当代中国外”课程的优势包括四个面:传统优势、院校优势、教师优势、教材优势。 传统优势是指:外学院是新中国较早开展“当代中国外”教学工作的高等院校。1965年,内部教材《中华人民共和国对外关系史》(1949-1960)编写完成。1988年,由外学院中国对外关系教研室教师共同编写的《中国外史》系列正式出版,成为中国率先正式出版的中国外史。1995年,由谢益显教授主编的教材《中国当代外史》正式出版,此后又在2001年和2009年两次扩充。谢益显教授成为国内外学术界公认的当代中国外教学与科研体系的奠基人。围绕“当代中国外”课程的讲授,外学院已经形成了具有自身鲜明特色的教学体系。 院校优势是指:外学院是外部直属的高等院校,外学院与外部的一线工作有着密切的互动关系。因此,“当代中国外”课程的教学能够贴近中国外工作的实际,更深入地领会和阐发不同时期中国外战略的核心和本质。 教师优势是指:围绕“当代中国外”这门课的教学,外学院已经形成一致拥有优良学术传统,薪火相传,年富力强的教师队伍。主讲教师四人全部拥有国内外知名大学外学专业博士学位,并且都已出版有关当代中国外的专著,发表了大量的学术论文,同时还承担有关当代中国外的国家社科基金项目。部分教师还有在我国驻外使馆和外部相关司局的工作经验。这种优势是其他院校所无比拟的。 教材优势是指:目前课程所使用的教材《当代中国外十六讲》是在外学院以往多种教材的基础上进行改革创新,加工提炼而形成的。教材观点准确,条理清晰,语言生动流畅,并且吸收了国内外有关中国外研究的成果,使用了部分中美两国解密的外档案。这都是《当代中国外十六讲》一书在同类教材中独树一帜,优点突出。   【主讲团队】 夏莉萍:外学院外学与外事管理系教授、科研处处长 梁晓君:外学院外学与外事管理系副教授 李潜虞:外学院外学与外事管理系副教授 陈实:外学院外学与外事管理系讲师

律语言学导论
开课中

中国政法大学
26人评价(14)人学习
【课程简介】 作为一门独立的学科,律语言学有一套自己的理论原则、研究、研究重点。本课程基于国际知名律语言学学者Peter M. Tiersma编写的教材Legal Language,将律英语的起源、语言特征及形成原因、律文书写作、庭审语言、语言与庭权力等基础内容的介绍融入到每一章节的课堂教学中。课程包括15个章节,内容包括:律语言学导论、律语言历史、律语言特点、律语言叙事建构、证词与事实、叙事陈述、律语言改革、英语简化运动和陪审团语言等。每一章节围绕同一律英语主题,通过教师讲解、学生展示、教师答疑等形式,全面介绍律英语所涵盖的基本内容。课程突出律英语基础知识讲解和案例分析,同时围绕现当代学理念和英美系与大陆系的差异对一些律语言问题展开讨论,对主题内容的学习进行及时有效的补充和扩展,增强学习者的律英语知识储备。 【课程特色】资深背景,国内引领  课程主讲教师张清教授从事高校英语教学30多年,主要研究领域为律语言学、律英语、律翻译、美国律,是中国政大学外国语学院律语言学叉学科带头人,有一手的授课经验和学术积累,课程资源的积累扎实、深厚。体系完整,综合培养  除基础知识外,课程拓展讲解律语言在大陆体系和英美体系的不同案例,同时基于英美系,强调英语语言能力与律基础知识之间的有机结合,语言技能、律知识、律英语知识按比例分配,综合培养学习者的律英语能力。讲练结合,注重实效  每章节配有随堂测验,帮助学习者了解知识要点,抓住重点、难点,能够做到复习巩固知识、消化所学、学以致用。 【主讲专家】张清:中国政大学外国语学院院长、教授、博士生导师,研究领域为律语言学、律英语、律翻译、美国律,讲授律语言学、律话语、美国合同、英美律制度、外国律制度、律英语、律专业英语、律英语写作、商务英语等课程。2017年张请老师参与的“一体两翼:创建卓越律人才外语实践能力培养新模式”获北京市教育教学成果奖二等奖;2015-2016年获得中美富布赖特研究学者项目奖学金;2013年获得中国政大学首批优秀中青年教师培养支持计划项目A计划资助;主编的《地道英语写作教程》(上下册)荣获2013年北京市精品教材称号以及华东地区大学出版社第九届优秀教材、学术著作二等奖。张清老师主持的“模式改革着眼教学效率, 理念创新面向未来发展——学实验班英语教学改革”获得2012年北京市教育教学成果一等奖;2009年张清老师参与的“大学英语‘四位一体’学习模式的创新与实践”获得2008年北京市教育教学成果二等奖。2015年张清老师主持北京市社会科学基金项目“律修辞的能动性研究”,2014年主持国家治与学理论研究项目“依治国背景下培养治思维的律修辞研究”,2012年主持度教育部人文社会科学研究规划基金项目“中美刑事判决书比较研究”,2007年主持教育部人文社科规划项目“中国司语言的实证研究”。此外,张清老师还兼任中国英汉语比较研究会律语言学专业委员会常务理事、专门用途英语专业委员会理事、中国行为学会律语言文化研究会常务理事、中国学会治文化理论研究专业委员会理事、中国律英语教学与测试研究会副会长、北京市高等教育学会研究生英语教学研究分会常务理事、最高人民院司案例研究院专家委员会委员等。 (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

语说中国
开课中

华东师范大学
19人评价(52)人学习
国说中国》是华东师范大学语系青年教师团队为本系二年级精读课程推出的一门配套慕课,旨在补充原版教材《Tendances》在内容上的单一性,针对每个章节的主题,延伸探讨中国在同一领域内的历史延革和发展现状。课程着重强调词汇和句型的提炼,帮助同学们优化语口语表达,说清、说好中国故事。     整套课程根据主题分为8个单元,共48个知识点视频,总计421分钟,平均每个视频8-9分钟。课程采用全语授课,配有语字幕帮助同学们更好地理解。建议同学们分16周学习,每周学习2-3个视频,做好笔记,学精学细。每周课后参与语讨论,把学过的句型结构反复应用,才能真正掌握,熟练应用。   该课程经过2年的慕课和spoc运行,获得了学生们良好的反响和业内同行的好评。希望各位参加课程的同学们能学有所获,也欢迎大家多提宝贵建议。  

日语际功能语
开课中

北京林业大学
5人评价(10)人学习
本课程的主要内容是初级日语语。课程根据学习者实际际的需要,把语分为多个不同的专题(本课程共有10个专题单元),由浅入深、循序渐进,集中地进行日语语教学。同时,辅以实用情景会话、习题练习等,学习和实践并重,让语教学变得更加立体和有趣。 本课程不介绍日本文字、日语五十音图等入门知识,也不涉及与日语语及日本文化无关的日语词汇的教学,而是直接从际功能出发分类,集中讲授现代日语语。 为了让学习者的学习不局限于语言和语,课程中特意加入了内容丰富的日本文化系列讲座,帮助学习者拓宽视野、丰富知识,更好地了解语言背后的文化,提高学习者对日语和日本文化,以及中日异同等问题的认识。 本课程由北京林业大学日语系骨干教师担纲,其中包括北京市教学名师段克勤、北林教学名师刘笑非、北林“好评课堂”教师魏萍、陈咏梅及优秀青年教师祝葵、范婷婷、崔信淑。团队专业性强,水平较高,讲解生动懂,风格多样,避免一位教师主讲全程带来的单调弊病。

研究与学术写作
省级
开课中

辽宁大学
103人评价(34)人学习
【课程简介】 本课程由科学研究与英文论文写作两大模块构成,共8个单元。课程主要介绍了外语专业相关的研究设计与研究的基本知识,并通过具体实例系统展示英文学术论文写作的全过程,具体内容包括:科学研究导论、质化研究、量化研究、英文学术论文写作导论、实证研究论文结构以及英文学术论文写作风格、文体特点、标点符号与APA格式。课程旨在帮助大家学习研究及学术论文写作知识,培养积极思考及新思维能力,提升科研能力和学术论文写作能力,并为日后撰写毕业论文提供相关的知识和指导。   【课程特色】 内容详尽,逻辑清晰 本课程全面、系统介绍科学研究及英文学术论文,各模块与章节排列有序,符合科学研究与论文写作的的逻辑顺序,专为学术新手打造,手把手教你做研究、写论文,激发青年学子的学术兴趣。   针对需求,注重细节 本课程针对英语专业及其他人文学科的本科学生学术论文写作无从下手的困境,从宏观层面帮助学生树立学术意识、了解学术规范;从微观层面介绍英文论文写作风格、遣词造句、标点使用、论文格式等写作规范。 专业教师,实力强劲 本课程的主讲教师是应用语言学向的博士、教授,受过严格的学术训练,具有近三十年的教学经历及十余年讲授研究与写作课程的教学经验,了解学生对于研究与学术写作的需求,积累了丰富的教学资源。通过通俗懂的案例讲解帮助本科生初步掌握科学研究的和写作规范,为本科论文的写作及未来论文写作提供准备。   【课程团队】 刘熠:辽宁大学外国语学院教授、博士生导师;北京大学外国语言学向博士,温莎大学教育学院博士后;国家一流本科教育示范专业英语专业负责人,省优秀教师;研究向为应用语言学、社会语言学、话语分析、质性研究等;主讲课程为《高级英语》、《社会语言学》、《话语分析》、《学术论文写作》等;曾主持国家级和省级科研和教改项目十余项;担任TESOL Quarterly、《外语与外语教学》等外语类核心期刊匿名评审专家;在国际、国内外语类核心期刊发表论文30余篇,具有丰富的研究和论文写作教学与实践经验。 王蕾:辽宁大学外国语学院讲师,研究向为口译实践与教学。2020年获辽宁大学本科教学成果一等奖。 刘建宇:辽宁大学语言学向博士生,研究向为社会语言学和话语分析。熟练掌握SPSS,CiteSpace,R语言等研究工具。     (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

理解当代中国:语演讲
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(21)人学习
与此同时,世界各种思想文化锋更加频繁,国际舆论斗争和软实力较量更加激烈,国家对有家国情怀、有全球视野,能够讲好中国 故事、参与全球竞争的高素质国际化外语人才的需求,从未像今天这样迫切。中国外语教育始终与民族命运休戚与共,始终把使命担当书写在党和人民的事业之中。历史充分证明,外语教育只有与时俱进,能服务时代之需,发出时代之声,回应时代之问,培养时代新人。 本课程以习近平新时代中国特色社会主义为纲,选取经典演讲文本,提高学生对当代中国的理解的同时,锻炼学生的语演讲能力,讲述中国故事的能力。   【课程特色】 首创课程,主题新颖:目前国内尚未见语演讲类型的慕课,通过学习该课程,有助于帮助语学生更好的理解当代中国,提高语的演讲能力、讲好中国故事的能力,培养高素质的语专业人才。   【主讲团队】 叶剑如:副主编,副教授,广东外语外贸大学西语言文化学院语系主任,全国语教学研究会理事。研究向:语语言文学,社会语言学,国别与区域研究。出版专著两部,编著两部,发表论文多篇,参与多项省部级项目,主持省级一流线下本科课程《基础语》等课程项目,主持一项省级质量工程项目,获得多项校级优秀教学奖。 邢路威:广东外语外贸大学博士,国南特大学访问学者。著有专著1部,在国际国内期刊发表论文若干篇。2022年获得全国外语微课大赛全国二等奖、山东省一等奖。主持教改项目若干项,山东大学(威海)一流本科课程《基础语》负责人。 黄琰:语语言文学博士,暨南大学翻译学院讲师。主持广东省社科一般项目一项、珠海市社科项目一项,参与国家社科基金重大委托项目一项。已出版语专著一本,学术型译著三本,于CSSCI期刊和国际会议论文集发表论文数篇。 沈绍芸:广东外语外贸大学西语言文化学院语系讲师,讲授《基础语》、《语阅读》、《语文学运动与流派》等课程,从事语现当代文学批评和语教学研究,发表论文多篇,主持省级、副省级项目各1项,参与国家级项目2项、省级项目1项,参与撰写省部级咨询报告2篇。 张洁:语语言文学博士,广东外语外贸大学语系讲师、硕士生导师。主要研究向为:跨文化际、翻译理论研究与翻译实践。现主持省哲学社科基金项目1项,参与10余项国家级、省级科、市厅级教科研项目。作为主要编者参与《“理解当代中国” 语演讲教程》的编写,现为“国家级一流本科课程《跨文化际》”课程团队主要成员,广东省高等教育教学改革项目“《理解当代中国:语演讲》课程教学实践与改革”的核心成员,广东外语外贸大学语系《理解当代中国:语演讲》课程授课教师。

理解当代中国:汉翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(67)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套教材《汉翻译教程》,该教材属于高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国” 系列教材语系列教材之一。与该教材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与汉翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助学生掌握时政文献汉翻译的能力,同时提高用语讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统汉译课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:语语言文学博士,广东外语外贸大学西语言文化学院语系副教授,硕士生导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余篇,在国出版学术专著一部,参与编写“理解当代中国”语系列教材《汉翻译教程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化际》和《语口译》及省级一流课程《语》教学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教学奖和研究生课程教学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外语外贸大学西语言文化学院语系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究向为翻译理论与实践和语教学。具有二十余年会议传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参与编写完成理解当代中国系列教材《汉翻译教程》。 邓玮:语语言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外语外贸大学西语言文化学院语系副教授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级教改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《语口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译教学优秀案例设计大赛二等奖和广东外语外贸大学教学成果二等奖。 黄超彬:国新索邦大学(巴黎第三大学)语言学博士,广东外语外贸大学语系讲师。主要研究领域:国话语理论、文学话语分析、语言符号学。持有国高等学校语言学专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理解当代中国系列教材《汉翻译教程》。

理解当代中国:语读写
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(74)人学习
【课程简介】 本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与语语言表达能力的培养有机融合,帮助学生掌握习近平治国理政思想,理解当代中国的发展与成就,提高用语向国际社会讲好中国故事的能力,以文化自信为切入点,坚定学生对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。   【课程特色】 编者团队教学,经验丰富,内容精准:国内尚无此类型的慕课,并且主讲教师大部分为课程教材的编写人员,熟悉本课程的内容要点,具有优势。   【主讲团队】 刘巍:广东外语外贸大学语副教授,硕士生导师,语语言文学博士,广东外语外贸大学西语学院研究生办公室主任,广东外语外贸大学国际移民研究中心专职研究员。主要教授本科课程:“基础语(1、2、3、4)”,“跨文化际(1、2)”,和研究生课程:“论文写作与指导”、“国文化专题研究”等。主要从事跨文化研究和语国家和地区研究。主持并完成广东省教改项目1项及教育部高校国别和区域研究项目1项,参与多项省部级科研和教学项目。国家级一流课程《跨文化际》主讲教师;“理解当代中国”系列教材《语读写教程》副主编。近年来在国内外核心期刊发表论文多篇。 彭郁:语语言文学博士,广东外语外贸大学语副教授,硕士生导师。主要教授课程:“高级语(1,2)”、“理解当代中国语读写课程”等。主持和参与完成省、市、校等各级别科(教)研项目十多项;发表论文十余篇;出版专著一部,译著两部;参与编写“理解当代中国”语系列教材《理解当代中国语读写教程》;是国家级一流课程《跨文化际》和国家级一流本科专业建设点(语)教学团队骨干成员;曾多次获得校级本科优秀教学奖;获2023年度全国“教学之星”大赛三等奖。 林夏:广东外语外贸大学西语言文化学院语系讲师,国国立东语言文化学院(Inalco)语言文化教学博士。主要教授基础语、语写作、语二外等课程,参与编写“理解当代中国”系列教材《语读写教程》。主要研究领域为语言文化教学理论与实践、跨文化研究。参与多项省级科研项目,发表学术论文数篇。 余珊:广东外语外贸大学南国商学院语教师,相继教授《基础语》、《报刊语》、《译汉》、《汉译》等课程;发表数篇论文,承担了省级基础语教学团队、校级语文化与翻译创新团队等项目;参与编写外研社出版的《中国日常文化》一书,并多次荣获校级优秀教师荣誉。 周芷莹:广东外语外贸大学南国商学院语助教。获北京外国语大学语口译硕士学位,曾于格勒诺布尔阿尔卑斯大学换学习。研究向为翻译学,目前主要负责基础语、语口译等课程。

通运输工程翻译
省级
开课中

华东交通大学
7人评价(22)人学习
【课程简介】 课程以通运输工程翻译能力素养提升为核心,以实例分析为基础,系统介绍了通运输工程翻译的基础性知识,涵盖通运输工程英语特点、翻译原则、翻译技巧、从业者素养、翻译辅助工具等;重点讲授通运输工程实务翻译技能,如通运输工程术语的翻译、学术论文摘要的翻译、工程量清单的翻译、图纸的翻译、通公示语的翻译、铁路工程建设标准的翻译、国际工程项目合同的翻译、标书的翻译、工程项目案的翻译。具体为:(1)通工运输程概念、通运输工程英语翻译工作者的素质、责任与专业化;(2)通运输工程英语的语言特点、翻译原则及表达策略;(3)通运输工程英语术语、句子的翻译技巧、通公共服务领域英文译写规范;(4)通运输工程英语学术类文章的翻译,如通运输工程学术文献、摘要、图表、关键词的翻译;(5)铁道行业技术标准以及铁路工程建设标准的翻译;(6)通运输工程相关知识的了解与英语表达。   【课程特色】 (1)接轨所在学校通运输工程学科优势与特色,满足通行业和江西经济发展的语言服务需求。 (2)基于“实践能力+行业职业素养+专业知识”一体的课程建设理念,校企合作培养学生较强的翻译实践能力、团队合作和信息检索能力,锤炼翻译实践工匠精神和批判性思维。 (3)将通运输工程行业翻译案例引入课堂,采取探究式批判式的教学与学习,引导学生掌握跨学科背景知识,融会贯通通运输工程领域中的翻译实践技能、、素养和能力。 (4)将价值引领、翻译职业素养、课程内容以及翻译实践能力融合起来,以“通强国”和“高铁走出去”语言服务的规范和素养为导向,以通运输工程翻译实践能力为核心,培养学生的信息检索、跨学科知识积累、解决问题等素养,培植民族自豪感、科技创新精神、对铁路事业的责任感和使命感,以及把自己的理想追求植根于国家的战略发展等价值观。   【课程团队】 陆秀英:华东通大学教授,博士, 硕士生导师,2017年英国曼彻斯特大学访问学者,中国翻译协会专家会员,中国生态翻译与认知翻译学会理事成员,校学术委员会成员,翻译硕士教育中心主任、翻译研究所所长。主讲《汉英翻译》、《通运输工程翻译》、《文体与翻译》《翻译概论》等多门课程主持国家、省部级各类项目15项,发表论文30余篇,出版专著、译著、教材等8部。连续多年被评为校优秀主讲教师及省(校)毕业论文优秀指导教师,3次获得省部级优秀教学成果奖与省社科成果奖,多次获得校优秀教师、优秀党员称号。 彭莉:副教授、硕士、硕士生导师,荷兰代尔夫特理工大学访问学者。主持、参与省部级以上教学及科研课题十余项,发表CSSCI、核心论文近二十篇,获全国首届高校VR课件设计与制作大赛全国一等奖,江西省高校微课比赛一等奖。指导多名学生获全国大学生英语竞赛全国一等奖。 彭翠:硕士,主讲课程包括基础口译、替传译、专题口译、同声传译。本人获评2021年华东通大学天佑教学新星,2018年外研社教学之星讲课比赛全国复赛一等奖,2020年全国高校教师教学创新大赛——第六届外语微课大赛江西省三等奖。2018年参与建设江西省在线开放精品课程《应用翻译》,参与主编教材《通运输工程英语翻译实务教程》。连续四年被评为全国口译大赛江西赛区优秀指导老师,所指导学生获得全国口译大赛江西赛区一、二等奖;2020年获得江西省大学生科技创新与职业技能竞赛中获评“优秀指导老师”,所指导学生获得英语应用能力赛项一等奖。有8年口译实践经验,包括3年全职汽车口译,能将口译实践经验应用于指导口译教学。已获得上海高级口译证书、全国人事部二级笔译证书、BEC剑桥商务英语高级证书等,江西省翻译协会会员、多次担任全国口译大赛江西赛区评委。 杨祖华:硕士,讲师,主持完成省级课题两项,获校级教学成果三等奖1项,参与完成省部级课题多项,参与编写教材一部,发表论文若干篇。主要讲授课程为大学英语,同时开设通运输工程英语阅读与翻译全校选修课。 付添爵:讲师,广东外语外贸大学在读博士,曾访学于清华大学并获“优秀访问学者”称号。主持在研并完成教育部人文社科、江西省社科、江西省高校人文、江西省教育规划、广外研究生科创等课题9项。在CSSCI、核心及重要期刊发表论文16篇。出版学术专著1部;合编教材2部。分获“江西省翻译协会首届/第二届成果奖”论文类三等奖2次;分获“江西省外语学会学术委员会优秀论文(著)流评审”一、二等奖各2次;获校“优秀主讲教师”称号并分获国家级、省厅级、校级等教师讲课比赛特等奖1次、一等奖4次、二等奖3次。 黄群辉:硕士,讲师,毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,一直从事大学英语、英语专业英汉翻译、汉英翻译等课程教学,参与了多个省级教学研究项目,发表了多篇论文,获得首届全国高等学校外语课程思政教学比赛一等奖。  周灵:硕士,讲师,长期承担大学英语课程的教学,先后多次参加院教师讲课比赛。2018年本人荣获江西省“外教社”杯英语微课大赛一等奖。同时指导学生在大学英语竞赛中多次获奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)