山西医科大学 慕课团 加入小组

17个成员 19个话题 创建时间:2020-08-21

【CATTI】学习笔记-Day1:定语从句的翻译

发表于2020-08-31 2742次查看

(1)什么是定语:

“的”前面,就是定语

 

(2)定语的位置

中文定语的位置:现代汉语在被修饰词前面/前置,古代汉语“之”属于后置,

英文定语的位置:两种情况

一个词修饰另一个词-大部分前置(a beautiful city),少部分后置(sth mportant;a cat alive;a child adpoted)

*以a开头的形容词(alike, asleep, alive)作定语时永远放在被修饰词后

*过去分词作定语,可以后置

一个句子修饰另一个词-后置(定语从句)

 

(3)定语从句的前置合译法:“将定语从句放在被修饰词之前的译法”

英译汉步骤(1)断句:斜线隔开

问题1:为什么要断句

答:中短英长

问题2:在哪里断句

答:连接词

英译汉步骤(2)翻译

被动语态翻译P→A,少出现“被”

on the whole 整体来说

a certain degree of confidence 一定程度的自信/把握

 

介词翻译:英文中的介词翻译成中文时

(1)成为动词【介改动】

He went to Beijing by plane.

他乘飞机去北京。

(2)方位词

There is a book on the desk

 

“废话”与“主句”的关系

中文永远“先出主语”+废话+主句

因为他生病了,所以他没去上学(× oral Chinese)

他因为生病了,所以他没去上学(√ written Chinese)

英文有两种主要句型:(1)先说废话+主语+主句(2)主语+主句+废话  【*废话在句首or句末】

 

否定转移

and only if he was not punished by the lack of relevant information which they possessed.

他没有因为缺少相关信息而受到惩罚(√)

他因为缺少相关信息而没有受到惩罚(×)

He didn't go to school because he was sick.

他去上学不是因为他生病了(×)

他没有去上学是因为他生病了(√)

*但凡表示『原因』的词(because, by)引导的是从句的时候,一定不转移;引导短语时,一定要转移。

 

they possessed

代词的译法

代词指明要点,要说明具体指的是什么

 

英译汉步骤(3)重读

脱离原文读译文,让译文显得更加通顺

————————

本笔记为个人整理学习所用,完全参考自武峰老师《十二天突破英汉翻译》课程

感兴趣的同学请去往『新东方』官网购买

1回复
  • 2楼 Shaelyn 2020-08-31

    本课新词:

    on the whole:整体来说

    beat the bush:委婉表达

    (慕课平台上曾经有多门课程介绍过beating about/around the bush的表达,学到的时候感到很亲切)

发表回复
你还没有登录,请先 登录或 注册!
话题作者
团员积分排行榜
你不是该慕课团的团员
你不是该慕课团的团员
你不是该慕课团的团员
4
529
5
503
6
104
7
79
8
62
9
61
10
59